Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة. |
Néanmoins, on a généralement admis que les problèmes abordés par le projet d'article 49 étaient concrets et urgents. | UN | بيد أنه كان هناك تسليم على نطاق واسع بأن المشاكل التي يتناولها مشروع المادة 49 هي مشاكل حقيقية وملحة. |
Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم اﻷهمية للتنمية المستدامة . |
On pense très généralement que les FAA se préparent à une éventuelle action militaire de grande envergure dans les provinces de Uíge, Malange, Lunda Norte, Huambo et Bié. | UN | وهناك افتراض يسود على نطاق واسع بأن القوات المسلحة اﻷنغولية تعد العدة ﻷعمال عسكرية رئيسية يحتمل القيام بها في مقاطعات ويجي ومالانج ولوندا نورت وهوامبو وبييه. |
La propriété foncière demeure une question très épineuse, dans les deux parties de l'île, et on estime de façon générale que seul un règlement global du problème de Chypre permettrait de résoudre définitivement ce problème. | UN | ولا تزال حقوق الملكية قضية حساسة إلى أبعد حد بالنسبة لكلا الجانبين ويسود الاعتقاد على نطاق واسع بأن ملف قضية الممتلكات لن يغلق إلا في إطار تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Chacun s'accorde à reconnaître que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace de promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | وهناك إدراك على نطاق واسع بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية سبيل هام وحاسم لتشجيع عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Il est maintenant largement reconnu qu'il n'est pas possible de lutter efficacement contre la pauvreté sans assurer la démarginalisation des pauvres. | UN | وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع بأن الحد من الفقر على نحو فعال لا يمكن تحقيقه من دون التمكين للفقراء. |
Il est généralement admis que les militaires sont des représentants de l'État; le personnel militaire, lorsqu'il exerce ses fonctions officielles, exerce par définition des fonctions étatiques. | UN | 48 - ويُعترف على نطاق واسع بأن المسؤولين العسكريين يندرجون ضمن مفهوم مسؤولي الدولة؛ فالأفراد العسكريين عند قيامهم بواجباتهم الرسمية يمارسون بداهة وظائف للدولة. |
Il a été généralement admis que l'exécution de ce volet du mandat de la Commission, qui dépendait en grande partie de la disponibilité des ressources nécessaires, devrait être facilitée par la récente augmentation des effectifs de son secrétariat. | UN | وسُلِّم على نطاق واسع بأن أداء ذلك الجزء من ولاية اللجنة، الذي يتوقف أساسا على توافر الموارد اللازمة، يفترض أن تيسره الزيادة الأخيرة في موظفي أمانتها. |
Il est généralement admis que les normes de traitement pour les bénéficiaires des formes complémentaires de protection doivent être identiques ou aussi proches que possible de celles qui sont accordées aux réfugiés reconnus. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن معايير المعاملة الخاصة بالمستفيدين من الأشكال التكميلية للحماية ينبغي أن تكون مطابقة لتلك الموضوعة لصالح اللاجئين المعترف بهم رسمياً، أو قريبة منها إلى أقصى حد ممكن. |
On a généralement admis que l'éducation préscolaire de qualité et le développement du jeune enfant sont essentiels au développement à long terme des enfants, qui doit être suivi d'un enseignement primaire et secondaire de qualité. | UN | وجرى الإقرار على نطاق واسع بأن تعليما جيدا في مرحلة ما قبل المدرسة وإنماء صالحا للطفولة المبكرة هما من الأمور الأساسية لتنمية الطفل على المدى البعيد، يليه في ذلك جودة التعليم الابتدائي والثانوي. |
Il est désormais généralement admis que le respect des droits propres aux peuples autochtones est un élément essentiel de bonne gouvernance dont dépend aussi la mise au point de stratégies efficaces de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويُعترف حاليا على نطاق واسع بأن احترام الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية عنصر أساسي للحكم السليم، وأيضا شرط أساسي لوضع استراتيجيات تتسم بالفعالية والكفاءة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est généralement admis que le Groupe a joué un rôle important dans la mise en place d'une coalition de partenaires destinée à appuyer la Guinée-Bissau et à conserver sa mobilisation, ce qui a valorisé d'autres mécanismes internationaux. | UN | 19 - ويسود التسليم على نطاق واسع بأن الفريق كان مفيدا في تجميع ائتلاف للشركاء دعما لغينيا - بيساو ومن أجل إبقائه في حالة تعبئة مما كان بمثابة قيمة مضافة إلى سائر الآليات الدولية. |
En dépit de ces lacunes, il a été généralement admis que l'on aurait besoin de mobiliser des fonds beaucoup plus importants pour financer une action efficace aux fins de l'adaptation. | UN | وبالرغم من هذه الفجوة، فقد جرى التسليم على نطاق واسع بأن إيجاد تمويل إضافي كبير مطلوب لدعم الإجراءات الفعالة في مجال التكيّف. |
Cependant, on admet de plus en plus généralement que l'allègement de la dette actuellement offert ne suffira pas, dans certains de ces pays, pour les faire retrouver durablement le chemin de la croissance. | UN | بيد أن الاعتراف يتزايد على نطاق واسع بأن التدابير الحالية لتخفيف عبء الديون لا تزال غير كافية لاستعادة النمو في بعض تلك البلدان وكفالة اطراده. |
On reconnaît généralement que ce concept a été porté à l'avant-scène à une vitesse remarquable pour s'inscrire à l'agenda international du développement. | UN | ويُعترف على نطاق واسع بأن المفهوم قد ازداد ظهوره " بسرعة خاطفة " في خطة التنمية الدولية(). |
Le changement n'a dans l'ensemble pas répondu aux doléances ayant provoqué la crise, alors que l'on reconnaît généralement que celle-ci a pour origine des problèmes profondément enracinés, qu'il faudra définir clairement et régler si l'on veut éviter au Timor-Leste de revivre les douloureuses expériences de ces derniers mois. | UN | فتغيير الحكومة ترك المظالم التي تسببت في نشوب الأزمة دون حل إلى حد كبير، في الوقت الذي يسود فيه إدراك على نطاق واسع بأن هناك مشاكل عميقة الجذور تكمن وراء الأزمة ولا بد من تحديد هذه المشاكل تحديدا واضحا وإيجاد حل لها لكيلا تكرر تيمور - ليشتي التجارب المؤلمة التي مرت بها في الشهور الأخيرة. |
Il a été estimé d'une manière générale que, sous sa forme actuelle, ce paragraphe n'était pas clair et prêtait à confusion. | UN | وساد رأي على نطاق واسع بأن الفقرة 4، في شكلها الحالي، ليست واضحة وتسبب لبسا. |
Les dernières années ont vu une prise de conscience nouvelle et on s'accorde largement à reconnaître que la réforme est bien en cours. | UN | لقد ولدت السنوات القليلة الماضية إدراكا جديدا وعلى نطاق واسع بأن اﻹصلاح قادم لا محالة. |
Le personnel interrogé au siège et sur le terrain a largement reconnu qu'il convenait de remédier à cette déficience. | UN | وسلم الموظفون في المقر والميدان الذين أجريت معهم مقابلات على نطاق واسع بأن هذا الوجه من القصور يحتاج إلى معالجة. |
Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d’impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. | UN | ومن المهم أن يكون تصرف المشرفين صادرا عن موف عماده الحياد والتسامح والتفهم، بل وأن يوجد تصرفهم اعترافا على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو دافعهم اﻷساسي دوما. |
Il est désormais largement reconnu que cette coopération est essentielle au règlement efficace des conflits qui subsistent sur le continent africain. | UN | ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية. |
Les zones protégées sont largement reconnues comme la pierre angulaire de la gestion de la biodiversité et du développement durable. | UN | وثمة اعتراف على نطاق واسع بأن المناطق المحمية هي ركيزة إدارة التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة. |