L'adhésion des États militaires clefs qui utilisent et produisent des mines élargit considérablement la portée de ces mérites. | UN | وانضمام الدول العسكرية الرئيسية التي تستعمل وتنتج الألغام يوسع كثيرا من نطاق تلك الجدارة. |
Le Comité devrait par conséquent travailler avec d'autres organes conventionnels pour préciser la portée de ces droits. | UN | ولذلك ينبغي أن تعمل اللجنة مع هيئات المعاهدات الأخرى لتوضيح نطاق تلك الحقوق. |
Le 24 avril 2001, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo ainsi que l'extension du recours en amparo. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2001، رفضت المحكمة الدستورية دعوى المطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية وطلب توسيع نطاق تلك المطالبة. |
Le Comité n'a donc pas pu se faire une idée de la portée des examens et évaluations. | UN | وبالتالي، لم يتمكن المجلس من تقييم نطاق تلك الاستعراضات أو التقييمات. |
Les concentrations de fibres dans les bâtiments publiques, y compris ceux dont les matériaux contiennent de l'amiante friable, se situent à l'intérieur de la fourchette des concentrations relevées dans l'air ambiant. | UN | وكانت تركيزات الألياف في المباني العامة حتى تلك المصنوعة بمواد محتوية على الأسبست سهل التفتيت ضمن نطاق تلك التي قيست لفي الهواء المكيف. |
Comme le Comité des droits de l'homme le déclare dans son observation générale no 32, les dispositions de l'article 14 du Pacte s'appliquent à tous les tribunaux et cours de justice entrant dans son champ d'application, qu'il s'agisse de juridictions de droit commun ou d'exception, de caractère civil ou militaire. | UN | وذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32، أن أحكام المادة 14 تنطبق على جميع المحاكم والهيئات القضائية التي تدخل في نطاق تلك المادة سواء كانت اعتياديه أو خاصة أو مدنية أو عسكرية. |
Cela dit, ce comité a été doté d'un mandat assez restreint et il n'a pu parvenir à aucun résultat tangible du fait de divergences persistantes sur la portée de ce mandat. | UN | غير أن ولاية هذه اللجنة كانت محدودة، فلم تحقق نتائج ملموسة في أعمالها بسبب استمرار الخلاف حول نطاق تلك الولاية. |
4. Invite en outre le Président de l'Assemblée générale à envisager d'élargir le champ de ces consultations, en mettant à contribution, entre autres interlocuteurs, des organismes scientifiques et universitaires; | UN | ٤ - تدعو كذلك رئيس الجمعية العامة الى النظر في توسيع نطاق تلك المشاورات عن طريق دعوة المؤسسات العلمية واﻷكاديمية، ضمن جهات أخرى، الى الاسهام فيها؛ |
Le Comité n'a pas pu déterminer l'ampleur de cette pratique et a estimé qu'elle revenait à sous-estimer les dépenses et les engagements et à surestimer les sommes à recevoir puisque le montant de certains des soldes débiteurs reclassés parmi les sommes à recevoir représentait des dépassements de dépenses et risquait de ne pas être recouvré. | UN | ولم يتمكن المجلس من تحديد نطاق تلك الحالات وأعرب عن قلقه من احتمال أن يؤدي هذا الأمر إلى تقدير النفقات والالتزامات ذات الصلة بأقل من قيمتها الحقيقية والمبالغة في قيمة الحسابات المستحقة القبض إذ أن بعض الأرصدة المدينة المصنفة حسابات مستحقة القبض يمثل زيادةً في النفقات وقد لا يمكن تحصيلها. |
Ce faisant, la portée de ces menaces a également augmenté. | UN | وفي غضون ذلك، ما فتئ نطاق تلك التهديدات يتزايد أيضا. |
La Conférence invite ces États à garder à l'examen la portée de ces protocoles additionnels. | UN | ويدعو المؤتمر هذه الدول إلى إبقاء نطاق تلك البروتوكولات الإضافية قيد الاستعراض. |
La Conférence invite ces États à garder à l'examen la portée de ces protocoles additionnels. | UN | ويدعو المؤتمر هذه الدول إلى إبقاء نطاق تلك البروتوكولات الإضافية قيد الاستعراض. |
10. Souligne qu'il faut développer et élargir encore la portée de ces partenariats, en particulier au niveau des pays; | UN | ٠١ - تؤكد على الحاجة إلى زيادة تطوير وتوسيع نطاق تلك الشراكات، لا سيما على الصعيد القطري؛ |
En même temps, on s'est accordé à penser qu'il faudrait élargir la portée de ces listes pour y faire figurer d'autres types de violation. | UN | وفي الوقت ذاته، كان ثمة اتفاق عام على توسيع نطاق تلك القوائم لتشمل انتهاكات من أنواع أخرى. |
Dans cette résolution, l’Assemblée générale se félicite des progrès réalisés dans l’instauration de partenariats entre l’Institut et d’autres organismes des Nations Unies, mais souligne la nécessité de développer et d’élargir encore la portée de ces partenariats, en particulier au niveau des pays. | UN | ورحبت الجمعية العامة في القرار بالتقدم المحرز في بناء الشراكات بين المعهد وهيئات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، ولكنه أكد على الحاجة إلى زيادة تطوير وتوسيع نطاق تلك الشراكات، لا سيما على الصعيد القطري. |
Il a cependant été indiqué que l'extension de ces exceptions restreintes à toutes les lois nationales impératives compromettrait l'utilité de l'ensemble de la disposition et porterait gravement atteinte à l'uniformité et à la prévisibilité du projet de convention dans sa totalité. | UN | على أنه قيل إن توسيع نطاق تلك الاستثناءات الضيّقة ليشمل جميع أحكام القانون الوطني الإلزامية من شأنه أن يبدّد الفائدة من الحكم جملةً وأن ينقص بشدة من التجانس والقابلية للتنبؤ في مشروع الاتفاقية ككل. |
92. Les États qui ne traitent pas les ventes assorties d'une clause de réserve de propriété ou les crédits-bails comme des sûretés adoptent également, pour ce qui est de l'extension de ces droits à d'autres biens, des approches différentes. | UN | 92- كما أن الدول المختلفة التي لا تعُد معاملات البيع مع شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو معاملات الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهوجاً متباينة في تمديد نطاق تلك الحقوق لتشمل أنواعاً أخرى من الموجودات. |
Cela comprenait la spécification et l'extension des éléments constitutifs de délits et l'introduction de nouveaux éléments constitutifs de délit par des amendements à la loi no 300/2005 Coll. le Code pénal. | UN | وشملت هذه التغييرات تحديد العناصر القائمة حاليا المكونة للجرائم وتوسيع نطاق تلك العناصر وإضافة عناصر جديدة مكونة للجرائم عن طريق إدخال تعديلات على القانون الجنائي رقم 300/2005. |
Des dispositions de ce type, qui sont de caractère général, peuvent être complétées dans l’accord de projet par des dispositions plus précises qui délimitent la portée des restrictions et indiquent les conditions dans lesquelles l’autorité contractante peut consentir à la cession. | UN | والأحكام التشريعية العامة التي من هذا النوع قد تستكمل بأحكام محددة في اتفاق المشروع تبين نطاق تلك القيود وكذلك الشروط التي يمكن بمقتضاها منح موافقة السلطة المتعاقدة. |
Dans sa communication, le Japon a invité le Comité à lui faire connaître tous les motifs précis ainsi que la portée des privilèges et immunités dont il estimait que les membres et membres suppléants pouvaient avoir besoin. | UN | ودعت اليابان، في البلاغ، لجنة الامتثال إلى إطلاعها على أي أسباب محددة للامتيازات والحصانات التي ترى اللجنة ضرورة تمتيع أعضائها وأعضائها المناوبين بها، وعلى نطاق تلك الامتيازات والحصانات. |
Les concentrations de fibres dans les bâtiments publiques, y compris ceux dont les matériaux contiennent de l'amiante friable, se situent à l'intérieur de la fourchette des concentrations relevées dans l'air ambiant. | UN | وكانت تركيزات الألياف في المباني العامة حتى تلك المصنوعة بمواد محتوية على الإسبست سهل التفتيت ضمن نطاق تلك التي قيست لفي الهواء المكيف. |
22. Les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et cours de justice inclus dans son champ d'application, qu'il s'agisse de juridictions de droit commun ou d'exception, de caractère civil ou militaire. | UN | 22- وتنطبق أحكام المادة 14 على جميع المحاكم والهيئات القضائية التي تدخل في نطاق تلك المادة سواء كانت اعتيادية أو خاصة، مدنية أو عسكرية. |
La délégation israélienne est préoccupée par le texte proposé pour les directives 1.7.1 et 1.7.2, aux termes desquelles deux ou plusieurs États ou organisations internationales peuvent conclure un accord visant à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité auquel ils sont parties ou afin de préciser ou de clarifier le sens ou la portée de ce traité. | UN | 3 - وذكر أن وفد بلده يسـاوره القلق بشـأن الصـياغة المقترحة للمبدأين التوجيهيين 1-7-1 و1-7-2، التي تقضي بأنه يمكن لدولتين أو لمنظمتين دوليتين أو أكثر عقد اتفاق يرمي إلى استبعاد أو تغيير الآثار القانونية لأحكام معينة من أحكام معاهدة هي أطراف فيها أو تخصيص أو إيضاح مدلول أو نطاق تلك المعاهدة. |