ويكيبيديا

    "نصيب عادل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • part équitable
        
    • juste part
        
    • une proportion équitable
        
    • équitablement
        
    • évaluer la condition
        
    Naturellement, nous devons redoubler d'efforts pour améliorer notre capacité d'obtenir une part équitable du profit tiré de la prise et de la transformation de ces ressources. UN ومن الواضح أننا يجب أن نضاعف جهودنا لتحسين قدرتنا على تلقي نصيب عادل من هذه الموارد من المحصول والتجهيز.
    En cas de divorce, elles seront ainsi assurées d’obtenir une part équitable des droits à pension de leur mari. UN وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها.
    L'article 21 est libellé comme suit : La veuve a droit à une part équitable dans l'héritage des biens de son conjoint. UN المادة 21 تنص على أن أي أرملة لها الحق في نصيب عادل في الميراث من ممتلكات زوجها وتواصل العيش في منزل الزوجية.
    Les jeunes gens méritent leur juste part des ressources. UN ولذلك فإن الشباب بحاجة إلى الحصول على نصيب عادل من الموارد.
    La Commission reconnaît également qu'une juste part des bénéfices tirés de l'utilisation des ressources des régions de montagne doit revenir aux populations et communautés locales. UN وتدرك اللجنة كذلك ضرورة حصول السكان المحليين ومجتمعاتهم على نصيب عادل من المكاسب المستمدة من استخدام الموارد الجبلية.
    A. Comment attirer et retenir une proportion équitable des meilleures aptitudes dans la fonction publique : une perspective stratégique UN ألف - استقطاب نصيب عادل من أفضل المواهب في الخدمة العامة واستبقاؤه: منظور استراتيجي
    La liste a été divisée équitablement. Vous avez tous une part égale. Open Subtitles القائمه تم تقسيمها بالتساوي كلكم ستحصلون على نصيب عادل
    Le Comité se félicite également du fait que l'État partie possède désormais de meilleures données statistiques pour évaluer la condition de la femme, et en particulier de la publication intitulée A Fair Share for Women. UN 26 - وترحب اللجنة أيضا بتوافر بيانات إحصائية أفضل حاليـا لدى الدولة الطرف، ولا سيما النشرة المعنونة " نصيب عادل للمرأة " .
    La nécessité de recruter et retenir une part équitable des meilleurs talents soulève un certain nombre de questions importantes : UN ويثير التحدي المتمثل في تعيين نصيب عادل من أفضل المواهب عددا من الأسئلة المهمة، وهي:
    :: Pourquoi le secteur public a-t-il besoin d'une part équitable des meilleurs talents? UN :: لماذا يحتاج القطاع العام إلى نصيب عادل من أفضل المواهب؟
    À cet égard, la coopération entre l'OCI et l'ONU est essentielle pour garantir à la communauté musulmane une part équitable de l'économie mondiale et du développement. UN وفي هذا الصــدد، فــإن التعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمــم المتحدة أساسي لضمان أن يكون للمجتمع اﻹسلامي نصيب عادل في الاقتصاد العالمي والتنمية العالمية.
    Depuis lors, la stratégie principale a consiste à s'efforcer de donner aux femmes une part équitable du développement rural et des programmes agricoles par le biais de quotas et de programmes qui leur sont réservés. UN ومنذ ذلك الحين، تمثلت الاستراتيجية اﻷساسية في محاولة وكفالة تحقيق نصيب عادل للمرأة في التنمية الريفية والبرامج الزراعية من خلال تخصيص حصص لها فضلا عن برامج خاصة بالمرأة.
    Les tribunaux néo-zélandais ont indiqué clairement que toute évolution future des droits des femmes à une part équitable des biens lors de la dissolution d'une relation de fait dépendront des réformes législatives qui doivent être introduites au début de 1998. UN وبينت محاكم نيوزيلندا بوضوح أن زيادة تطوير حق المرأة في نصيب عادل من الممتلكات عند عند انهيار علاقة وضع قائم سيعتمد على التغيير التشريعي الذي من المتوقع إدخاله في أوائل عام ١٩٩٨.
    On a également fait valoir la nécessité de faire participer toutes les communautés au gouvernement, de leur réserver des postes dans les organes publics et de leur assurer une part équitable du développement économique. UN وأشير إلى ضرورة إتاحة مشاركة جميع الطوائف في الحكومة وفي تخصيص مناصب لها في الهيئات العامة وكذلك في كفالة نصيب عادل لها من التنمية الاقتصادية.
    Dans sa plus récente acception, celle de citoyenneté sociale, elle donne aux citoyens le droit de bénéficier d’une part équitable des ressources économiques et sociales de leur pays. UN وتفهم المرحلة اﻷخيرة منها - المواطنة الاجتماعية - على أنها حق المواطنين في الحصول على نصيب عادل من الموارد الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    C'est pouvoir libérer l'esprit d'entreprise, recevoir une part équitable de la richesse à la création de laquelle on a contribué et ne pas subir la discrimination; c'est faire entendre sa voix sur le lieu de travail et dans sa communauté. UN ويتعلق بتطوير مهاراتك في مباشرة الأعمال الحرة، والحصول على نصيب عادل من الثروة التي ساعدت في إيجادها وعدم التَعرّض للتمييز؛ ويتعلق بالمشاركة بالرأي في مكان عملك ومجتمعك المحلي.
    L'État partie devrait revoir sa politique d'attribution des fonds publics aux confessions religieuses et veiller à ce que toutes reçoivent une part équitable de ces fonds. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في السياسات التي تتبعها في تخصيص الأموال العامة لصالح الطوائف الدينية وأن تضمن لها جميعاً الحصول على نصيب عادل من هذه الأموال.
    S'il apparaît que l'activité en question est une de celles que vise l'article premier, ledit État peut réclamer à l'État d'origine une juste part du coût de l'évaluation. UN وإذا وجد أن النشاط هو من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، جاز للدولة التي تطلب إجراء المشاورات أن تطالب الدولة المصدر بدفع نصيب عادل من تكلفة التقييم.
    Ils sont prêts à prendre en charge une juste part des coûts pour établir et faire appliquer le système de surveillance international et les " mesures connexes " nécessaires pour faire du CTBT un instrument international efficace pour assurer la stabilité nucléaire. UN ونحن مستعدون لقبول تحمﱡل نصيب عادل من تكاليف إقامة وتشغيل نظام الرصد الدولي، ومن تكاليف " التدابير المرتبطة " اللازمة لجعل معاهدة الحظر الشامل للتجارب أداة دولية فعالة من أجل إيجاد استقرار نووي.
    Typiquement, les conflits ethniques éclatent lorsque les revendications légitimes des groupes ethniques qui veulent faire reconnaître leur identité distincte sont rejetées ou lorsque leur droit à une juste part du pouvoir et des richesses du pays n'est pas reconnu. UN أما العوامل النمطية المحرِّكة للصراع العرقي فهي الإخفاق في تلبية المطالب المشروعة التي تُبديها الجماعات العرقية من أجل الاعتراف بهويتها المستقلة، أو الإخفاق في الاعتراف بمطالبها بالحصول على نصيب عادل في السلطة وفي ثروة البلد.
    Un système de carrières pour tous les emplois dans la fonction publique pourrait ne pas être le meilleur mécanisme permettant d'attirer et de motiver une proportion équitable des meilleures aptitudes dans ce secteur. UN وقد لا يكون تطبيق نظام السلك الوظيفي على جميع الوظائف في الخدمة العامة الآلية الفضلى لاستقطاب وتحفيز نصيب عادل من أفضل المواهب في مجال الخدمة العامة.
    e) Quelles stratégies le service public devrait-il adopter pour faire face à la concurrence, attirer et retenir une proportion équitable des meilleures aptitudes ? UN (هـ) ما هي الاستراتيجيات التي ينبغي أن تعتمدها الخدمة العامة للتغلب على المنافسة واستقطاب نصيب عادل من أفضل المواهب واستبقائه؟
    La situation en Nouvelle-Calédonie découlait largement du fait qu’ils ne participaient pas équitablement à la conduite des affaires politiques, sociales et économiques. UN ورأى أن الحالة في كاليدونيا الجديدة ناجمة إلى حد بعيد عن حقيقة، أن الشعب الأصلي لا يحصل على نصيب عادل في الشؤون السياسية والاجتماعية والاقتصادية للإقليم.
    Le Comité se félicite également du fait que l'État partie possède désormais de meilleures données statistiques pour évaluer la condition de la femme, et en particulier de la publication intitulée A Fair Share for Women. UN 8 - وترحب اللجنة أيضا بتوافر بيانات إحصائية أفضل حاليـا لدى الدولة الطرف، ولا سيما النشرة المعنونة " نصيب عادل للمرأة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد