ويكيبيديا

    "نظام للمسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un régime de responsabilité
        
    • en matière de responsabilité
        
    • un système de responsabilité
        
    • un régime de la responsabilité
        
    Il est donc clair qu'il faut un régime de responsabilité bien plus complet et cohérent que celui qui existe actuellement en droit international. UN ومن الواضح بالتالي أن ثمة حاجة إلى وضع نظام للمسؤولية أكثر تكاملا وانسجاما مما هو قائم حاليا في القانون الدولي.
    La simplicité n'était pas le bon critère, l'objet d'un régime de responsabilité étant d'assurer la justice au profit des parties lésées. UN وقد أشير إلى أن البساطة ليست هي المعيار المناسب هنا؛ فالهدف الصحيح في نظام للمسؤولية هو إنصاف من يحيق بهم الضرر.
    :: Participant aux négociations pour l'élaboration d'un régime de responsabilité pour les dommages causés par des activités menées en Antarctique. UN :: مشارك في المفاوضات المتعلقة بوضع نظام للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أنشطة تجري في أنتاركتيكا.
    Promouvoir l'élaboration et l'application d'un régime de responsabilité environnementale pour les installations de récupération et de recyclage des matériaux afin de prévenir les dommages écologiques. UN تشجع وضع وتنفيذ نظام للمسؤولية البيئية لمرافق استعادة المواد وإعادة التدوير لمنع الأضرار البيئية.
    ii) que des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation soient en vigueur et applicables aux dommages résultant du mouvement transfrontières ou de l'élimination, pour autant que ces dispositions répondent pleinement aux objectifs du Protocole, voire aillent au-delà, en offrant un degré élevé de protection aux personnes qui ont subi des dommages; UN ' 2` أن يكون هناك نظام للمسؤولية والتعويض قائم وساري المفعول وقابل للتطبيق على الأضرار الناجمة عن عمليات النقل أو التخلص عبر الحدود شريطة أن يلبي بصورة تامة أهداف هذا البروتوكول، أو يتجاوزها، وذلك بتأمين مستوى عالٍ من الحماية للأشخاص المتضررين؛
    En outre, un système de responsabilité et de réparation des dommages causés à la diversité biologique contribuerait grandement à la réalisation des objectifs fixés en matière de conservation. UN وعلاوة على ذلك، قال إن من شأن وضع نظام للمسؤولية والجبر عن الأضرار التي تلحق بالتنوع الإحيائي أن يسهم إلى حد بعيد في أهداف الحفظ.
    Promouvoir l'élaboration et l'application d'un régime de responsabilité environnementale pour les installations de récupération et de recyclage des matériaux afin de prévenir les dommages écologiques. UN تشجع وضع وتنفيذ نظام للمسؤولية البيئية لمرافق استعادة المواد وإعادة التدوير لمنع الأضرار البيئية.
    Nous sommes impatients de coopérer avec des États qui pensent comme nous et proposons d'assurer un régime de responsabilité et d'indemnisa-tion, qui serait envisagé pour nos pays dans le cas d'un accident. UN ونتطلع إلى التعاون مع الدول التي تشاطرنا نفس التفكير، ونقترح العمل على ضمان إنشاء نظام للمسؤولية القانونية والتعويض على بلداننا في حالة وقوع حادث.
    un régime de responsabilité pour les faits illicites affectant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale ne constituerait en aucun cas un code pénal similaire à ceux qui existent en droit interne. UN وذكر أن وجود نظام للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة التي تمس المصالح الأساسية للمجتمع الدولي لن يكون بأي حال قانونا جنائيا شبيها بالقوانين الجنائية في النظم القانونية الوطنية.
    Il semblait en revanche approprié d’établir un régime de responsabilité pour les seules activités jugées indispensables en dépit de leur caractère dangereux. UN وعلـى عكــس ذلـك، يبـدو مــن الملائم ألا يوضع نظام للمسؤولية إلا بالنسبة لﻷنشطة التي تعتبر أنشطة لا يمكن الاستغناء عنها بالرغم من طبيعتها الخطرة.
    Il semblait en revanche approprié d’établir un régime de responsabilité pour les seules activités jugées indispensables en dépit de leur caractère dangereux. UN وعلى عكس ذلك، يبدو من الملائم ألا يوضع نظام للمسؤولية إلا بالنسبة لﻷنشطة التي تعتبر أنشطة لا يمكن الاستغناء عنها بالرغم من طبيعتها الخطرة.
    Barboza a noté que le but principal du sujet était de donner naissance à un régime de responsabilité qui traite des conséquences du dommage transfrontière que pourraient susciter des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN ٥٠ - ولاحظ بربوثا أن الهدف الرئيسي للموضوع هو تعزيز نظام للمسؤولية عن طريق تناول نتائج الضرر التي قد تنشأ عن الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي.
    À cet égard, le Rapporteur spécial chargé du sujet devrait envisager la possibilité d'élaborer un régime de responsabilité couvrant la réparation des dommages, la reconstruction, la responsabilité pour fait illicite et l'indemnisation pour le préjudice causé à l'environnement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمقررة الخاصة المعنية بالموضوع أن تدرس إمكانية وضع نظام للمسؤولية لمعالجة مسألة جبر الضرر، والتعمير، أي المسؤولية عن الأفعال غير القانونية والتعويض عن الأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents UN وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة.
    Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents UN وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة.
    :: Mesure no 63 : Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents. UN :: الإجراء 63: وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة.
    Les efforts déployés par l'Union européenne en vue d'instaurer un régime de responsabilité s'agissant de l'environnement méritent également d'être mentionnés. UN 172 - وتجدر الإشارة إلى الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لإنشاء نظام للمسؤولية البيئية كذلك.
    Des efforts ont également été réalisés en vue de fournir un régime de responsabilité dans la région de l'Antarctique. UN 179 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتوفير نظام للمسؤولية فيما يتعلق بأنتاركتيكا.
    Des notions dépassées, telles celles d'accès ou de garde, qui tendent à traiter les enfants comme des objets, seraient remplacées par un régime de responsabilité parentale où les meilleurs intérêts de l'enfant seraient primordiaux. UN وسوف يحلّ محل الأفكار القديمة مثل " الإذن بالاقتراب " و " الوصاية " التي تعامل الأطفال كما لو كانوا ملكية, نظام للمسؤولية الأبوية يضع مصلحة الأطفال في المقام الأول.
    ii) que des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation soient en vigueur et applicables aux dommages résultant du mouvement transfrontières ou de l'élimination, pour autant que ces dispositions répondent pleinement aux objectifs du Protocole, voire aillent au-delà, en offrant un degré élevé de protection aux personnes qui ont subi des dommages; UN ' 2` أن يكون هناك نظام للمسؤولية والتعويض قائم وساري المفعول وقابل للتطبيق على الأضرار الناجمة عن عمليات النقل أو التخلص عبر الحدود شريطة أن يلبي بصورة تامة أهداف هذا البروتوكول، أو يتجاوزها، وذلك بتأمين مستوى عالٍ من الحماية للأشخاص المتضررين؛
    Pour concrétiser cette vision, nous devons, par le biais du Conseil économique et social, impulser la création d'un système de responsabilité partagée et de dialogue avec les organisations régionales qui promeuvent le développement, ainsi qu'avec les institutions de Bretton Woods. UN ولجعل تلك الرؤية حقيقة، يتعين علينا أن نعمل، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على إنشاء نظام للمسؤولية المشتركة والحوار مع المنظمات الإنمائية الإقليمية، وكذلك مؤسسات بريتون وودز.
    De plus, exiger la preuve du lien causal impose une lourde charge aux victimes, ce qui pourrait restreindre les effets du régime de responsabilité et remettre en cause l'utilité d'élaborer un régime de la responsabilité spécifiquement consacré aux activités dangereuses. UN وعلاوة على ذلك، فإن اشتراط تقديم دليل قاطع عن السبب أو الصلة من شأنه أن يضع عبئاً ثقيلاً على كاهل الضحايا مما يحد من نتائج أي نظام للمسؤولية بل ويثير أسئلة تتعلق بفائدة أي نظام محدد للمسؤولية عن الأنشطة الخطرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد