ويكيبيديا

    "نصت على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dispose
        
    • prévoit
        
    • stipule
        
    • prévoyait
        
    • prévoient
        
    • aux dispositions
        
    • énonce
        
    • précise
        
    • prévoyaient
        
    • les modalités prescrites dans les
        
    • aux termes duquel
        
    La Constitution dispose également qu'aucun citoyen ne peut être privé de sa liberté sauf en vertu d'un jugement définitif prononcé par un tribunal compétent. UN كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة.
    Pourtant, l'article 27 comporte un élément de la clause Calvo en ce qu'il dispose que : UN ومع ذلك، فإن المادة 27 جسدت عنصرا من عناصر شرط كالفو عندما نصت على أن:
    Au lieu de fournir une procédure objective, la Convention prévoit un mécanisme d'examen. UN وبدلاً من أن تنص الاتفاقية على إجراء موضوعي، نصت على إجراء مراجعة.
    L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; UN المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    306. Le Rapporteur spécial a rappelé que l'article 48 adopté en première lecture prévoyait la possibilité de suspendre les contremesures après la cessation du fait internationalement illicite et l'engagement d'une procédure obligatoire de règlement des différends. UN 306- ذكَّر المقرر الخاص بأن المادة 48، بالصيغة التي اعتمدت بها في القراءة الأولى، قد نصت على إمكانية تعليق التدابير المضادة حال توقف الفعل غير المشروع دوليا والشروع في إجراء ملزم لتسوية النـزاع.
    Elles prévoient le tranfert au Gouvernement tunisien de toutes les compétences, à l'exception de celles des affaires étrangères et de la défense. UN وقد نصت على أن تنقل الى حكومة تونسية جميع الاختصاصات باستثناء الشؤون الخارجية والدفاع.
    5. Les deux dernières phrases du paragraphe ne correspondent pas exactement aux dispositions de l'article 21 de la Convention de Vienne de 1969 qui se lit ainsi : UN إن الجملتين اﻷخيرتين من هذه الفقرة لا تتفقان تماماً مع أحكام المادة ١٢ من اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، التي نصت على ما يلي:
    Cela est stipulé à l'article premier commun de la Convention de Genève qui dispose que : UN وقد نصت على ذلك الفقرة 1 من الأحكام العامة لاتفاقيات جنيف، التي تقول
    Il nous faut rappeler ici que l'article 63 a) de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et qu'il ne peut modifier la loi. UN ونود في هذا المجال أن نعيد التأكيد على أن الفقرة أ من المادة ٦٣ من الدستور قد نصت على أن القضاء مستقل لا سلطان عليه لغير القانون.
    Cette question est régie par l'article 24 de la loi No 92 sur l'assurance sociale, qui dispose qu'une victime, ou ses ayants droit après son décès, ont droit à une indemnité de la Sécurité sociale en rapport avec le dommage subi, conformément aux règles établies dans la section visée de la loi. UN وقد نظمت ذلك المادة 24 من قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92، إذ نصت على أن لكل مصاب أو للمستحقين عنه بعد وفاته الحق في الحصول من المؤسسة على تعويض عن إصابته طبقاً للقواعد المقررة في هذا الفصل.
    Rappelant que l'article 176 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dispose que l'Autorité possède la personnalité juridique internationale et a la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts, UN وإذ تشير إلى أن المادة ١٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد نصت على أن تكون للسلطة شخصية قانونية دولية وأن يكون لها من اﻷهلية القانونية ما يلزم لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها،
    Vous vous souvenez sans doute que le traité prévoit entre 1 700 et 2 200 systèmes stratégiques. UN وتذكرون أن المعاهدة نصت على أن تتراوح النظم الاستراتيجية ما بين 700 1 و200 2 على ما أعتقد.
    Nous sommes heureux de noter que dans ce domaine, l'Assemblée générale prévoit la fourniture d'une assistance aux pays en développement. UN ويسعدنا أن نــلاحظ أن الجمعيــة العامـة قد نصت على تقديم المساعدة الإنمائية للدول النامية لهذا الغرض.
    Même si le Rapporteur spécial indique à juste titre que des réserves faites après ce moment peuvent être acceptées si le traité le prévoit, il ne semble pas judicieux de sembler défendre cette option en formulant une directive. UN وحتى إذا كان المقرر الخاص محقا في فهمه أن التحفظات التي يتم إبداؤها بعد ذلك الوقت يمكن أن تقبل إن نصت على ذلك المعاهدة، فإنه لا يبدو أن الدعوة إلى الأخذ بهذا الخيار عن طريق صوغ مبدأ توجيهي فكرة حسنة.
    Nous avons de plus soumis nos deuxième et troisième rapports périodiques combinés, ainsi que le stipule la Convention. UN وكذلك قدمنا تقريرنا الموحد الذي يضم التقريرين الدوريين الثاني والثالث، كما نصت على ذلك اتفاقية حقوق الطفل.
    Le paragraphe 2 de cet article stipule en effet que les Etats parties doivent respecter les droits et les devoirs des parents de guider l’enfant. UN فالواقع أن الفقرة ٢ من تلك المادة نصت على أنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تحترم حقوق اﻷبوين وواجباتهما في تقديم التوجيه للطفل.
    Quant à l'article premier de la Convention supplémentaire relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage de 1956, il stipule, entre autres, ce qui suit : UN أما المادة ١ من الاتفاقية التكميلية ﻹبطال الرق وتجارة الرقيق واﻷعراف والممارسات الشبيهة بالرق لعام ١٩٥٦ فقد نصت على جملة أمور منها:
    Conçue pour une activité qui devait être de courte durée, la circulaire prévoyait des arrangements provisoires qui n'étaient plus adaptés au statut et aux activités actuels de l'Institut ni au fonctionnement de son Conseil d'administration. UN فقد كان الغرض من النشرة بالصيغة التي صدرت بها هو تنظيم نشاط حُددت له مدة زمنية قصيرة كما أنها نصت على ترتيبات مخصصة لا تعكس الوضع الحالي والأنشطة الحالية للمعهد والأحكام المتصلة بمجلس الإدارة.
    Les lois en vigueur dans ce domaine prévoient l'exclusion des types de personnes visées à l'alinéa susmentionné, comme suit : UN تكفلت التشريعات والقوانين النافذة بتنظيم هذه المسألة، إذ نصت على إبعاد الأشخاص المشار إليهم في الفقرة الفرعية أعلاه حيث:
    En conséquence, les droits de tous les enfants scolarisés au Myanmar sont respectés dans les écoles, dans leur famille et dans leur communauté, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبناء على ذلك، يتمتع جميع أطفال المدارس في ميانمار بحقوقهم في المدارس، وفي أسرهم، وفي المجتمع، كما نصت على ذلك الاتفاقية المذكورة.
    93. En ce qui concerne le droit de tout accusé de s'adresser à une juridiction supérieure, l'article 7 de la loi no 1 de 1990 sur le pouvoir judiciaire précise qu'il existe trois niveaux de juridiction: UN 93- أما عن حق المتهم في اللجوء إلى محكمة أعلى فقد حددت المادة 7 من قانون السلطة القضائية رقم 1 لسنة 1991 درجات التقاضي بثلاث درجات حيث نصت على أن تكون المحاكم كما يلي:
    Il faut ajouter que le State Sector Act de 1998 et les dispositions législatives connexes prévoyaient que l'Employment Contracts Act s'appliquait au secteur public, avec quelques dispositions spéciales concernant les organismes dans lesquels le Gouvernement possède un intérêt collectif, en particulier les organismes financés par l'État et responsables devant la Couronne. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج.
    191. Il conviendrait d'encourager une plus grande participation d'acteurs non étatiques, de la société civile, du secteur privé et d'autres parties intéressées aux réunions intergouvernementales de la CNUCED, y compris les réunions d'experts, conformément au règlement intérieur en vigueur et selon les modalités prescrites dans les paragraphes 115 à 118 du Consensus de São Paulo. UN 191- وينبغي تشجيع زيادة مشاركة الجهات الفاعلة من غير الدول، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، وأصحاب المصلحة الآخرين، في الاجتماعات الحكومية الدولية، بما فيها اجتماعات الخبراء، وفقاً للنظام الداخلي القائم، وكما نصت على ذلك الفقرات من 115 إلى 118 من توافق آراء ساو باولو.
    Le déclenchement de la Première Guerre mondiale et ses conséquences ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. UN وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد