ويكيبيديا

    "نظاما قانونيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un régime juridique
        
    • un système juridique
        
    • un ordre juridique
        
    • de système juridique
        
    • régissant
        
    • régime juridique de
        
    Il semble aujourd'hui qu'un régime juridique universellement acceptable régissant toutes les utilisations des océans soit enfin à notre portée. UN ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف.
    La Convention met en place un régime juridique global, dont il faut à tout prix préserver l'intégrité. UN وقد أقامت الاتفاقية نظاما قانونيا شاملا ينبغي الحفاظ على سلامته بأي ثمن؛ كما سمعنا كثيرا اليوم لتحقيق تلك الغاية.
    À l'heure actuelle, 86 pays ont ratifié la Convention d'interdiction des mines antipersonnel, inaugurant un régime juridique et un plan d'action qui sauveront des milliers de vies. UN وحتى اليوم صدقت ٨٦ دولة على اتفاقية اﻷلغام المضادة لﻷفراد مما يستهل نظاما قانونيا وخطة عمل من شأنهما إنقاذ أرواح اﻵلاف.
    Nous avons mis en place un système juridique et réglementaire fondé sur la loi sur la protection des reliques culturelles. UN وقد وضعنا نظاما قانونيا ورقابيا، محوره قانون حماية الآثار الثقافية.
    Ces deux résolutions sont les piliers sur lesquels la communauté internationale pourra édifier un système juridique éthique qui régira les relations futures entre les États et les peuples. UN فالقراران علامتان بارزتان يمكن للمجتمع الدولي أن يقيم على أساسهما في المستقبل نظاما قانونيا أخلاقيا ينظم العلاقات التي تربط الدول والشعوب مستقبلا.
    Ils ont tous réuni leurs efforts afin que la communauté internationale puisse disposer d'un ordre juridique des mers et des océans assuré. UN لقد بذلت جميعا جهدا مشتركا لكي توفر للمجتمع الدولي نظاما قانونيا مؤكدا للبحار والمحيطات.
    Ce document novateur a établi un régime juridique global régissant les utilisations des mers et l'équité dans la répartition de leurs ressources. UN وقد وضعت هذه الوثيقة المبتكرة نظاما قانونيا شاملا لاستخدامات البحار واﻹنصاف فــي توزيع مواردها.
    Il y a près de 12 ans, la Convention a été adoptée, établissant un régime juridique équilibré et complet pour l'utilisation des océans et de leurs ressources; en 1982, elle a été reconnue comme telle par l'écrasante majorité des États. UN لقد اعتمدت الاتفاقية قبل ١٢ سنة تقريبا، واضعة نظاما قانونيا شاملا ومتوازنا لاستخدام المحيطات ومواردها؛ وفي عام ١٩٨٢ اعترفت الغالبية الساحقة من الدول بها على هذا اﻷساس.
    La Convention de 1951 est un instrument multilatéral d'application générale et universelle, créant un régime juridique international spécial pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN واتفاقية عام 1951 هي صك متعدد الأطراف ونطاق تطبيقه عام وعالمي؛ وهي تنشئ نظاما قانونيا دوليا خاصا بالأشخاص المحتاجين للحماية الدولية.
    Il a élaboré un projet de loi sur l'égalisation des chances des personnes handicapées, qui doit introduire un régime juridique spécial pour les personnes présentant une forme quelconque d'invalidité physique ou mentale et assurer la mise en place des institutions et organismes de soins requis par ces personnes. UN وقال إن المجلس أعد مشروع قانون بشأن تحقيق الفرص للمعوقين وهو ما يوفر نظاما قانونيا للمصابين بأي نوع من العجز الجسماني أو العقلي ويوفر ما يحتاجون إليه من مؤسسات ووكالات الرعاية.
    Le Comité spécial a une fonction modeste mais cruciale à cet égard : il doit s'acquitter de son mandat et élaborer un régime juridique exhaustif de lutte contre le terrorisme international. UN وللجنة المخصصة مهمة متواضعة ولكنها حاسمة في هذا الصدد: يجب عليها أن تكمل ولايتها وأن تعد نظاما قانونيا شاملا للتصدي للإرهاب الدولي.
    L'entrée en vigueur de la Convention permettra de disposer d'un régime juridique efficace pour renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le recrutement et l'utilisation de mercenaires. UN وستوفر هذه الاتفاقية، عند دخولها حيز التنفيذ، نظاما قانونيا فعالا لتعزيز التعاون الدولي من أجل منع تجنيد المرتزقة واستخدامهم.
    Quant à la nouvelle clause de la loi-type relative à l'incorporation par référence, l'Ukraine épouse l'interprétation du texte qui veut que cette clause n'aurait pas pour effet de créer un régime juridique particulier applicable à l'incorporation par référence dans la sphère électronique. UN وفيما يتعلق بمسألة تضمين القانون النموذجي شرطا جديدا بشأن الإدراج بالإشارة، فإن وفده يؤيد تفسير هذا الحكم على أنه لن يخلق نظاما قانونيا بذاته للإدراج بالإشارة في بيئة إلكترونية.
    La délégation portugaise souhaiterait que l’on élabore un régime juridique qui réduirait au minimum les différences dans les possibilités de prendre des contre-mesures, car elle attache beaucoup d’importance au rôle de la CDI dans le développement progressif du droit international. UN وقالت إن وفدها يفضل نظاما قانونيا يقلل من إمكانيات اتخاذ إجراءات مضادة نظرا ﻷنه يولي أهمية كبيرة للدور الذي تقوم به اللجنة في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Est-il possible que le droit international, qui est censé être un système juridique applicable à l'ensemble de la société internationale, donne droit de cité à des principes qui permettent la destruction de membres de cette société? UN فهل يجوز أن يضم القانون الدولي الذي يسعى إلى أن يكون نظاما قانونيا للمجتمع العالمي برمته، مبادئ تجيز تدمير مجتمعاتهم؟
    L’état de droit est certes un système de principes qui ont trait à l’ordonnancement juridique des sociétés, mais ce n’est pas en soi un système juridique. UN وسيادة القانون هي نظام من المبادىء التي تتعلق بالادارة القانونية للمجتمعات، ولكنها ليست هي ذاتها نظاما قانونيا في المقام اﻷول.
    Dans les systèmes monistes, le droit international et le droit interne constituent un système juridique unifié au sein duquel les normes de droit international peuvent avoir un rang plus élevé, voire équivalant à celui de la constitution nationale. UN ٣ - ففي النظم القانونية اﻷحادية، يشكل القانون الدولي والقانون المحلي معا نظاما قانونيا موحدا، قد تتمتع فيه المبادئ الدولية بمركز أسمى، وتساوي أحيانا مركز المبادئ الواردة في الدستور الوطني.
    En l'espace de cinq ans, un système juridique complexe concernant l'environnement a été créé, dont les organes administratifs sont chargés de protéger les divers aspects de l'environnement et ce dans l'intérêt de la santé de chacun. UN وفي خمس سنوات، أنشأنا نظاما قانونيا بيئيا معقدا تقريبا وتابعا للهيئات الحكومية حيث توفر القوانين الحماية لجميع عناصر البيئة من أجل صحة الجميع.
    Ces documents ont établi un ordre juridique régissant l'espace océanique, qui contribuera à la prospection des mers à des fins pacifiques et à l'utilisation équitable et efficace des ressources maritimes et facilitera l'établissement d'un ordre économique international juste et équitable. UN فقد وضعت هاتان الوثيقتان نظاما قانونيا يغطي الحيز المحيطي من شأنه أن يسهم في استكشاف البحار لﻷغراض السلمية والاستخدام المنصف والكفؤ للمــوارد البحرية وتيسير إنشــاء نــظام اقتصــادي دولي عادل ومنصف.
    En tant que tierce partie impartiale, elle agit en gardienne du droit international et assure ainsi le maintien d'un ordre juridique international cohérent, pour reprendre les termes du Président de la Cour. UN وإن المحكمة، بوصفها طرفا ثالثا محايدا، تعمل بصفتها حارسا للقانون الدولي، وبالتالي تصون نظاما قانونيا دوليا متماسكا، كما وصفها بذلك رئيس المحكمة ذاته.
    La représentante a expliqué qu'initialement il n'y avait pas de système juridique unifié. UN وأوضحت ممثلة تونس أن بلدها لم يكن يطبق نظاما قانونيا موحدا في مبدأ اﻷمر.
    L’élaboration éventuelle d’une convention internationale codifiant le régime juridique de la responsabilité internationale des États viendra compléter la codification entreprise avec la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969). UN واﻹعداد المزمع لاتفاقية دولية تسن نظاما قانونيا للمسؤولية الدولية للدول سيكمل أعمال التدوين التي شرعت فيها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد