le régime de Belgrade a justifié cette répression brutale en prétendant faussement que le " Printemps croate " était mû par un nationalisme extrémiste. | UN | وقد برر نظام بلغراد حملته الوحشية بإدعاء زائف مؤداه أن " الربيع الكرواتي " كان بتحريض من غلاة الوطنيين. |
le régime de Belgrade continue toutefois de prétendre qu'il existe, sur le territoire croate, une entité qui est illégale et autoproclamée. | UN | بيد أن نظام بلغراد ما يزال يدعي وجود كيان غير شرعي نصب نفسه في اﻷراضي الكرواتية. |
Face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه. |
Lorsque le régime de Belgrade optera sincèrement pour la paix et que la frontière ne fera plus l'objet de violations, nous serons disposés à approuver la proposition de récompense mutuelle. | UN | وعندما يجنح نظام بلغراد للسلم بصدق وتتوقف انتهاكات الحدود، فإننا سنكون مستعدين لتأييد الجزاء الوفاق من مجلس اﻷمن. |
La présence du régime de Belgrade, par l'intermédiaire de ses représentants fantoches en Croatie, et ses interventions dans les territoires occupés de Croatie, se sont considérablement intensifiées ces derniers temps, et surtout ces derniers jours. | UN | إن درجة تورط نظام بلغراد نيابة عن وكلائه في كرواتيا، ومستوى تدخله في اﻷراضي الكرواتية المحتلــة، قــد تزايد في اﻵونة اﻷخيرة بصورة كبيرة، ولا سيما في اﻷيام القليلة الماضية. |
Nous demandons aussi un renforcement de l'embargo économique contre la Serbie et le Monténégro afin que le régime de Belgrade cesse de fournir du matériel militaire aux agresseurs serbes. | UN | ونطالب بتشديد الحظر الاقتصادي على صربيا والجبل اﻷسود، حتى يمتنع نظام بلغراد عن إرسال اﻹمدادات العسكرية للقوات الصربية المعتدية. |
A cet égard, nous demandons à la communauté internationale de faire preuve de la plus grande prudence s'agissant de la suspension les sanctions, car celles-ci se sont révélées être les seules mesures suivies d'effets sur le régime de Belgrade. | UN | وفي هذا الصدد، نطالب المجتمع الدولي باتخاذ أكبر قدر من الحيطة في تعليق الجزاءات، إذ أثبتت أنها التدبير الوحيد الناجح المتخذ ضد نظام بلغراد. |
Les milices serbes insurgées se trouvant sur le sol croate ne sont pas seules à poursuivre sans relâche cet objectif, mais également le régime de Belgrade, qui les pousse et les aide à le faire. | UN | وليس المتمردون شبه العسكريين الصربيون على أرض كرواتيا وحدهم هم الذين يعملون جاهدين على الدوام من أجل تحقيق هذا الهدف. إذ يحضهم نظام بلغراد ويساعدهم على ذلك. |
Le drapeau bleu, blanc et rouge frappé au centre de la croix rouge communiste qui continue de flotter à l'ONU sans être reconnu par le régime de Belgrade lui-même, doit être enlevé. | UN | ولابد من ازالة العلم ذي اﻷلوان اﻷزرق واﻷبيض واﻷحمر، والذي يتوسطه النجم الشيوعي اﻷحمر، وهو العلم الذي لا يزال يرفرف على سارية اﻷمم المتحدة مع أنه غير معترف به حتى من جانب نظام بلغراد. |
Les ministres des affaires étrangères ont souligné à nouveau que le régime de Belgrade et ses substituts dans la République de Bosnie-Herzégovine étaient les agresseurs dans le conflit bosniaque et qu'ils étaient responsables du conflit tragique qui se déroulait actuellement dans la République. | UN | وأعاد وزراء الخارجية تأكيدهم على أن نظام بلغراد وأتباعه في جمهورية البوسنة والهرسك هم المعتدون في النزاع البوسني وهم المسؤولون عن النزاع المأسوي الحالي في الجمهورية. |
Au fil des années, la Croatie s'est efforcée, comme l'ont fait nombre d'acteurs de la communauté internationale à d'autres occasions, de trouver un terrain d'entente avec le régime de Belgrade pour régler de façon pacifique la question de la sécurité de Prevlaka. | UN | وشأنها في ذلك شأن عدد من الأطراف الأخرى في الساحة الدولية فيما يتعلق بالقضايا الأخرى، ظلت كرواتيا تسعى على مدار السنين إلى إيجاد حل سلمي مع نظام بلغراد بشأن المسألة الأمنية في بريفلاكا. |
Depuis neuf ans, les Albanais n'ont commis aucun acte de violence malgré les persécutions, la torture, les privations, les détentions illégales et la négation de tous les droits de l'homme par le régime de Belgrade. | UN | وطوال تسع سنوات، لم يرتكب اﻷلبان أي عمل من أعمال العنف بالرغم من عمليات الاضطهاد والتعذيب والحرمان والاحتجاز غير القانوني وإنكار جميع حقوق اﻹنسان من جانب نظام بلغراد. |
Le Gouvernement croate lance un appel au Conseil de sécurité et à la communauté internationale en général pour qu'ils accroissent les pressions exercées sur le régime de Belgrade et les Serbes de Bosnie afin de mettre fin à ces actes de terrorisme, de violence, d'agression et d'occupation. | UN | وتناشد حكومة كرواتيا مجلس اﻷمن، والمجتمع الدولي عموما، ممارسة المزيد من الضغط على نظام بلغراد وصرب البوسنة لوقف أعمال اﻹرهاب والعنف والعدوان والاحتلال. |
Toutefois, nous exigeons de la manière la plus impérative que les sanctions contre le régime de Belgrade et les Serbes de Bosnie ne soient pas suspendues avant la reconnaissance par Belgrade de la Croatie dans ses frontières internationalement reconnues, préalable à la réintégration pacifique des parties occupées de la Croatie. | UN | غير أن مطلبنا الذي نتمسك به أشد التمسك هو ألا يوقف العمل بالجزاءات المفروضة على نظام بلغراد وصرب البوسنة إلا بعد اعتراف بلغراد بكرواتيا ضمن حدودها المعترف بها دوليا، باعتبار ذلك شرطا مسبقا ﻹعادة الادماج السلمي لﻷجزاء المحتلة من كرواتيا. |
Tout ceci a pour but de détourner l'attention des liens que le régime de Belgrade tisse avec les établissements militaires de l'Iraq et la République populaire démocratique de Corée ainsi que sa participation au réseau mondial de contrebande d'armements, qui fournit des armes notamment aux chefs de guerre somalis. | UN | والهدف من ذلك كله هو تحويل الانتباه عن الروابط التي يعززها نظام بلغراد الحالي مع المؤسسات العسكرية للعراق وجمهورية كوريا الشعبية، ومشاركته في شبكة عالمية لتهريب اﻷسلحة، والقيام، بالتالي، ضمن آخرين بتوريد اﻷسلحة الى القادة العسكريين في الصومال. |
Cela s'explique essentiellement par le fait que, dans les années 70, le régime de Belgrade avait mené une compagne de répression contre un mouvement démocratique croate, qui demandait que le peuple croate et tous les autres résidents de la République de Croatie puissent exercer plus largement leurs droits civils, politiques et nationaux. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية لذلك ترجع الى أنه خلال السبعينات كانت هناك حملة مداهمات من جانب نظام بلغراد على الحركة الديمقراطية في أوساط الكروات الذين كانوا يسعون الى زيادة رقعة الحقوق المدنية والسياسية والوطنية للشعب الكرواتي وسواهم من سكان جمهورية كرواتيا. |
Alors même que la communauté internationale recherche et demande d'urgence une solution pacifique du conflit au Kosovo et que les organisations internationales de secours tentent de prévenir une catastrophe humanitaire, l'acte de génocide récent prouve que le régime de Belgrade n'a aucune volonté de coopérer. | UN | وفي الوقت الذي يبحث فيه المجتمع الدولي ويدعو فيه إلى التوصل إلى حل عاجل وسلمي للنزاع في كوسوفو، وتحاول فيه منظمات اﻹغاثة الدولية منع وقوع كارثة إنسانية، تدل حادثة اﻹبادة اﻷخيرة على أن نظام بلغراد غير مستعد للتعاون. |
Les inquiétudes exprimées par la délégation albanaise et d'autres lors de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale à l'encontre de la politique d'épuration ethnique — qui est allée jusqu'au génocide, perpétré par le régime de Belgrade contre la population albanaise du Kosovo — se sont révélées fondées. | UN | وثبتت صحة الشواغل التي أعرب عنها وفد ألبانيا في الدورة الثالثة والخمسين إزاء سياسة " التطهير العرقي " ، التي بلغت حد اﻹبادة الجماعية، والتي اقترفها نظام بلغراد ضد السكان اﻷلبان في كوسوفو. |
Il est certain, cependant, que les progrès vers une paix durable, juste et globale dépend des efforts déterminés et coordonnés déployés en permanence par la communauté internationale pour maintenir une approche globale de l'initiative de paix en cours ainsi que des sanctions internationales imposées contre le régime de Belgrade. | UN | ولكن ما من شك في أن التقدم صوب السلم الدائم والعادل والشامل يتوقف على الجهود المتواصلة والحازمة والمنسقة من جانب المجتمع الدولي لصيانة النهج العالمي في تناول مبادرة السلام الحالية واستمرار الجزاءات الدولية المفروضة على نظام بلغراد. |
Au cours des jours derniers, des suppôts du régime de Belgrade à Banja Luka se sont livrés à de multiples exactions — mesures vexatoires, expulsions, viols, assassinats — contre des non-Serbes, des Gitans en particulier. | UN | ففي اﻷيام اﻷخيرة، تعرض الغجر بوجه خاص، وغيرهم من المواطنين غير الصرب للمضايقات والطرد والاغتصاب والقتل على يد عملاء نظام بلغراد في بانيا لوكا. |
La répression, qui est basée sur l'extrémisme nationaliste, religieux et ethnique des Serbes contre 2 millions de ceux qui sont d'ethnie albanaise continue, et les assurances du régime de Belgrade sont décevantes. | UN | وتجرى هناك أعمال قمع - تقوم على التطرف العرقي والديني واﻹثني - من جانب الصرب ضد السكان الذي يبلغ عددهم مليونين من ذوي اﻷصول اﻷلبانية، وضمانات نظام بلغراد تتسم بالخداع. |