Plus de la moitié des participants actuels appartiennent au monde en développement. | UN | وينتمي أكثر من نصف المشاركين الحاليين إلى العالم النامي. |
Les malentendants représentent plus de la moitié des participants. | UN | ويشكّل الأشخاص ذوو الإعاقة السمعية ما يزيد عن نصف المشاركين فيه. |
Un peu plus de la moitié des participants provenait du pays hôte. | UN | وكان زهاء أكثر من نصف المشاركين في الدورة الثالثة من البلد المضيف. |
Au Chili par exemple, plus de la moitié des participants ont confirmé qu'ils avaient pu augmenter la qualité et la rentabilité de leurs produits. | UN | ففي شيلي على سبيل المثال، أكد أزيد من نصف المشاركين أنهم زادوا من نوعية الإنتاج ومن ربحيته. |
Près de la moitié des personnes qui ont participé au programme de travaux publics ont été des citadins, et la moitié d'entre eux ont été des chômeurs de longue durée, et environ 6% des enfants de familles socialement vulnérables. | UN | وكان قرابة نصف المشاركين في برنامج الأشغال العامة من سكان الأرياف، منهم 50 في المائة من العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة، وحوالي 6 في المائة من التلاميذ المنتمين إلى أسر ذات وضع اجتماعي متقلقل. |
Cela dit, si la façon dont les Afghans les perçoivent n'évolue pas, un peu plus de la moitié des personnes interrogées estiment que les Forces nationales ont les capacités qu'il faut, mais qu'elles manquent de moyens. | UN | وفي حين أن التصورات بشأن قوات الأمن الأفغانية لا تزال ثابتة، فإن ما يزيد قليلا على نصف المشاركين الأفغان يعتقدون أن قوات الأمن الأفغانية قادرة ولكنها تحتاج إلى موارد إضافية. |
À la demande des parties aux négociations et du Parlement colombien, l'Organisation des Nations Unies a facilité les consultations régionales et nationales, tout en veillant à ce qu'environ la moitié des participants soient des femmes. | UN | وبناء على طلب الأطراف في المفاوضات وفي الكونغرس الكولومبي، نظمت الأمم المتحدة مشاورات إقليمية ووطنية، وكفلت أن يكون حوالي نصف المشاركين من النساء. |
Environ la moitié des participants - dirigeants militaires et politiques de l'ALS et partisans de l'ALS venant des camps de déplacés - venaient du Darfour. | UN | وكان نحو نصف المشاركين من دارفور، ومن بينهم قادة عسكريون وسياسيون من جيش تحرير السودان ومؤيدون له من مخيمات المشردين داخليا. |
Mme Daoud (Djibouti) dit que les femmes constituent plus de la moitié des participants au système semi-officiel de tontine. | UN | 9 - السيدة داود (جيبوتي): قالت إن ما يزيد عن نصف المشاركين في نظام الائتمان المجتمعي شبه الرسمي من النساء. |
Ainsi, près de la moitié des participants aux activités lancées récemment en Asie au titre du projet DFID II étaient issus d'entreprises privées directement intéressées par le sujet, notamment des représentants des associations nationales membres de l'Asian Coalition for Smalland Mediumsized Entreprises. | UN | وعلى سبيل المثال، كان قرابة نصف المشاركين في الأنشطة التي أنجزت مؤخرا في آسيا في إطار المشروع الثاني الذي تموله وزارة التنمية الدولية، ينتمون إلى شركات القطاع الخاص المعنية مباشرة بالمسائل موضوع النقاش، بمن فيهم ممثلون عن رابطات وطنية من الائتلاف الآسيوي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
De plus, les femmes constituaient la moitié des participants au premier Programme de formation des cadres supérieurs organisé à l'intention des directeurs généraux adjoints; le nombre de femmes occupant des postes supérieurs dans les organisations régionales et internationales a augmenté; et 61 % du personnel diplomatique des Samoa sont des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شكلت النساء نصف المشاركين في أول برنامج إنمائي تنفيذي لكبار المسؤولين التنفيذيين المساعدين، كما ازداد عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا في المنظمات الإقليمية والدولية، ووصلت نسبة النساء في السلك الدبلوماسي في سامو إلى 61 في المائة. |
En six mois, près de la moitié des participants inscrits (820 personnes) était des diplômés d'université, et un tiers des chômeurs hautement qualifiés. | UN | وفي غضون ستة أشهر، حصل نحو نصف المشاركين المسجلين (أي 820 شخصاً) على شهادات جامعية وكان ثلثهم من العاطلين عن العمل ذوي مؤهلات عالية. |
Des progrès notables ont été enregistrés dans la présentation des statistiques. Alors que l'an dernier, à cette époque, près de la moitié des participants au Processus de Kimberley n'avaient pas encore présenté de statistiques, en octobre 2004, on avait reçu des données pour tous les participants. | UN | وقد أجريت تحسينات كبيرة في عملية تقديم الإحصاءات، فقبل عام لم يكن نصف المشاركين تقريبا في عملية كيمبرلي قد قدموا إحصاءاتهم بعد. ولكن في تشرين الأول/أكتوبر 2004، كان جميع المشاركين قد قدموا تقاريرهم الإحصائية. |
Mme Alysheva (Kirghizistan) précise qu'entre 1999 et 2002, les programmes d'enseignement, de formation professionnelle et de perfectionnement professionnel sponsorisés par l'État ont été développés régulièrement chaque année. Plus de la moitié des participants à ces programmes sont des femmes. | UN | 40 - السيدة أليشيفا (قيرغيزستان): قالت إن الفترة بين عامي 1999 و 2002 قد شهدت توسعا سنويا في البرامج التي ترعاها الدولة لتطوير التعليم والتدريب المهني والحرف، والتي شكلت النساء زهاء نصف المشاركين فيها. |
Preuve de l'efficacité de ces programmes, 33,2 % des personnes ayant participé à ces programmes ont trouvé un emploi, la moitié d'entre elles était âgée de 26 ans au maximum. | UN | ومن المؤشرات على فعالية هذه البرامج أن 33.2 في المائة من المشاركين وجدوا عملاً، وكان نصف المشاركين من الشباب الذين لا تتعدى أعمارهم 26 سنة. |
d) Près de la moitié des personnes interrogées savait que le Haut-Commissariat avait un bureau en Colombie, mais seulement une fraction d'entre elles avait eu des contacts avec ce bureau. | UN | (د) أجاب حوالي نصف المشاركين في الدراسة بأنهم يعلمون أن لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مكتبا في كولومبيا، لكن لم يتصل به سوى عدد محدود جدا. |