ويكيبيديا

    "نطاق لم يسبق له مثيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ampleur sans précédent
        
    • sans précédent de
        
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.
    En 1993, la production et le trafic avaient pris une ampleur sans précédent dans presque toutes les régions du monde. UN وخلال عام ٣٩٩١ أنتج القنب وجرى الاتجار به على نطاق لم يسبق له مثيل في جميع أنحاء العالم تقريبا.
    Les arsenaux nucléaires, dont le pouvoir de destruction est gigantesque, continuent de jeter une ombre terrifiante sur toute la planète, tandis que de nouvelles formes de conflits internationaux et internes sont apparues dans de nombreuses régions et se manifestent avec une ampleur sans précédent. UN وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل.
    Cependant, une nouvelle menace d'une ampleur sans précédent est apparue de plus en plus clairement dans la période récente et contraste avec les efforts ainsi faits par des douzaines d'Etats soucieux de la sécurité internationale. UN غير أن ثمة خطراً جديداً ذا نطاق لم يسبق له مثيل ما برح آخذا في الظهور بوضوح متزايد في الفترة اﻷخيرة، وهو يتباين مع هذه الجهود التي تبذلها عشرات الدول نتيجة لما يساورها من قلق بشأن اﻷمن الدولي.
    Les noms historiques des villages azerbaïdjanais furent changés; un processus sans précédent de remplacement des toponymes par de nouveaux noms se déroula en fait. UN وتم تغيير اﻷسماء التاريخية للقرى اﻷذربيجانية؛ وطبقت بدلاً من أسماء المواقع الجغرافية أسماء حديثة على نطاق لم يسبق له مثيل في تاريخ اﻷسماء الجغرافية.
    Si rien n'est fait pour y remédier et si ces tensions sont en plus manipulées à des fins politiques, le Mali risque de connaître des violences d'une ampleur sans précédent. UN وفي حالة عدم اتخاذ أي إجراءات لتدارك هذا الوضع وإذا استُغلت هذه التوترات علاوة على ذلك لأغراض سياسية، فإن مالي قد تعرف عنفاً على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Les tactiques brutales adoptées durant les opérations militaires en particulier par les forces gouvernementales, ont fréquemment conduit à des massacres et à des destructions d'une ampleur sans précédent. UN وأدت التكتيكات الوحشية التي اعتُمدت خلال العمليات العسكرية، ولا سيما من قِبل القوات الحكومية، في كثير من الأحيان إلى مجازر ودمار على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Elles ont aussi réussi à mobiliser un engagement d'une ampleur sans précédent de la part de la société civile, des organisations non gouvernementales, du secteur privé et d'autres parties prenantes. UN وكانت المؤتمرات ومؤتمرات القمة ناجحة أيضا في إشراك المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة على نطاق لم يسبق له مثيل.
    La campagne israélienne a provoqué des pertes humaines et matérielles considérables, elle a semé la misère et la destruction et créé une crise humanitaire d'une ampleur sans précédent. UN لقد أسفرت الحملة الإسرائيلية هذه عن خسائر بشرية ومادية مريعة، وتسببت في بؤس ودمار لا حد لهما وأوجدت حالة طوارئ إنسانية على نطاق لم يسبق له مثيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Thaïlande, sous mon gouvernement, a connu de grandes réformes économiques et politiques, qui n'ont abouti que parce qu'en parallèle, j'avais entrepris une réforme de la gestion d'une ampleur sans précédent. UN وقد أجرت تايلند، تحت إدارتي، العديد من الإصلاحات الاقتصادية والسياسية الكبيرة، التي لم تنجح إلا بفضل إطلاقي، في الوقت نفسه، حملة من الإصلاح الإداري على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Les rapports de l'Organisation mondiale de la santé sur les effets de la guerre nucléaire, publiés en 1984 et 1987, ont clairement établi que même un conflit nucléaire limité, ce qui est une contradiction dans les termes, causerait des dommages illimités, des souffrances humaines et une destruction de l'environnement d'une ampleur sans précédent. UN وقد أثبتت تقارير منظمة الصحة العالمية، التي نشرتها المنظمة في عامي ١٩٨٤ و ١٩٨٧ عن آثار الحرب النووية، بما لا يدع مجالا للشك، أنه حتى النزاع النووي المحدود، رغم المغالطة في التعبير، سوف يحدث تدميرا لا حدود له مما يسبب معاناة بشرية وتدميرا بيئيا على نطاق لم يسبق له مثيل.
    11. Certes le personnel des Nations Unies a rencontré des problèmes de sécurité tout au long de l'histoire de l'Organisation, mais les événements de l'année écoulée l'ont exposé à une violence extrême, des dangers et des risques d'une ampleur sans précédent. UN ١١ - مع أن الموظفين العاملين في منظومة اﻷمم المتحدة ظلوا يتعرضون لمشاكل أمنية طوال تاريخ المنظمة، إلا أن الحوادث التي وقعت في السنة اﻷخيرة عرضت هؤلاء الموظفين ﻷشد درجات العنف والخطر والمخاطرة الشخصية على نطاق لم يسبق له مثيل.
    La lutte mondiale contre les changements climatiques exige que nous mobilisions des ressources d'une ampleur sans précédent, non seulement des ressources humaines et politiques, mais également financières. UN إن الكفاح العالمي ضد تغير المناخ يتطلب منا تعبئة الموارد على نطاق لم يسبق له مثيل تقريباً - ليس الموارد البشرية والسياسية فحسب، بل والتدفقات المالية أيضاً.
    38. En 1993, sachant que l'activité de l'Organisation des Nations Unies devait prendre une ampleur sans précédent alors qu'elle ne disposait pas de réserves suffisantes, et que les retards dans le paiement des contributions risquaient d'empêcher l'Organisation de poursuivre ses opérations, le Secrétaire général est intervenu personnellement à un niveau élevé pour demander aux Etats Membres de verser leurs contributions en temps voulu. UN ٣٨ - خلال عام ١٩٩٣، وادراكا من اﻷمين العام بأنه مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بعمليات على نطاق لم يسبق له مثيل دون توفر الاحتياطيات الكافية، وبأن التأخير في سداد الاشتراكات قد يكون من أثره شل قدرة المنظمة على مواصلة عملياتها، فقد تدخل شخصيا على أعلى المستويات التماسا لقيام الدول اﻷعضاء بسداد المدفوعات في موعد مناسب.
    Les investisseurs étrangers rapatrient leurs fonds avec une ampleur sans précédent. Ironiquement, les mesures adoptées pour résoudre la crise dans les pays développés sont aussi celles qui incitent à faire revenir l’argent dans les pays d’origine, ce qui n’est pas pour faciliter la vie dans les pays émergents. News-Commentary فقد بدأت البنوك الأجنبية في تقليص أرصدتها المخصصة للائتمان. وبدأ المستثمرون في العودة بأرصدتهم المالية إلى أوطانهم على نطاق لم يسبق له مثيل. ومن عجيب المفارقات هنا أن الإجراءات التي يتم اتخاذها لحل الأزمة في البلدان المتقدمة هي ذاتها التي تزيد من جاذبية أعادة الأموال إلى الديار، وبالتالي تزيد من تعقيد وصعوبة الحياة في البلدان ذات الأسواق الناشئة.
    110. La présence sur le réseau Internet d'images pornographiques impliquant des enfants entraîne une victimisation répétée et sans précédent de ceux—ci. UN ٠١١- ويؤدي وجود صور اﻷطفال اﻹباحية على شبكة اﻹنترنت الى تكرر وقوع اﻷطفال ضحايا لهذا التصوير على نطاق لم يسبق له مثيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد