Nous devons tous assumer notre part de responsabilité pour éliminer cette activité illégale de la surface de la terre. | UN | دعونا جميعا نتحمل نصيبنا من التكاليف حتى نمحو هذا النشاط غير المشروع من وجه العالم. |
Voilà qui montre bien que servir la communauté internationale est pour nous une tradition qui procède de notre volonté d'assumer notre part des responsabilités internationales. | UN | وهذا يدلل على حرصنا التقليدي على خدمة المجتمع الدولي، وعلى تحمل نصيبنا العادل من العبء الدولي. |
Nous pensons pouvoir contribuer aux affaires mondiales, et nous sommes prêts à assumer notre part de la responsabilité dans ce domaine. | UN | إننا نشعر بأن لدينا شيئا يمكننا أن نسهم بــه، ونحن مستعـدون لتحمل نصيبنا من المسؤولية عن الشؤون العالمية. |
Pour notre part, nous continuerons à apporter notre contribution et à faire tout notre possible pour aider l'Organisation des Nations Unies à réaliser ses nobles buts et objectifs. | UN | وسنواصل من جانبنا أداء نصيبنا وعمل كل ما يلزم لمساعدة اﻷمم المتحدة على إنجاز أهدافها وغاياتها النبيلة. |
Nous, banques régionales de développement, sommes déterminés à jouer notre rôle. | UN | ونحن بوصفنا مصارف إنمائية إقليمية، ملتزمون بأداء نصيبنا في هذا الصدد. |
Par conséquent, je pense que notre quote-part devrait être réduite et que celle des nations dont l'économie peut maintenant supporter un plus grand fardeau devrait être augmentée. | UN | لذلك أعتقد أنه ينبغي تخفيض نصيبنا في ضوء ارتقاء دول أخرى حيث أصبح بإمكانها اﻵن أن تتحمل عبئا ماليا أكبر. |
Ou nous pourrions choisir de nous demander si nous sommes prêts à assumer notre part de responsabilité. | UN | أو يمكننا أن نقرر أن نسأل أنفسنا عما إذا كننا مستعدين للخضوع للمساءلة بشأن تحمل نصيبنا من المسؤولية. |
Nous assumerons notre part de responsabilité mais nous avons besoin pour réussir d'une assistance technique et financière. | UN | وسنؤدي نصيبنا كجزء من مسؤوليتنا، ولكن لكي ننجح سنكون بحاجة الى مساعدة تقنية ومالية. |
Nous sommes prêts à assumer notre part de responsabilité dans cette entreprise. | UN | ونحن مستعدون لتحمل نصيبنا من المسؤولية في هذا المسعى. |
Nous payerons notre part du capital plus les intérêts. | UN | سوف نتولى نحن سداد نصيبنا من رأس المال مع الفائدة. |
À l'instar d'autres pays, nous avons nous aussi notre part de difficultés à résoudre. | UN | وأسوة ببلدان أخرى نواجه نحن أيضا نصيبنا السوي من التحديات. |
Et nous avons fait de réels progrès en augmentant de 27 % notre part d'énergies renouvelables, ainsi qu'en évitant les déchets et en les recyclant. | UN | وقد أحرزنا تقدما كبيرا في زيادة نصيبنا من الطاقات المتجددة إلى ٢٧ في المائة وفي تحاشي النفايات وفي إعادة تدويرها. |
Maintenant, nous avons notre part de désagréments, mais je ne laisserais jamais personne lui faire du mal. | Open Subtitles | الآن، لدينا نصيبنا خلافات، ولكن كنت لا تجعل أي شخص تؤذيه. |
Nous sommes loin de tout ici, mais nous avons notre part de diabétiques. | Open Subtitles | نحن في مكان معزول هنا، ولكن لدينا نصيبنا من مرضى السُكري |
Nous avons eu notre part de crises politiques, mais celle-ci est aussi politique qu'une crise puisse l'être. | Open Subtitles | لقد حصلنا على نصيبنا من الأزمات السياسية لكن هذه أزمة سياسية ضخمة للغاية |
Nous avons perdu notre part de personnes mais jamais comme ça. | Open Subtitles | لقد خسرنا نصيبنا من الناس, و لكن ليس بهذا الشكل. |
Cette perte n'affectera pas notre part des profits. | Open Subtitles | هذه الخسارة لن تُقوِض من نصيبنا من الصفقة. |
Comme l'Assemblée s'en rendra compte, nous, les petits Etats faisons cependant tout ce que nous pouvons pour apporter notre contribution afin de léguer aux générations futures un monde écologiquement propre, un monde libéré de la misère, de la guerre, un monde où règnent la paix et l'harmonie. | UN | ولا شك أن اﻷعضاء يقدرون، حقيقة أننا وإن كنا دولا صغيرة نبذل أقصى ما في وسعنا لكي نقدم نصيبنا من اﻹسهام حتى نورث اﻷجيال القادمة عالما نظيفا بيئيا، عالما خاليا من العوز، خاليا من الحروب، عالما يسوده السلم والوئام. |
M. Hasan (Iraq) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation a perdu son droit de vote parce que nous n'avons pas payé notre contribution au budget ordinaire de l'ONU à cause du régime complet des sanctions imposées contre notre pays. | UN | السيد حسن )العراق( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد فقد وفد بلدي حقه في التصويت ﻷننا لم نسدد نصيبنا في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وذلك بسبب نظام الجزاءات الشاملة المفروض على بلدي. |
Il reste encore beaucoup à faire pour préparer les Casques bleus à assumer ce genre de responsabilités et nous devons tous, Membres de l'ONU comme des principaux organes, jouer notre rôle dans la tâche à accomplir. | UN | ويبقى الكثير مما يتحتم عمله ﻹعداد ذوي الخوذات الزرقاء للتكاتف في حمل هذه المسؤولية، ولنا جميعا، أعضاء اﻷمم المتحدة وأعضاء هيئاتها الرئيسية في آن واحد نصيبنا الذي يجب الوفاء به في هذه المهمة. |
Certes, de nombreuses nations entreprennent de semblables activités. Mais l'ampleur des interventions américaines est inégalée et, quant à leur coût, il dépasse le montant total de notre quote-part aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وصحيح أن هناك دولا كثيرة تضطلع بمثــل هـذه اﻷنشطة، ولكن أحدا لا يضاهي الولايات المتحدة من حيث حجم ما تقوم به من أعمال، فتكلفة أنشطتها هذه تفوق اجمالي نصيبنا المقرر لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |