J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration commune publiée le 21 octobre 1994 à l'issue d'une réunion de travail qui s'est tenue à Ankara entre les Ministres des affaires étrangères de Bosnie-Herzégovine et de Turquie. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص بيان مشترك صدر في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ عقب اجتماع الفريق العامل الذي عقد في أنقرة بين وزيري خارجية البوسنة والهرسك وتركيا. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration commune dans laquelle le Japon et Singapour annoncent le lancement prévu, pour le mois d'avril 1994, d'un Programme de partenariat entre les deux pays (voir annexe). | UN | يشرفنا أن نحيل طيه نص بيان مشترك يعلن إنشاء " برنامج شراكة بين اليابان وسنغافورة " في نيسان/ابريل٩٩٤ ١ )انظر المرفق(. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration commune, publiée à l'issue de consultations politiques tenues à Ankara, les 5 et 6 avril 1994, entre les Directeurs politiques des Ministères des affaires étrangères de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie et de la Turquie. | UN | نتشرف بأن نحيــل، طيــه، نص بيان مشترك صدر إثر مشاورات سياسية جرت في الفترة من ٥-٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤ بين مديري الشؤون السياسية بوزارات خارجية البوسنة والهرسك وتركيا وكرواتيا. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir le texte d'une déclaration conjointe du Ministère des affaires étrangères et du Ministère de la défense de la Fédération de Russie, en date du 29 mars 1994. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم نص بيان مشترك صادر عن وزارة الخارجية ووزارة الدفاع في الاتحاد الروسي في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Nous avons l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte d'une déclaration conjointe relative à l'Accord signé le 4 décembre 1997 à Sofia par les Premiers Ministres de la République turque et de la République de Bulgarie sur la détermination de la frontière entre les deux États à l'embouchure de la Rezovska/Mutludere et la délimitation de leurs espaces maritimes respectifs dans la mer Noire (voir annexe). | UN | نتشرف بأن نحيل طيه نص بيان مشترك بشأن الاتفاق بين جمهورية تركيا وجمهورية بلغاريا على تعيين خط الحدود في مصب نهر ريزوفسكا/ مطلودير وتعيين حدود المناطق البحرية بين الدولتين في البحر اﻷسود، الذي وقﱠعه رئيسا وزراء البلدين في صوفيا في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Lettre datée du 21 février 1990 (S/21259), adressée au Secrétaire général par les représentants de l'Argentine et du Royaume-Uni, transmettant le texte de la déclaration commune publiée à Madrid le 15 février par les délégations de l'Argentine et du Royaume-Uni. | UN | رسالة مؤرخة في ١٢ شباط/فبراير ٠٩٩١ (S/21159) موجهة الى اﻷمين العام من ممثلي اﻷرجنتين والمملكة المتحدة يحيلان بها نص بيان مشترك صادر في مدريد في ٥١ شباط/فبراير عن وفدي اﻷرجنتين والمملكة المتحدة. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration conjointe qu'ont signée à Moscou, le 6 mai 1998, au cours de leurs entretiens, le Président de la Fédération de Russie, M. B. Eltsine, et le Président de la République d'Ouzbékistan, M. I. Karimov (voir annexe). | UN | نتشرف بأن نرفق طيه نص بيان مشترك لرئيسي الاتحاد الروسي وجمهورية أوزبكستان تم توقيعه في ٦ أيار/مايو ١٩٩٨ أثناء المحادثات بين رئيس الاتحاد الروسي السيد بوريس يلتسين ورئيس جمهورية أوزبكستان السيد إسلام كريموف )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'un communiqué commun publié le 27 juillet 1994 au terme de la journée de travail que S. E. M. Pasteur Bizimungu, Président de la République rwandaise, a passée en République-Unie de Tanzanie. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص بيان مشترك صدر في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٤، في نهاية زيارة عمل لمدة يوم واحد قام بها فخامة القس بيزيمونغو، رئيس جمهورية رواندا، إلى جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration commune publiée à l'issue de la rencontre, le 21 juillet 1995 dans l'île de Brijuni, entre S. E. M. Franjo Tudjman, Président de la République de Croatie, et S. E. M. Süleyman Demirel, Président de la République turque. | UN | يشرفنا أن نحيل طيا نص بيان مشترك صدر عقب الاجتماع الذي عقد في جزيرة بريوني في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥ بين سعادة السيد فرانيو تودجمان، رئيس جمهورية كرواتيا، وسعادة السيد سليمان ديميريل، رئيس جمهورية تركيا. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir le texte d'une déclaration commune des Ministres des affaires étrangères de la République du Kazakhstan, de la République kirghize, de la République d'Ouzbékistan et de la République du Tadjikistan, signée le 28 août 1999 (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم نص بيان مشترك صادر عن وزراء خارجية جمهوريات أوزبكستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان، وقع عليه في ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٩ )انظر المرفق(. |
Lettre datée du 27 juillet (S/20756), adressée au Secrétaire général par le représentant de l'Indonésie, transmettant le texte d'une déclaration commune publiée le même jour par les représentants permanents des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres de l'ANASE. | UN | رسالة مؤرخة في ٧٢ تموز/يوليه (S/20756) موجهة الى اﻷمين العام من ممثل اندونيسيا، يحيل بها نص بيان مشترك أصدره بنفس التاريخ الممثلون الدائمون لدى اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration commune publiée par le troisième Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la République de l'Ouganda et le Ministre de l'information et de la communication et porte-parole du Gouvernement de la République du Soudan sur les relations entre les deux pays (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أرفق طيه نص بيان مشترك صادر عن نائب رئيس الوزراء الثالث ورئيس الخارجية لجمهورية أوغندا ووزير الإعلام والاتصال والناطق الرسمي باسم حكومة جمهورية السودان بشأن العلاقات بين البلدين (انظر المرفق). |
Lettre datée du 25 juillet (S/1995/620), adressée au Secrétaire général par les représentants de la Croatie et de la Turquie, transmettant le texte d'une déclaration commune publiée à l'issue de la rencontre, le 21 juillet 1995, dans l'île de Brijuni, entre le Président de la Croatie et le Président de la Turquie. | UN | رسالة مؤرخة ٢٥ تموز/يوليه (S/1995/620) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي كرواتيا وتركيا يحيلان بها نص بيان مشترك صدر عقب الاجتماع المعقود في جزيرة بريوني في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥ بين رئيس كرواتيا ورئيس تركيا. |
Lettre datée du 25 juillet (S/1995/621), adressée au Secrétaire général par les représentants de la Bosnie-Herzégovine et de la Turquie, transmettant le texte d'une déclaration commune publiée à l'issue de la rencontre, le 21 juillet 1995 à Zenica, entre le Président de la République de Bosnie-Herzégovine et le Président de la Turquie. | UN | رسالة مؤرخة ٢٥ تموز/يوليه (S/1995/621) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي البوسنة والهرسك وتركيا يحيلان بها نص بيان مشترك صدر إثر الاجتماع الذي عقد في زينيتشا في ٢١ تموز/يوليه بين رئيس جمهورية البوسنة والهرسك ورئيس تركيا. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration conjointe sur les résultats des négociations russo-tadjikes qui se sont tenues à Douchanbé les 19 et 20 août 1998 (voir annexe). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص بيان مشترك بشأن نتائج المحادثات الروسية - الطاجيكية التي عقدت يومي ١٩ و ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨ في دوشانبي )انظر المرفق(. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration conjointe du Président des États-Unis d'Amérique, W. Clinton, et du Président de la Fédération de Russie, B. Eltsine, sur les problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle, qu'ils ont signée le 2 septembre 1998 lors de leurs entretiens à Moscou. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص بيان مشترك لرئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية ورئيس الاتحاد الروسي بشأن التحديات اﻷمنية المشتركة الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وقﱢع في موسكو في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في سياق اجتماع عُقد بين رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية، و. |
Lettre datée du 29 mars 1994 (S/1994/357), adressée au Secrétaire général par le représentant de la Fédération de Russie, transmettant le texte d'une déclaration conjointe du Ministère des affaires étrangères et du Ministère de la défense de la Fédération de Russie datée du même jour. | UN | الفصل ٦٣ رسالة مؤرخة ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ S/1994/357)( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل الاتحاد الروسي، يحيل بها نص بيان مشترك بتاريخ اليوم نفسه صادر عن وزارة الخارجية ووزارة الدفاع في الاتحاد الروسي. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration commune faite à Washington par les États-Unis d'Amérique et la Chine le 29 octobre 1997, lors de la visite officielle aux États-Unis du Président de la République populaire de Chine (voir annexe). | UN | يشرفنا أن نحيل طيه نص بيان مشترك للولايات المتحدة اﻷمريكية والصين صادر في واشنطن العاصمة في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ أثناء الزيارة الرسمية التي قام بها رئيس جمهورية الصين الشعبية إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية )انظر المرفق(. |
e) Lettre datée du 11 novembre 1997, adressée au Secrétaire général par les Représentants permanents de la Chine et des États-Unis d'Amérique auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant le texte de la déclaration commune faite à Washington par les États-Unis d'Amérique et la Chine le 29 octobre 1997 (A/52/589); | UN | )ﻫ( رسالة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثلين الدائمين للصين والولايات المتحدة اﻷمريكية لدى اﻷمم المتحدة يحيلان فيها نص بيان مشترك للصين والولايات المتحدة اﻷمريكية صدر في واشنطن العاصمة، في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ A/52/589)(؛ |
Lettre datée du 27 septembre (S/21834), adressée au Secrétaire général par les représentants de l'Italie et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, communiquant le texte de la déclaration conjointe de la Communauté européenne et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur le Moyen-Orient adoptée le 26 septembre 1990 à New York et traitant de divers aspects de la question du Moyen-Orient. | UN | رسالة مؤرخة ٧٢ أيلول/سبتمبر (S/21834) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وايطاليا، تحيل نص بيان مشترك صادر في نيويورك في ٦٢ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١ عن الاتحاد اﻷوروبي واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، يتناول مختلف جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'un communiqué commun des Présidents de la République d'Estonie, de la République de Lettonie et de la République de Lituanie, adopté à Palanga (Lituanie) le 10 novembre 1997 (voir annexe). | UN | نتشرف بأن نحيل رفقه نص بيان مشترك لرؤساء جمهوريات إستونيا، ولاتفيا، وليتوانيا، اعتمد في بالانيا، بليتوانيا، بتاريخ ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte du communiqué commun sur le Rwanda, publié par S. E. M. Pasteur Bizimungu, Président du Rwanda, et S. E. le maréchal Mobutu Sese Seko, Président de la République du Zaïre, lors de la réunion qu'ils ont tenue à Maurice. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص بيان مشترك بشأن رواندا صادر عن فخامة الرئيس باستير بيزيمونغو، رئيس رواندا، وفخامة المارشال موبوتو سيسي سيكو، رئيس جمهورية زائير، خلال اجتماعهما في موريشيوس. |
g) Lettre datée du 11 novembre 1997, adressée au Secrétaire général par les Représentants permanents de la Chine et des États-Unis d'Amérique auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant une déclaration conjointe de la Chine et des États-Unis d'Amérique publiée le 29 octobre 1997 (A/52/589-S/1997/871). | UN | )ز( رسالة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثلين الدائمين للصين والولايات المتحدة اﻷمريكية لدى اﻷمم المتحدة يحيلان طيها نص بيان مشترك للصين والولايات المتحدة اﻷمريكية صادر في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ (A/52/589-S/1997/871). |