Notre gouvernement a pour but de réaliser les aspirations du peuple du Myanmar à un système politique démocratique multipartite. | UN | وهدف حكومتي هو تحقيق تطلعات شعب ميانمار إلى إقامة نظام سياسي ديمقراطي متعدد الأحزاب. |
Conclusion Le Gouvernement du Myanmar est résolu à instaurer un système politique démocratique et progresse vers cet objectif. | UN | إن حكومة ميانمار ملتزمة بإقامة نظام سياسي ديمقراطي واتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
L'apartheid est mort, et à sa place, nous avons maintenant un système politique démocratique qui garantit l'égalité, la paix et la justice pour toute la population, sans considération de couleur, de race, de croyance, de religion ou de sexe. | UN | لقد مات الفصل العنصري، وقد حل محله اﻵن نظام سياسي ديمقراطي يكفل المساواة والسلم لجميع أبناء شعبه، بغض النظر عن لونهم وعرقهم ومذهبهم ودينهم وجنسهم. |
Ils soutenaient également que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel reposait la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, était non seulement vague et indéterminé mais était aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. | UN | كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
Les droits des Iraquiens - membres des minorités ethniques compris - ne peuvent être garantis que dans un régime démocratique pluraliste. | UN | ولن يتسنى صون حقوق المواطنين العراقيين، بمن فيهم أولئك المنتمين لمختلف الفئات الإثنية، إلا في ظل نظام سياسي ديمقراطي تعددي. |
:: Demande la formation immédiate d'un gouvernement de transition consensuel en Syrie qui soit doté des pleins pouvoirs et conduise la Syrie vers un régime politique démocratique et pluraliste; | UN | :: يدعو إلى القيام فورا بتشكيل حكومة انتقالية توافقية في سوريا، تتمتع بجميع الصلاحيات وتقود سوريا نحو نظام سياسي ديمقراطي وتعددي؛ |
L'essence d'un système politique démocratique, outre son caractère général, est son aptitude à promouvoir les droits politiques, économiques, civils, sociaux et culturels de la personne et de la communauté dans son ensemble. | UN | إن جوهـر أي نظام سياسي ديمقراطي هو، باﻹضافة إلى طابعه الجامع، قدرته على تعزيز الحقوق السياسية، والاقتصادية، والمدنية، والاجتماعية، والثقافية للفرد وللمجتمع ككل. |
Son pays a été loué pour son engagement notable à l'égard du processus d'examen périodique universel, qui a mis en relief les nombreux progrès réalisés sur la voie de l'instauration d'un système politique démocratique. | UN | وقد حظيت تونغا بالثناء على مشاركتها الجادة في عملية الاستعراض الدوري الشامل، والتي سلطت الضوء على ما حققته من تقدم واسع نحو إقامة نظام سياسي ديمقراطي. |
Depuis la promulgation de la Constitution, le Japon a maintenu un système politique démocratique et a élaboré des politiques de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales conformément à la Constitution. | UN | ومنذ وضع الدستور، حافظت اليابان على نظام سياسي ديمقراطي ووضعت سياسات من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقا للدستور. |
Le programme s'articule autour de trois objectifs: atteindre et maintenir une croissance économique, bâtir une société juste et unie par un développement social équitable et dans un environnement propre et sûr, et établir un système politique démocratique favorisant les politiques ciblées, l'état de droit et la protection de tous les droits et libertés de chaque individu et de la société dans son ensemble. | UN | وسيتاح من خلال ركائز الرؤية الثلاث تحقيق النمو المستدام في المجال الاقتصادي، وبناء مجتمع عادل ومترابط من خلال التنمية الاجتماعية العادلة، وبيئة نظيفة وآمنة، وإنتاج نظام سياسي ديمقراطي لتغذية السياسات القائمة على القضايا، وسيادة القانون، وحماية جميع الحقوق والحريات للأفراد جميعاً والمجتمع. |
7. Depuis sa naissance, la République populaire de Chine n'a ménagé aucun effort pour instituer et perfectionner un système politique démocratique populaire qui préserve les droits démocratiques du peuple souverain. | UN | 7- وجمهورية الصين الشعبية لم تأل جهداً، منذ أن تأسست، في إقامة نظام سياسي ديمقراطي شعبي والارتقاء به في مراقي الكمال، نظامٍ يضمن الحقوق الديمقراطية للشعب بصفته صاحب السيادة. |
45. En 2009, le Kazakhstan a adopté une série de mesures importantes en vue de la mise en place d'un système politique démocratique ouvert et équilibré, avec notamment un renforcement du rôle des partis politiques. | UN | 45- وقد أنجزت كازاخستان خلال عام 2009 عدداً من الخطوات الهامة باتجاه إنشاء نظام سياسي ديمقراطي متوازن، من بينها تفعيل دور الأحزاب السياسية. |
c) Dès sa formation, le gouvernement d'union nationale doit proclamer l'objectif d'établir un système politique démocratique et pluraliste dans lequel tous les citoyens sont égaux, quels que soient leur appartenance ou leur identité ethnique ou religieuse, et qui permettra d'assurer l'alternance du pouvoir de façon pacifique; | UN | (ج) إعلان حكومة الوحدة الوطنية حال تشكيلها بأن هدفها هو إقامة نظام سياسي ديمقراطي تعددي يتساوى فيه المواطنون بغض النظر عن انتماءاتهم وطوائفهم ومذاهبهم ويتم تداول السلطة فيه بشكل سلمي؛ |
9. Ils affirment que le Gouvernement iraquien a la responsabilité de poursuivre les objectifs énoncés ci-dessus; ils se déclarent disposés à l'aider dans ses efforts pour mettre en place, pour tous les Iraquiens, un système politique démocratique et ouvert à tous et un gouvernement d'unité nationale et ils soulignent que l'esprit de la citoyenneté iraquienne sera la base sur laquelle sera édifié le nouvel Iraq. | UN | 9 - التأكيد على أن متابعة الأهداف سالفة الذكر هي مسؤولية الحكومة العراقية، ويعبر المشاركون عن استعدادهم لمساندتها في جهودها لتحقيق نظام سياسي ديمقراطي يشمل الجميع وحكومة وحدة وطنية لكل العراقيين ويشددون على أن روح المواطنة العراقية يجب أن تكون الأساس لبناء العراق الجديد. |
Cette démocratie politique est caractérisée par la participation et la représentation du peuple surinamais au sein d'un système politique démocratique, ainsi que par sa participation au pouvoir législatif et à l'administration du pays; cette démocratie vise à conserver et à développer ce système (par. 2 de l'article 52). | UN | والديمقراطية السياسية تتسم بالمشاركة والتمثيل من جانب شعب سورينام في إقامة نظام سياسي ديمقراطي والمشاركة في التشريع والإدارة في اتجاه إدامة هذا النظام وتوسيع نطاقه (الفقرة 2 من المادة 52). |
L'ONU reste déterminée à aider le peuple syrien à dégager une solution menée par les Syriens autre que le recours à la force et à trouver, avec l'appui unanime de la communauté internationale, les moyens de négocier une transition vers un système politique démocratique et pluraliste garantissant l'égalité des droits pour tous. | UN | 24 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمساعدة الشعب السوري في بناء بديل بقيادة سورية عن استخدام القوة، وفي تحديد مسار، يحظى بدعم دولي مُوحَّد، للمجيء إلى طاولة المفاوضات والتحرك صوب نظام سياسي ديمقراطي تعددي يتساوى فيه الجميع في الحقوق. |
La mise en place d'un système de défense approprié dans le cadre de mécanismes de sécurité collective (OTAN) et l'élaboration d'une politique de défense fondée sur les principes du contrôle des forces armées par les autorités civiles et sur un système politique démocratique constituent pour nous un engagement permanent. | UN | ويتمثل التزامنا الدائم في إنشاء نظام دفاعي مناسب ضمن ترتيبات أمنية جماعية )منظمة حلف شمال اﻷطلسي( والصياغة النهائية لسياسة دفاع قائمة على مبادئ السيطرة المدنية على القوات العسكرية وعلى نظام سياسي ديمقراطي. |
8. Exprime le vœu que ce processus puisse déboucher sur un régime démocratique sans exclusive dans lequel tous les citoyens sont égaux; | UN | 8 - تعرب عن الأمل في أن تفضي هذه العملية إلى نظام سياسي ديمقراطي شامل للجميع، يكون فيه جميع المواطنين متساوين؛ |
3.2 Les auteurs soutiennent que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel repose la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, est non seulement vague et indéterminé mais est aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. | UN | 3-2 ويؤكِّد أصحاب البلاغ أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
3.2 Les auteurs soutiennent que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel repose la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, est non seulement vague et indéterminé mais est aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. | UN | 3-2 ويؤكِّد أصحاب البلاغ أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي. |
" Les dirigeants des organes de l'Etat, du Gouvernement et du Parti communiste de Cuba soutiennent que Cuba possède un régime politique démocratique (...). | UN | " أكـــد قادة أجهزة الدولة والحكومة والحزب الشيوعي في كوبا أن لدى كوبا نظام سياسي ديمقراطي ... |
40. L'élaboration de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales signée à Rome en 1950 par les membres du Conseil de l'Europe est également partie de l'idée que la réalisation des droits de l'homme implique l'existence d'un régime politique démocratique caractérisé par la primauté du droit. | UN | 40- كما أن اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي وقعت عليها في روما عام 1950 الدول الأعضاء في مجلس أوروبا، قد صيغت هي أيضاً بناء على افتراض أن إعمال حقوق الإنسان يستتبع وجود نظام سياسي ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |