Il était un véritable géant du droit international dont l'expérience et la compétence étaient largement et dûment reconnues. | UN | لقد كان، بالمعنى الحقيقي، عملاق القانون الدولي، المعترَف بتجربته وخبرته في الميدان على نطاق واسع وبجدارة. |
l'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations, et à les diffuser largement en bélarusse et en russe. | UN | ويُطلب من الدولة الطرف أيضاً أن تنشر آراء اللجنة وتعممها على نطاق واسع باللغتين البيلاروسية والروسية في الدولة الطرف. |
Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. | UN | ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل. |
Chaque évaluation menée à bien est diffusée à grande échelle. | UN | ويتم توزيع كل تقييم يستكمل على نطاق واسع. |
La mise en œuvre devrait faire l'objet d'une large publicité. | UN | ومن الواجب الإعلان عن التقدم المحرز في التنفيذ على نطاق واسع. |
Selon une évaluation externe, cette approche pourrait être généralisée non seulement à Oaxaca, mais aussi au niveau national et dans d'autres pays. | UN | ويظهر تقييم خارجي إمكانية تكرار هذا النهج على نطاق واسع داخل ولاية واخاكا، وعلى الصعيد الوطني، وفي بلدان أخرى. |
d'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. | UN | وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان. |
Un manuel d'orientation sur la protection de l'enfance à Anguilla a été rédigé et largement diffusé. | UN | وأُصدر أيضا توجيه في مجال السياسة العامة يتعلق بحماية الأطفال في أنغيلا، وعُمّم على نطاق واسع. |
l'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations, et à les diffuser largement en biélorusse et en russe. | UN | ويُطلب من الدولة الطرف أيضاً أن تنشر آراء اللجنة وتعممها على نطاق واسع في الدولة الطرف باللغتين البيلاروسية والروسية. |
l'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans les langues officielles. | UN | كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى أن تنشر آراء اللجنة وتعممها على نطاق واسع باللغات الرسمية للدولة الطرف. |
Le développement durable et permettant l'expansion des capacités nécessite, à grande échelle, un état actif et responsable. | UN | والتنميةُ المستدامة التي تحقق التوسع في القدرات على نطاق واسع تتطلب دولة نشطة يمكن مساءلتها. |
Il n'y a pas eu de plaintes pour corruption à grande échelle. | UN | ولم ترد شكاوى تنطوي على ارتكاب جريمة الرشوة على نطاق واسع. |
Dans certains pays d'Asie, la croissance rapide a été facilitée par une intervention à grande échelle du gouvernement. | UN | فقد ساعد انتشار التدخل الحكومي على نطاق واسع على ارتفاع معدل النمو في بعض اقتصادات آسيا. |
In general, conversions do not take place on a large scale. | UN | وهذه الحالات الأخيرة، لا تحدث عموماً على نطاق واسع. |
Toutefois, la distribution des préservatifs n'était pas encore généralisée. | UN | ومع ذلك، فلم يتحقق توزيع الرفالات على نطاق واسع. |
Il est généralement accepté que les instruments relatifs aux droits de l'homme ont un champ d'application extraterritorial. | UN | كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة. |
Comme aujourd'hui, les projets de recommandation faisaient l'objet de consultations entre les participants à la Conférence. | UN | وكما هو الحال اليوم، جرى التشاور على نطاق واسع على مشروع التوصيات مع المشاركين في المؤتمر. |
Le travail fourni par le Comité de recherche pour pourvoir le poste de procureur de la Cour pénale internationale a été très professionnel et vivement apprécié. | UN | وكانت لجنة البحث المعنية بإيجاد خلف للمدعي العام قد انتهجت عملية على مستوى عال من المهنية حظيت بالتقدير على نطاق واسع. |
Il s'inquiète également de l'utilisation massive des enfants dans la production et le trafic illicites de stupéfiants. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء استخدام الأطفال على نطاق واسع في إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Il existe un trafic intense avec l'Inde, où de nombreux enfants sont envoyés à des fins d'exploitation sexuelle ou autres. | UN | والاتجار باﻷطفال يجري على نطاق واسع عبر الحدود الى الهند ﻷغراض جنسية وغيرها. |
Le préjugé à l'égard des femmes et des victimes de la violence sexiste est généralisé parmi les professionnels dans tous les principaux services. | UN | أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية. |
Cela n'est pas suffisant et il reste encore beaucoup à faire pour faire en sorte que les nouvelles techniques nécessaires se généralisent. | UN | وهذا الاعتراف لا يكفي ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لضمان نشر التكنولوجيات الجديدة المطلوبة على نطاق واسع. |
Le Canada continuera de tenir de vastes consultations en vue de parachever la proposition qui sera présentée à la Conférence d'examen. | UN | وستواصل كندا التشاور على نطاق واسع سعيا إلى زيادة صقل ذلك المقترح كي يُنظر فيه في المؤتمر الاستعراضي. |
Il s'agit d'un progrès considérable, et de larges consultations seront menées à cet égard. | UN | ومن المقرر أن تبدأ المشاورات على نطاق واسع. |
Les écoles, les hôpitaux, les professeurs et les écoliers restent sujets à des attaques généralisées. | UN | ولا تزال المدارس والمستشفيات والمدرسون وأطفال المدارس معرضين للاعتداءات على نطاق واسع. |