Toutefois, au lieu d'adopter une approche à l'échelle du système des Nations Unies, il appartiendrait à chaque mission de préciser ces détails. | UN | لكن تلك التفاصيل تحتاج إلى البلورة من جانب كل بعثة على حدة عوضاً عن اتباع نهج واحد على نطاق الأمم المتحدة. |
Le HCR a participé à un Groupe consultatif à l'échelle des Nations Unies sur le changement climatique et la mobilité humaine dont le but était de développer des partenariats entre diverses organisations pour éclairer efficacement la conception des politiques et des lois. | UN | وتشارك المفوضية في فريق استشاري معني بتغير المناخ والحراك البشري على نطاق الأمم المتحدة بغرض إقامة شراكات بين مختلف المنظمات من أجل الاهتداء بها بفعالية في رسم السياسات وسن القوانين. |
La coopération avec d'autres organes indépendants au sein des Nations Unies renforcera l'efficacité de l'action et les succès. | UN | وسوف يؤدي العمل مع هيئات مستقلة أخرى داخل نطاق الأمم المتحدة إلى زيادة الفعالية والنجاح. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو أحوال خارج نطاق الأمم المتحدة |
Toutes les questions nucléaires, notamment l'utilisation pacifique des technologies nucléaires doivent être réglées au moyen de négociations, de préférence dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأنه يجب تسوية كل القضايا النووية، بما فيها الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، عن طريق المفاوضات، ومن الأفضل أن يتم ذلك في نطاق الأمم المتحدة. |
Cela fait maintenant plusieurs années que l'Allemagne manifeste un intérêt particulier pour l'Afghanistan, à titre bilatéral et dans le cadre de l'ONU. | UN | وتشعر ألمانيا منذ سنين طويلة بالتزام خاص تجاه أفغانستان، سواء على الصعيد الثنائي أو في نطاق الأمم المتحدة. |
L'état de droit doit aussi régir les relations internationales, en particulier au sein de l'Organisation. | UN | 19 - ويجب أيضا أن تحكم سيادة القانون العلاقات الدولية، وبخاصة في نطاق الأمم المتحدة. |
:: Infrastructure commune indispensable à l'échelle du système des Nations Unies | UN | :: الهياكل الأساسية العامة الحيوية على نطاق الأمم المتحدة |
La participation aux opérations entreprises à l'échelle du système par le biais du Groupe de la gestion de l'environnement de l'ONU peut engendrer des avantages mutuels. | UN | وقد تولد المشاركة في الجهود المبذولة على نطاق الأمم المتحدة من خلال فريق الأمم المتحدة للإدارة البيئية فوائد متبادلة. |
L'ONUDC a fait de sa contribution à cette initiative à l'échelle du système des Nations Unies une priorité. | UN | وقد حدَّد المكتب أولويات مساهمته في هذا الجهد المبذول على نطاق الأمم المتحدة. |
Des États Membres aux chercheurs, chacun bénéficierait d'un accès plus facile aux rapports, à la documentation destinée aux organes délibérants, aux statistiques et aux études publiés à l'échelle des Nations Unies. | UN | وسيستفيد الجميع، بدءا بالدول الأعضاء وانتهاء بالباحثين، من زيادة سهولة الوصول إلى التقارير ووثائق الهيئات التداولية والإحصاءات والدراسات التي يتم إصدارها على نطاق الأمم المتحدة بأسرها. |
En outre, pour ces trois priorités, l'ONUDI travaille dans le cadre de programmes relatifs à des situations de sortie de crise menés à l'échelle des Nations Unies. | UN | وفي إطار هذه المواضيع الثلاثة، تعمل اليونيدو أيضا ضمن إطار البرامج المضطلع بها على نطاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالات السائدة بعد انتهاء الأزمات. |
Nous attendons avec intérêt l'examen du Conseil des chefs de secrétariat et la transformation du Groupe des Nations Unies pour le développement en un groupe des politiques et des activités de développement à l'échelle des Nations Unies. | UN | ونتطلع إلى استعراض مجلس الرؤساء التنفيذيين وإلى تحويل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى مجموعة للسياسات والعمليات الإنمائية على نطاق الأمم المتحدة. |
Il est temps désormais que tous ensemble nous réfléchissions à une meilleure rationalisation des initiatives africaines au sein des Nations Unies. | UN | وقد آن الأوان لنفكر سويا في النهوض بترشيد المبادرات الأفريقية في نطاق الأمم المتحدة. |
Le succès obtenu par le premier Groupe d'experts a ouvert la voie à l'étude de nouveaux moyens de traiter de cette question au sein des Nations Unies. | UN | ونجاح الفريق الأول قد فتح إمكانيات استكشاف مزيد من الطرائق والوسائل لمعالجة هذه القضية في نطاق الأمم المتحدة. |
C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à une intensification des efforts internationaux mis en place au sein des Nations Unies pour endiguer la propagation de la pandémie en Afrique. | UN | ولهذا نؤيد رفع مستوى الجهود الدولية المتفق عليها في نطاق الأمم المتحدة للحد من تفشي هذا الوباء في أفريقيا. |
L'Organisation a également encouragé les partenariats axés sur l'action avec d'autres organisations du système des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | كما قامت بتعزيز الشراكات ذات التوجُّه العملي ضمن نطاق الأمم المتحدة ومع المجتمع الدولي الأوسع. |
L'impulsion générée à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été maintenue et renforcée dans le système des Nations Unies. | UN | والزخم الذي بُني في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة جرى الحفاظ عليه ومُضي في تعزيزه داخل نطاق الأمم المتحدة. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو الحالات خارج نطاق الأمم المتحدة |
L'Uruguay insiste, comme il l'a toujours fait, pour que tous les mécanismes spéciaux du Conseil des droits de l'homme et, au demeurant, toute initiative prise dans le cadre des Nations Unies, comportent une importante perspective sexospécifique. | UN | وقد حرصت أوروغواي وما زالت تحرص على الإدراج القوى للمنظور الجنساني في جميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وكذلك في أي مبادرة توضع في نطاق الأمم المتحدة. |
Échantillon des coûts de mise en œuvre d'un système de planification des ressources dans le cadre de l'ONU | UN | عينة لتكاليف تنفيذ نظم تخطيط موارد المؤسسة على نطاق الأمم المتحدة |
Ce droit n'est pas restreint et toute tentative faite pour le restreindre au sein de l'Organisation des Nations Unies a été rejetée à maintes reprises. | UN | وهذا حق مطلق، رُفضت مرارا محاولات تقييده في نطاق الأمم المتحدة. |
Les initiatives prises au sein de l'ONU peuvent faire de notre monde un meilleur lieu de séjour. | UN | ويمكن للمبادرات المتخذة ضمن نطاق الأمم المتحدة أن تجعل من عالمنا مكانا أفضل. |
Toutefois, l'Égypte souhaite qu'il soit pris acte de ce que son association au consensus sur le projet de résolution A/C.1/63/L.56 ne doit pas être interprétée comme un appui à la Convention quant au fond ou au processus qui a conduit à sa conclusion en dehors du cadre des Nations Unies. | UN | غير أن مصر تود تسجيل حقيقة مفادها أن انضمامها إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار A/C.1/63/L.56 ينبغي عدم تفسيره بأية صورة على أنه تأييد للمضمون الموضوعي للاتفاقية أو العملية التي أدت إلى التوصل إلى إبرامها خارج نطاق الأمم المتحدة. |