D'autres se sont déclarés favorables à une approche inclusive embrassant un large éventail de partenaires et de parties prenantes. | UN | وأعرب آخرون عن تأييدهم لنهج جامع يشمل نطاقاً واسعاً من الشركاء وأصحاب المصلحة. |
Les services de transport deviennent de plus en plus multimodaux, adossés à un large éventail de réseaux et de filières de distribution. | UN | فقد أخذت خدمات النقل تصبح متعددة الوسائط على نحو متزايد، فتضم نطاقاً واسعاً من قنوات الشبكات والتوزيع. |
Ces principes portent sur un large éventail de notions et de méthodes et correspondent à différents degrés d'information. | UN | وتشمل التوجيهات نطاقاً واسعاً من المفاهيم واﻷساليب وتعكس مستويات وأبعاداً مختلفة للكشف واﻹبلاغ. |
Les ministres ont eu sans aucun doute des pouvoirs discrétionnaires extrêmement larges pour promulguer des règlements d'exception et émettre des arrêtés en vertu de ces règlements. | UN | كان نطاق السلطة التقديرية الوزارية في سن لوائح الطوارئ، وفي إصدار أوامر استناداً إلى تشريعات الطوارئ، نطاقاً واسعاً. |
Cela suppose une coopération entre tous les secteurs, par-delà les frontières et avec toute une gamme de partenaires. | UN | ويتطلب ذلك التعاون بين مختلف القطاعات والحدود التي تضم نطاقاً واسعاً من الشركاء. |
En outre, les cas antérieurs d'intoxication à l'aldicarbe montrent que la sensibilité des individus à ses effets toxiques varie à l'intérieur d'une large fourchette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سجل حوادث التسمم بالألديكارب تبين نطاقاً واسعاً من الحساسية لتأثيرات هذه المادة السمية. |
Il offre aux pays en développement et aux pays développés un large éventail d'éléments de flexibilité dans son application. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً نطاقاً واسعاً من المرونة فيما يتعلق بتنفيذه. |
Ces objectifs politiques à long terme sont assez larges et font intervenir un large éventail de questions socio-économiques et également juridiques. | UN | أهداف السياسة الطويلة الأجل هذه أهداف عامة إلى حد كبير وتضم نطاقاً واسعاً من المسائل الاجتماعية الاقتصادية والقانونية. |
La Constitution énonce également un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أن الدستور الاتحادي يضم نطاقاً واسعاً من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette forme de travail touche un large éventail d'activités, depuis l'agriculture familiale jusqu'aux gigantesques parcs métallurgiques ou entreprises du secteur des services. | UN | ويغطي العمل في المشاريع الحرة نطاقاً واسعاً من الأنشطة، من الزراعة العائلية إلى مجمعات صناعة الحديد والصلب الضخمة أو مؤسسات قطاع الخدمات. |
Pendant les cinq ans qu'a durée cette campagne, on a eu recours à un large éventail de moyens, tels que qu'un magazine pour les jeunes, une brochure, des publicités à la télévision et dans la presse et des affiches. | UN | وأثناء السنوات الخمس التي استمرت فيها الحملة، استخدمت الحملة نطاقاً واسعاً من اﻷدوات مثل مجلات الشباب والمنشورات واﻹعلانات على شاشة التلفزيون وفي الصحافة والملصقات. |
Le même jour, il a procédé à un échange de vues approfondi avec la Commission sud-africaine des droits de l'homme sur un large éventail de questions liées à la protection et à la promotion du droit à l'éducation. | UN | وفي اليوم نفسه، أقام حواراً موسعاً مع لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان، شمل نطاقاً واسعاً من المسائل المتعلقة بحماية الحق في التعليم وتعزيزه. |
Les données examinées par le Comité provenaient d'études portant sur un large éventail de doses, des débits doses variables et l'exposition corps entier ou partielle du corps et d'enfants d'âges différents. | UN | وقد استُمدت البيانات التي استعرضتها اللجنة من دراسات شملت نطاقاً واسعاً من الجرعات ومعدلات الجرعات المتغيرة والتعرُّض الجسدي الكلي والجزئي والأطفال من مختلف الأعمار. |
Les démarches centralisées mobilisent uniquement un petit noyau d'administrations, tandis que les démarches décentralisées ont associé un large éventail d'acteurs étatiques et non-étatiques; | UN | واقتصرت النُّهُج المركزية على إشراك مجموعة أساسية صغيرة من الموظفين الإداريين، في حين أشركت النُّهُج اللامركزية نطاقاً واسعاً من أصحاب المصلحة الحكوميين وغير الحكوميين؛ |
Il englobe un large éventail d'arrangements juridiques et coutumiers, allant de la propriété familiale ou collective directe au droit très limité d'exploiter une seule ressource mineure dont peut jouir une communauté. | UN | وهي تغطي نطاقاً واسعاً من الترتيبات القانونية والعرفية، بدءاً من الملكية العائلية أو المجتمعية المباشرة إلى حقوق الاستخدام المجتمعية المقيدة جداً والمقتصرة على مورد ثانوي واحد. |
un large éventail de parties prenantes est impliqué dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique aux niveaux national et régional. | UN | 18 - يشرك النهج الاستراتيجي نطاقاً واسعاً من ذوي المصلحة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Ces obstacles sont si divers et si complexes que nous avons besoin d'une stratégie plus globale et plus intégrée, qui englobe un large éventail d'aspects politiques, économiques et sociaux de notre vie. | UN | وهذه التحديات كثيرة التنوع والتعقيد إلى حد أننا نحتاج إلى نهج أكثر شمولاً واكتمالاً يضم نطاقاً واسعاً من جوانب حياتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Par conséquent, les profils fondés sur l'apparence ethnique ou l'origine nationale sont trop larges à deux points de vue. | UN | وبناءً عليه، تتخذ الصور النمطية القائمة على المظهر الإثني أو الأصل القومي نطاقاً واسعاً للغاية من ناحيتين. |
Les quatre pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission sont confrontés à toute une gamme de problèmes de développement, et répondre à ces problèmes constitue l'un des aspects fondamentaux de la consolidation de la paix. | UN | وجميع البلدان الأربعة على جدول أعمال لجنة بناء السلام تواجه نطاقاً واسعاً من التحديات الإنمائية ومن ثم فالاستجابة إزاء هذه التحديات تمثل واحداً من أهم جوانب بناء السلام. |
L'urbanisation crée également toute une gamme de problèmes sociaux, économiques et environnementaux, en particulier des modes de consommation et de production inappropriés. | UN | كما أن التحضُّر جلب معه نطاقاً واسعاً من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية بما في ذلك عدم ملاءمة أنماط الاستهلاك والإنتاج. |
En outre, les cas antérieurs d'intoxication à l'aldicarbe montrent que la sensibilité des individus à ses effets toxiques varie à l'intérieur d'une large fourchette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سجل حوادث التسمم بالألديكارب تبين نطاقاً واسعاً من الحساسية لتأثيرات هذه المادة السمية. |