Il a estimé qu’en formulant ces divergences, il serait peut—être possible d’éclaircir les problèmes et de concourir aux efforts déployés pour parvenir à un texte juridique précis. | UN | وارتأى أنه بإعلان هذه المواقف المختلفة يمكن توضيح المسائل وتعزيز الجهود للتوصل إلى نص قانوني دقيق. |
Par exemple, si un texte juridique ou un contrat fait référence à une classification statistique, ceux qui élaborent le texte sont totalement responsables des conséquences. | UN | فمثلا، إذا أشار نص قانوني أو عقد قانوني الـى تصنيف إحصائي، فـإن الذين يقومون بإعداد النص يكونون مسؤولين مسؤولية كاملة عن النتائج. |
La torture était clairement interdite par le dispositif juridique mais sa criminalisation devait être officialisée par une disposition légale. | UN | فالتعذيب محظور بوضوح في القوانين ولكن تجريمه لم يكتسب بعد الصيغة الرسمية بموجب نص قانوني. |
Notons que le Ministre de la justice a déclaré qu'il s'agissait d'une pratique non réglementée par un texte de loi tandis que le Ministre de l'intérieur a estimé que cette question était régie par la loi. | UN | والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها. |
365. Excepté en ce qui concerne le droit islamique, juif ou chrétien, il n'y a pas de disposition juridique concernant le droit de choisir librement son conjoint. | UN | ٣٦٥ - ولا يوجد أي نص قانوني فيما يتعلق بالحق في اختيار الزوج بحرية، إلا في الاسلام واليهودية والمسيحية. |
Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
3. Les propositions présentées sous forme de dispositions juridiques sont reproduites in extenso. | UN | ٣- أما الاقتراحات المقدمة على هيئة نص قانوني فترد حرفيا. |
La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. | UN | ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل. |
La délégation philippine appuie les travaux du Groupe de travail I à cet égard et ses délibérations préliminaires sur l'élaboration d'un texte juridique visant à simplifier les formalités de constitution et d'enregistrement. | UN | وقال إن وفده ييسر الدعم للعمل الذي يقوم به الفريق العامل الأول في هذا الصدد، ولمناقشاته التمهيدية المتعلقة بوضع نص قانوني بشأن تبسيط إجراءات تأسيس الشركات وتسجيل الأعمال التجارية. |
En outre, un ferme soutien a été exprimé en faveur de l'examen d'un texte juridique unique qui pourrait prendre en compte le passage d'une entité économique d'un modèle unipersonnel à un modèle pluripersonnel plus complexe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبدي تأييد قوي داخل الفريق العامل للنظر في نص قانوني واحد يمكن أن يلائم تطوُّر كيان تجاري من نموذج العضو الواحد إلى كيان متعدِّد الأعضاء وأكثر تعقيداً. |
Elle représente l'Australie au Comité des droits des autochtones de l'Association de droit international et rédige actuellement un texte juridique avec la chercheuse Sarah Pritchard sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones dans le droit australien. | UN | وهي العضو الأسترالي في لجنة حقوق الشعوب الأصلية التابعة لرابطة القانون الدولي، وهي تعكف حاليا على إعداد نص قانوني بالاشتراك مع الدكتورة سارة بريتشارد عن مكانة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في القانون الأسترالي. |
Les présents estiment, généralement, que l'étude doit déterminer les besoins concrets et les moyens qui permettraient à un texte juridique préparé par la Commission de répondre à ces besoins. | UN | ورأى كثيرون أن هذه الدراسة ينبغي أن توضح الاحتياجات الملموسة والطرق الملائمة التي يمكن بها معالجة هذه الاحتياحات من خلال نص قانوني تعده اللجنة. |
Il n'existe toujours aucune disposition légale qui autorise la désignation d'un avocat commis d'office avant le début d'une procédure judiciaire. | UN | ولا يوجد نص قانوني يسمح بتعيين محامٍ بحكم وظيفته قبل مرحلة المحاكمة. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de toute disposition légale spécifique faisant du viol conjugal un crime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي نص قانوني محدد يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de toute disposition légale spécifique faisant du viol conjugal un crime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي نص قانوني محدد يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة. |
Les effets juridiques sont les mêmes et afin d'éviter le double emploi, le juge aura pour référence un texte de loi, en l'occurrence celui sur la répression du financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. | UN | ولتفادي الازدواجية، يرجع القاضي إلى نص قانوني واحد، وهو في هذه الحالة قانون قمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
Aucune disposition juridique n'obligeant les deux entités à se concerter en matière de santé, les soins médicaux sont dispensés de manière inégale, ce qui n'est pas sans avoir de répercussions négatives sur l'accessibilité et le coût des services de santé pour tous. | UN | وبما أنه لا يوجد نص قانوني يتعلق بتنسيق المسائل الصحية بين الكيانين، فإن التقسيم غير المتكافئ للرعاية الطبية يؤثر سلبا على الحصول على الخدمات الصحية للجميع وتكلفتها. |
Par exemple, aucune disposition législative n'interdit le viol conjugal, les mutilations génitales féminines et les châtiments corporels. | UN | فليس هناك على سبيل المثال نص قانوني يحظر الاغتصاب الزواجي وبتر الأعضاء التناسلية للإناث والعقوبة البدنية. |
Le Président du Tribunal pénal international pour le Rwanda a indiqué que des dispositions juridiques explicites allaient éclaircir la situation, même si ce tribunal ne considère pas actuellement que le fait pour les membres des équipes de défense de dénoncer des accords de partage d'honoraires constitue une violation de l'obligation de confidentialité due au client. | UN | وأشار رئيس المحكمة الدولية لرواندا إلى أنه رغم أن سلطات المحكمة لا تعتبر حاليا أن الإبلاغ من جانب أعضاء أفرقة الدفاع عـن تقاسم الأتعاب يشكل انتهاكا لحـق المحافظة على سرية المعلومات المتبادلة بين محامي الدفاع وموكله، فإن من شأن اعتماد نص قانوني صريح أن يوضح هذا الوضع. |
Ces dernières années, des progrès ont bien été accomplis mais il n'existe pas encore d'instrument juridique. | UN | وقد حدث تقدم خلال السنوات الأخيرة برغم عدم وجود نص قانوني في هذا الصدد. |
Toute dérogation à ce principe général devrait être expressément prévue dans une loi. | UN | وأي استثناء لهذه القاعدة العامة ينبغي أن يرد بشأنه نص قانوني صريح. |
2. A l'heure actuelle il n'existe pas de texte législatif général réglementant les fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel. | UN | ٢- ولا يوجد في الوقت الحاضر نص قانوني شامل يتعلق بتنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية. |
La source ajoute que le Colonel Mamour est détenu en vertu d'aucune décision de justice et d'aucun texte légal. | UN | ويضيف المصدر أن العقيد مامور غير معتقل نتيجة لقرار قضائي أو بموجب نص قانوني. |
Pour cet objectif, on a élaboré et le Gouvernement a adopté un acte normatif spécial visant l'interdiction et la sanction des pratiques discriminatoires. | UN | وتحقيقا لهذاالغرض، وضع نص قانوني خاص اعتمدته الحكومة يهدف إلى منع الممارسات التمييزية وقمعها. |
Il ne peut pas non plus y avoir de recours puisque l'État partie a agi de bonne foi pour s'acquitter de ses obligations au regard d'un texte de droit supérieur. | UN | ولا مجال أيضاً للاستئناف بما أن الدولة الطرف تصرفت بحسن نية للوفاء بالتزاماتها بموجب نص قانوني أعلى. |