Il s'est aussi adressé à l'Assemblée générale, la prévenant des conséquences dramatiques qu'aurait pour l'Organisation un épuisement total de ses fonds. | UN | كما خاطب الجمعية العامة محذرا من اﻵثار الوخيمة التي سيترتب عليها نضوب أموال المنظمة. |
Leur usage peut entraîner la pollution et leur épuisement. | UN | وفي كل منها، قد يؤدي اﻷمر الى تلوث أو نضوب للموارد. |
Dans certains endroits, c'est le tarissement des sources d'eau potable qui a été la principale cause des déplacements. | UN | وفي بعض الأماكن، كان نضوب مصادر مياه الشرب هو السبب الأساسي في حالة التشرد. |
On a réussi dans une certaine mesure à ralentir l'appauvrissement de la biodiversité, mais les pertes se poursuivent. | UN | وقد تحقق بعض النجاح في إبطاء وتيرة نضوب التنوع البيولوجي، لكن فقدان التنوع البيولوجي ما زال مستمرا. |
La diminution des ressources sylvicoles, en particulier, a eu des contrecoups très négatifs pour les femmes : en premier lieu, leur intérêt en tant que ressources productives mis à part, les arbres protègent la qualité des sols et de l'eau. | UN | إلا أن نضوب موارد الغابات كان له بوجه خاص أثر سلبي كبير على المرأة: فبغض النظر عن قيمة اﻷشجار كمورد إنتاجي، فهي أولا تحمي نوعية التربة والمياه. |
L'épuisement rapide de plusieurs stocks de poissons et la concurrence croissante pour des ressources en baisse constante sont déjà à l'origine de tensions dans cette branche d'activité. | UN | إذ أن سرعة نضوب عدد من اﻷرصدة السمكية وتزايد المنافسة على اﻷسماك التي تقل باطراد يسببان بالفعل توترا في المحيطات. |
Il est également préoccupé par l'épuisement des réserves d'eau souterraine non renouvelables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء نضوب احتياطيات موارد المياه الجوفية غير المتجددة. |
Il est également préoccupé par l'épuisement des réserves d'eau souterraine non renouvelables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء نضوب احتياطيات موارد المياه الجوفية غير المتجددة. |
En conséquence, l'échéance de l'épuisement des minerais et des métaux dans le monde ne cesse de s'éloigner dans le temps. | UN | ومن ثمَّ فإن التوقعات ما فتئت ترجئ موعد نضوب موارد العالم من المعادن والفلزات. |
La pêche n'est permise qu'à proximité de la côte, ce qui se traduit par un épuisement des ressources et un rendement décroissant des activités de pêche. | UN | ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
L’une de ses principales préoccupations est l’utilisation rationnelle de l’eau, car les changements climatiques se sont déjà traduits par le tarissement des ressources. | UN | وأحد اهتماماتها الرئيسية الاستخدام الرشيد للمياه ﻷن تغير المناخ أدى فعلاً إلى نضوب المياه. |
L'interdépendance croissante des économies nationales peut donner lieu au tarissement des capitaux, à la perturbation des flux de crédit du système bancaire et à la chute massive des prix des actions. | UN | وربما يفضي الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية إلى نضوب رؤوس اﻷموال واضطراب تدفقات القروض من النظام المصرفي والهبوط الكبير في أسعار اﻷسهم. |
Le tarissement des principales sources du financement du développement a mis à jour leur vulnérabilité face au financement externe et a ravivé l'intérêt pour le renforcement des efforts destinés à améliorer la mobilisation des ressources domestiques en tant que mécanisme durable du financement du développement à long terme. | UN | كما أن نضوب المصادر الرئيسية لتمويل التنمية جعلها تلجأ للتمويل الخارجي وتزداد ضعفاً مما زاد من اهتمامها بمضاعفة الجهود لتعزيز تعبئة الموارد المحلية كآلية مستدامة لتمويل التنمية في الأجل الطويل. |
Certains éléments d'information lient l'appauvrissement de la couche d'ozone à l'utilisation des chloroflurocarbones (CFC), mais on est loin de tout connaître du phénomène de la raréfaction de l'ozone au-dessus de l'Antarctique. | UN | وهناك دلائل تربط بين نضوب اﻷوزون وبين استعمال مركبات الكلوروفلوروكربون، ولكن نضوب اﻷوزون فوق أنتاركتيكا لم يُفهم تماما بعد. |
La question de l'appauvrissement de la couche d'ozone a été traitée en application du Protocole de Montréal, des projets d'un coût de 2,9 millions de dollars ayant été programmés et mis en oeuvre dans cinq pays. | UN | وجرى تناول مسألة نضوب طبقة اﻷوزون وذلك في إطار بروتوكول مونتريال مع برمجة، وتنفيذ، مشاريع قيمتها ٢,٩ مليون دولار في خمسة بلدان. |
L’érosion des sols entraîne à la fois l’épuisement des nutriments et une diminution de la capacité de rétention, ce qui provoque parfois un envasement du réseau fluvial et des réservoirs. | UN | فتآكل التربة يفضي إلى نضوب المغذيات وانخفاض القدرة على الاحتفاظ بالماء على حد سواء، وهو ما يؤدي، بدوره، إلى اطماء نُظم اﻷنهار والخزانات. |
Or, la diminution de ses stocks entrave sa capacité de fournir une assistance rapide en cas d'urgence. | UN | إذ أن نضوب المخزون يعرض قدرة برنامج اﻷغذية العالمي على اﻹبقاء على برامجه الجارية وكذلك على توفير المساعدة العاجلة في حالات الطوارئ غير المخطط لها للخطر. |
L'ampleur des dégâts et le besoin naturel pour la Mission de faire face aux nouveaux besoins ont épuisé les ressources prévues pour les activités planifiées. | UN | وأدت ضخامة الأضرار وضرورة تلبية البعثة بحكم طبيعتها للاحتياجات الجديدة إلى نضوب الموارد المخصصة للأنشطة المقررة. |
Les deux fonds d'affectation spéciale sont actuellement épuisés et on ne sait trop quand ils seront abondés. | UN | ويعاني كلا الصندوقين الاستئمانيين، في الوقت الحالي، من نضوب مواردهما، وليس هناك ما يوحي بوضوح بتجديد أموالهما. |
Le continent africain risque non seulement de se marginaliser davantage encore mais aussi de devoir faire face à une raréfaction, voire à une fuite, des mouvements de capitaux précipitant de la sorte une crise. | UN | وتواجه أفريقيا، إضافة إلى استمرار تهميشها، خطر نضوب التدفقات من رأس المال أو انعكاس اتجاهها، مما سيزيد من حدة اﻷزمة. |
Les pêcheurs pauvres des pays en développement sont exposés au risque de voir s'épuiser les ressources halieutiques, qu'ils ont certes exploitées, mais dans une faible mesure. | UN | إذ يواجه الصيادون التعساء في البلدان النامية احتمال نضوب موارد الصيد إلا قليلا منها. |
Ces retards dans les achats ont entraîné des ruptures temporaires de stocks. | UN | وتسبب التأخير في عمليات الشراء في نضوب المخزون بصورة مؤقتة. |
Il a ajouté que la perspective de voir le Tribunal spécial à court de ressources était particulièrement préoccupante étant donné que celui-ci entendait actuellement l'appel dans l'affaire mettant en cause l'ancien Président du Libéria, Charles Taylor. | UN | وأوضح الأمين العام أن احتمال نضوب أموال المحكمة الخاصة أمر يثير القلق بوجه خاص لأن المحكمة بصدد الانتهاء من دعوى الاستئناف في قضيتها الأخيرة ضد رئيس ليبريا السابق تشارلز تايلور. |