Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. | UN | وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب. |
Grâce à ces initiatives, de nombreux groupes de la population ont pris connaissance des conséquences à long terme des violences sexistes commises sous le régime des Khmers rouges. | UN | وبفضل هذه المبادرات اكتشفت عدة مجتمعات محلية للمرة الأولى الأثر الدائم للعنف الجنساني المرتكب في عهد نظام الخمير الحمر. |
Elle a également noté que la communauté internationale avait réservé un accueil favorable à la demande d'aide faite par le Gouvernement en vue de s'attaquer aux violations flagrantes des droits de l'homme commises par le régime des Khmers rouges de 1975 à 1979. | UN | كما لاحظت أن المجتمع الدولي قد استجاب لطلب الحكومة المساعدة على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء حكم نظام الخمير الحمر في الفترة من ٥٧٩١ إلى ٩٧٩١. |
Il sait que les circonstances historiques, dont les politiques du régime des Khmers rouges, ont donné lieu à de nombreux différends fonciers que les autorités cherchent à résoudre. | UN | ويسلم بأن الظروف التاريخية، بما في ذلك سياسات نظام الخمير الحمر، أدت إلى انتشار النزاعات على الأراضي التي تسعى الحكومة إلى احتوائها. |
Le Gouvernement cambodgien affirme qu'il n'y a pas eu de détention secrète après la chute du régime des Khmers rouges. | UN | وتنفي حكومة كمبوديا ممارسة الاحتجاز السري بعد سقوط نظام الخمير الحمر. |
On note avec intérêt qu'il a changé d'avis et qu'il est maintenant pressé que justice soit faite, dans la personne de M. Pol Pot, pour les crimes que le régime khmer rouge a commis contre l'humanité. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نعلم أن السيد هون صن قد عدل عن رأيه وأصبح متلهفا اﻵن على إحقاق العدالة بالنسبة للسيد بول بوت لقاء ما ارتكبه نظام الخمير الحمر الذي كان يرأسه من جرائم ضد اﻹنسانية. |
Ces défauts sont, en partie du moins, la conséquence des massacres qui ont été commis sous le régime khmer rouge et qui ont porté gravement atteinte au système judiciaire. | UN | ومواطن الضعف هذه ناجمة، في جزء منها على الأقل، عن عمليات القتل الجماعي التي ارتكبت خلال عهد نظام الخمير الحمر والتي أضعفت النظام القضائي إلى حد بعيد. |
Grâce au dialogue et au partage et à la diffusion des témoignages de victimes, la Section d'appui aux victimes aide à sensibiliser les populations et encourage à reconnaître l'ampleur et les conséquences des violences sexistes commises sous le régime des Khmers rouges. | UN | ويساعد القسم، عن طريق الحوار وتبادل شهادات الناجيات ونشرها، على توعية المجتمعات المحلية وتشجيع الاعتراف بحجم العنف الجنساني الذي ارتُكب إخلال نظام الخمير الحمر وما خلّفه من آثار. |
Ces projets seront mis en œuvre dans la capitale et dans les provinces dans le but de réparer les souffrances infligées aux victimes sous le régime des Khmers rouges et de permettre aux personnes concernées de surmonter leurs problèmes psychologiques. | UN | وستنفذ هذه المشاريع في العاصمة والمحافظات، من أجل جبر ضرر الضحايا الذين عانوا خلال فترة نظام الخمير الحمر ومعالجة مشاكلهم النفسية. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour assurer une réparation aux personnes qui ont été soumises à la torture sous le régime des Khmers rouges, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante et d'une réadaptation aussi complète que possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لجبر ضحايا التعذيب في ظل نظام الخمير الحمر، بما في ذلك تقديم تعويض منصف وكاف وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour assurer une réparation aux personnes qui ont été soumises à la torture sous le régime des Khmers rouges, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante et d'une réadaptation aussi complète que possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لجبر ضحايا التعذيب في ظل نظام الخمير الحمر، بما في ذلك تقديم تعويض منصف وكاف وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
79. Au Cambodge, des lieux de détention secrets ont été utilisés par le Parti communiste du Kampuchéa sous le régime des Khmers rouges, à la fois pour persécuter les opposants politiques et pour intimider la population civile. | UN | 79- استخدم حزب كمبوتشيا الشيوعي، في كمبوديا، مرافق الاحتجاز السري خلال نظام الخمير الحمر لاضطهاد المعارضة السياسية وتخويف السكان المدنيين. |
Il encourage vivement le Gouvernement cambodgien, qui a entamé une série de réformes délicates, à continuer de coopérer avec l'ONU en vue de la création d'un tribunal permettant de juger les responsables des crimes de guerre commis sous le régime des Khmers rouges cautionné par la communauté internationale. | UN | ويشجع بشدة الحكومية الكمبودية التي شرعت في سلسلة من الإصلاحات الحساسة على مواصلة تعاونها مع الأمم المتحدة بهدف إنشاء محكمة تمكن من محاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب المرتكبة في ظل نظام الخمير الحمر وتحظى بتأييد المجتمع الدولي. |
Elles ont également ouvert leur deuxième procès contre les quatre principaux dirigeants encore en vie du régime des Khmers rouges. | UN | وبدأت هذه الدوائر أيضا النظر في قضيتها الثانية، وهي ضد أكبر أربعة أعضاء على قيد الحياة من نظام الخمير الحمر. |
Elle voudrait savoir combien de personnes, Ta Mok mis à part, ont été traduites devant des tribunaux et seront poursuivies pour leur responsabilité dans les crimes atroces du régime des Khmers rouges. | UN | فهي تود معرفة عدد الأشخاص، إلى جانب تا موك، الذين مثلوا أمام المحاكم والذين ستجري مقاضاتهم عن مسؤوليتهم في الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر. |
La fin du régime des Khmers rouges a marqué le début d'une étape très importante de l'histoire du Cambodge et de grands progrès ont déjà été accomplis, même s'il y a eu parfois des reculs, ce dont témoignent, par exemple, les violations des droits de l'homme qui ont été commises en 1997. | UN | وإن نهاية نظام الخمير الحمر كان بداية لفترة بالغة الأهمية في تاريخ كمبوديا، وقد أحرز بالفعل تقدم كبير وإن حدث أحيانا تراجع كما تشهد عليه مثلا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1997. |
À l'heure actuelle, les victimes du régime des Khmers rouges peuvent soumettre leurs plaintes ou requêtes aux Chambres extraordinaires par l'intermédiaire de la Section d'appui aux victimes et des organisations intermédiaires. | UN | ويستطيع ضحايا نظام الخمير الحمر في الوقت الراهن تقديم الشكاوى أو الطلبات إلى الدوائر الخاصة بمحاكم كمبوديا من خلال قسم دعم الضحايا والمنظمات الوسيطة. |
L'affaire 001 a en outre permis de signifier clairement au peuple cambodgien et à la communauté internationale que les crimes commis par le régime khmer rouge ne resteraient pas impunis. | UN | وتمثل هذه القضية أيضا إشارة واضحة للشعب الكمبودي والمجتمع الدولي بأنه لن يكون هناك إفلات من العقاب على الجرائم التي ارتكبها نظام الخمير الحمر. |
Le Cambodge a connu une histoire glorieuse mais les conflits et la guerre civile ont conduit à la destruction de tout le tissu social, y compris les systèmes éducatif et de santé et les services de protection sociale, du fait de la perte de qualification et de la dévalorisation du capital humain sous le régime khmer rouge. | UN | ولكمبوديا تاريخ مجيد، لكن الصراعات والحروب الأهلية أدت إلى تدمير النسيج الاجتماعي في جميع المجالات بما في ذلك التعليم وخدمات الصحة والحماية الاجتماعية، بسبب فقدان المؤهلات وتراجع قيمة الرأسمال البشري في ظل نظام الخمير الحمر. |
Ces forces ont proclamé leur victoire sur le régime khmer rouge le 7 janvier 1979 et instauré un nouveau système politique donnant naissance à la République populaire du Kampuchéa. | UN | وأعلنت هذه الحركة انتصارها على نظام الخمير الحمر في 7 كانون الثاني/يناير 1979 وأنشأت نظاماً سياسياً جديداً هو جمهورية كمبوتشيا الشعبية. |
29. C'est dans le traitement de ses propres cadres que s'est manifestée le plus clairement la paranoïa du régime Khmer rouge. | UN | ٢٩ - تجلى جنون الارتياب لدى نظام الخمير الحمر بأوضح صورة في معاملة كوادره الخاصة. |