i) Appliquer les dispositions de l'Article 31 de la Charte, qui ont trait aux questions affectant les intérêts des Etats non membres du Conseil. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حسبما نصت عليه قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/ يونيه 1963، و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Le même article reconnaît à chaque Omanais le droit de participer aux élections sans aucune discrimination, comme prévu dans les réglementations susmentionnées. | UN | وهذه المادة أعطت الحق لكل عُماني في الانتخاب دون تمييز حسبما نصت عليه اللائحة المشار إليها. |
Il a été rappelé par ailleurs que l'établissement de comptes rendus analytiques était prévu par le règlement intérieur d'un certain nombre d'organes. | UN | وأُشير كذلك إلى أن توفير المحاضر الموجزة لبعض الهيئات قد نصت عليه نظمها الداخلية. |
Nous lançons donc un appel pour que des mesures soient prises, comme le prévoit l'Acte final des négociations d'Uruguay du GATT, pour compenser adéquatement les pertes de cet ordre. | UN | وذلك ندعو الى اتخاذ خطوات، حسبما نصت عليه الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي، لتقديم تعويض كاف عن أي خسارة من ذلك النوع. |
Il est particulièrement important à cet égard de respecter le principe de la capacité de paiement, énoncé à l'article 160 du Règlement intérieur. | UN | وبشكل خاص، لا بد أن تكون المنهجية محكومة بمبدأ القدرة على الدفع، كما نصت عليه المادة 160 من النظام الداخلي. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Enfin, la CNUCED devrait travailler en collaboration avec l’OMC pour assurer la mise en oeuvre de dispositions spéciales et différenciées en faveur des pays en développement, comme le prévoient les Accords d’Uruguay. | UN | وأخيرا، ينبغي لﻷونكتاد أن يعمل مع منظمة التجارة العالمية لكفالة تنفيذ اﻷحكام الخاصة والمميزة لصالح البلدان النامية، على النحو الذي نصت عليه اتفاقات جولة أوروغواي. |
L'État assure la protection des droits de l'enfant, conformément aux dispositions prévues par les conventions régionales et internationales ratifiées par le Gouvernement du Soudan. | UN | تقوم الدولة بحماية حقوق الطفل، على نحو ما نصت عليه الاتفاقيات الإقليمية والدولية التي صدقت عليها حكومة السودان؛ |
J'invite tous les États membres de l'Union africaine à signer et ratifier la Convention et à promulguer une législation nationale dans le respect de ses dispositions. | UN | وإنني أدعو جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي إلى توقيع هذه الاتفاقية والتصديق عليها، والشروع في سن التشريعات الوطنية وفقا لما نصت عليه أحكامها. |
En outre, les dispositions des articles 57 et 94 s'appliquent. | UN | ويطبق أيضا ما نصت عليه المادتان 57 و 94. |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حسبما نصت عليه قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/ يونيه 1963، و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تؤكد من جديد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حسبما نصت عليه قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Le Groupe appuie la création d'un centre international de lutte contre le terrorisme sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, comme prévu dans la Stratégie. | UN | وتشجع المجموعة على إنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب تحت مظلة الأمم المتحدة وفقا لما نصت عليه الاستراتيجية. |
Cette disposition supplémentaire ne préjuge pas des droits souverains de l'Etat côtier sur les ressources situées dans sa zone économique exclusive, comme prévu dans la Convention. | UN | ولا يمس هذا الحكم الاضافي بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة، على نحو ما نصت عليه الاتفاقية. |
149. L'internement des délinquants d'habitude, tel que prévu par l'article 42 CP, est avant tout une mesure de sûreté. | UN | ٩٤١- وحجز المجرمين بالعادة، على النحو الذي نصت عليه المادة ٢٤ من قانون العقوبات، هو قبل كل شيء تدبير أمني. |
Cette situation fait qu'il est quasiment impossible de garantir l'indépendance des membres des groupes spéciaux, telle que la prévoit l'article 8.2. | UN | وهذا يجعل من المستحيل تقريبا بلوغ غاية ضمان استقلالية أعضاء الأفرقة العاملة كما نصت عليه المادة 8-2. |
L'article 11 de la Constitution reprend le principe énoncé à l'article 2 du Pacte de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi. | UN | وتنص المادة ١١ من الدستور على المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يكفلها القانون بمثل ما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
L'Iraq n'est pas exonéré pour autant de l'obligation de fournir à la Commission un état complet et définitif de ses programmes interdits, comme le prévoient les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهذا لا يعفي العراق من التزاماته بتزويد اللجنة ببيان تام ونهائي وكامل بشأن برامجه المحظورة على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le bureau peut renvoyer des questions de mise en œuvre en utilisant des moyens électroniques conformément à l'article 11. | UN | ويجوز للمكتب أن يوزع مسائل التنفيذ باستعمال وسائل إلكترونية وفقاً لما نصت عليه المادة 11. |
Comme il est stipulé à l'article 146 du règlement intérieur, les membres sortants sont immédiatement rééligibles. | UN | ويجوز، وفقا لما نصت عليه المادة ١٤٦ من النظام الداخلي، أن يعاد فورا انتخاب العضو الذي انتهت مدة عضويته. |
En effet, ce texte est le reflet d'un consensus important énoncé dans les résolutions de l'Assemblée générale relatives au respect des principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وقال إن هذا اﻷمر يعكس توافقا هاما في اﻵراء نصت عليه قرارات الجمعية العامة التي تتناول احترام مبادئ السيادة الدولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |