ويكيبيديا

    "نص عليها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • prévu par la loi
        
    • prévue par la loi
        
    • spécifiées dans la loi
        
    • par le droit
        
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Les sanctions civiles prévues par la loi sont les suivantes : UN والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي:
    37. L'Etat d'Israël maintient une forme démocratique et républicaine de gouvernement par un système d'élections nationales prévues par la loi. UN 37- توجد في دولة إسرائيل حكومة ديمقراطية جمهورية الشكل وذلك من خلال نظام الانتخابات الوطنية التي نص عليها القانون.
    La nationalité peut être perdue par renonciation ou en conséquence d'actes prévus par la loi. UN لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون.
    Étant donné que ces groupes se sont multipliés durant les années précédentes et que leurs membres agissent sans aucun contrôle, le Gouvernement a du mal à leur opposer, par l’intermédiaire de la Police nationale civile, les garde-fous prévus par la loi. UN وقد أعاقت زيادة عدد تلك الهيئات في السنوات اﻷخيرة وعدم اﻹشراف على أعضائها، المراقبة الحكومية لها من خلال الشرطة المدنية الوطنية، باستخدام اﻵليات التي نص عليها القانون.
    Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    En 2009, par exemple, la présentation à un juge de cinq personnes a été repoussée de quarante-huit heures au plus, conformément à la loi, et il n'y a eu aucun cas de report pour la durée de soixante-douze heures maximale prévue par la loi. UN ففي عام 2009 على سبيل المثال، تم تأجيل مثول خمسة أشخاص أمام القاضي لمدة 48 ساعة على أقصى تقدير، طبقا للقانون، ولم يحدث أن تم التأجيل لمدة 72 ساعة التي نص عليها القانون كحد أقصى.
    À propos des garanties concernant la liberté d'opinion et la liberté d'expression, la République démocratique du Congo s'est enquise des atteintes à la liberté de la presse qui étaient spécifiées dans la loi. UN وبخصوص الضمانات المتعلقة بحرية الرأي والتعبير، استفسرت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن انتهاكات الصحافة كما نص عليها القانون.
    La Commission demande au Procureur général près la Cour de cassation de poursuivre les responsables de la commission de tels actes devant les cours pénales afin qu'ils soient jugés et que les sanctions prévues par la loi soient appliquées. UN وهذه الهيئة تطلب من النيابة العامة التمييزية ملاحقة المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال أمام القضاء الجزائي ليصار إلى محاكمتهم وتطبيق العقوبات التي نص عليها القانون.
    Ce droit ne peut faire l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques. > > UN ولا يخضع هذا الحق لأية قيود إلا إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق العامة``.
    94. Aux termes de l'article 33 du décret—loi de transition, c'est le pouvoir judiciaire, gardien des droits et des libertés publiques, qui assure le respect de ces droits dans les conditions prévues par la loi. UN 94- بموجب المادة 33 من المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية، فإن السلطة القضائية، الحارسة للحقوق والحريات العامة، هي التي تضمن احترام هذه الحقوق وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Ainsi, toute personne qui, intentionnellement ou par négligence, contrevient à des dispositions ou des interdictions prévues par la loi pour permettre à l'État de s'acquitter de ses obligations en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies sera passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de quatre mois au maximum ou, en cas de circonstances aggravantes, d'une peine d'emprisonnement de quatre ans au maximum. UN وبموجب القانون، كل شخص ينتهك، عن قصد أو عن طريق الإهمال، أي أحكام أو محظورات قد يكون نص عليها القانون من أجل الوفاء بالتزامات الدولة بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، هو عرضة لدفع غرامة أو للسجن مدة لا تتجاوز أربعة أشهر، أو في الظروف المشددة ، للسجن مدة لا تتجاوز أربع سنوات.
    Il voudrait des précisions sur les critères et la procédure suivant lesquels le caractère < < incontrôlable > > du mineur est établi ainsi que sur les garanties prévues par la loi pour empêcher tout abus. UN فطلب إيضاحات بشأن المعايير والإجراءات المعتمدة لتحديد أن القاصر " خارج السيطرة " ، وبشأن الضمانات التي نص عليها القانون للحيلولة دون وقوع انتهاكات في هذا المجال.
    L'article 1 du Code civil stipule que chaque personne physique jouit d'une totale et égale capacité à être en droit d'entreprendre des obligations dans les limites prévues par la loi. UN تنص على ما يلي " لكل شخص طبيعي التمتع بالقدرة التامة والمتساوية بأن تكون له حقوق مدنية، وأن يضطلع بالتزاماته في نطاق الحدود التي نص عليها القانون " .
    Mécanismes prévus par la loi sur l'égalité entre les sexes UN 3-3-هـ الآليات التي نص عليها القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين
    Il existe en République d'Arménie des tribunaux de droit commun de première instance, des cours d'appel et une cour de cassation, ainsi que, dans les cas prévus par la loi, des tribunaux spécialisés. UN 45- وأقيمت في جمهورية أرمينيا محاكم ابتدائية ذات اختصاص عام ومحاكم استئناف ومحكمة نقض، وتقام محاكم متخصصة في الحالات التي نص عليها القانون.
    Il importe de noter que l'allocation familiale de l'État et la prime à la naissance sont versées à la mère. Leur versement au père ne s'effectue que dans les cas spécifiques prévus par la loi. UN 247 - ولا بد من ملاحظة أن إستحقاق الأسرة المقدم من الدولة، وإستحقاق ولادة الطفل يمنحان لأم الطفل، بيد أن والد الطفل غير مؤهل للحصول على هذين الاستحقاقين إلا في حالات محددة نص عليها القانون.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour mettre en place l'organe national de prévention et de lutte contre la corruption, tel que prévu par la loi no 06-01 du 6 février 2006, et de le doter des pouvoirs et des ressources nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace et indépendant. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإنشاء الهيئة الوطنية لمكافحة الفساد، كما نص عليها القانون رقم 06-01 المؤرخ 6 شباط/فبراير 2006، ومنحها الصلاحيات والموارد المناسبة لتمكينها من أداء عملها بفعالية واستقلالية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour mettre en place l'organe national de prévention et de lutte contre la corruption, tel que prévu par la loi no 06-01 du 6 février 2006, et de le doter des pouvoirs et des ressources nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace et indépendant. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإنشاء الهيئة الوطنية لمكافحة الفساد، كما نص عليها القانون رقم 06-01 المؤرخ 6 شباط/فبراير 2006، ومنحها الصلاحيات والموارد المناسبة لتمكينها من أداء عملها بفعالية واستقلالية.
    L'UNICEF a noté que la brigade des mineurs prévue par la loi n'avait pas été mise en place. UN 59- ولاحظت اليونيسيف عدم إنشاء الفرقة الخاصة بالأحداث التي نص عليها القانون(123).
    Il y a lieu de relever, par exemple, la mise en oeuvre de la politique de quota concernant la candidature des femmes, prévue par la loi 9100 du 2 octobre 1995, qui a établi les règles applicables aux élections municipales du 3 octobre 1996. Le paragraphe 3 de l'article 11 a prévu un quota minimum de 20 % pour les candidatures des femmes à ces élections. UN ويجدر الذكر، على سبيل المثال، أن تنفيذ سياسة الحصص فيما يتعلق بترشيح المرأة، التي نص عليها القانون رقم 9100، المؤرخ 2 تشرين الأول/ أكتوبر 1995، الذي وضع قوانين للانتخابات البلدية في 3 تشرين الأول/ أكتوبر 1996، التي حددت الفقرة 3 من المادة 11 من هذه القوانين، كحد أدنى، نسبة 20 في المائة للمرشحات.
    À propos des garanties concernant la liberté d'opinion et la liberté d'expression, la République démocratique du Congo s'est enquise des atteintes à la liberté de la presse qui étaient spécifiées dans la loi. UN وبخصوص الضمانات المتعلقة بحرية الرأي والتعبير، استفسرت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن انتهاكات الصحافة كما نص عليها القانون.
    Dans une perspective plus large, le pouvoir qui appartient à l'État d'expulser des étrangers a des limites, qui sont fixées par le droit international. UN 4 - واختتم قائلا إن بحث الموضوع من منظور أوسع سيظهر أن سلطة الدولة في طرد الأجانب لها حدود نص عليها القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد