Ces travaux auront pour objet d'établir un système distinct d'extraction des données qui sont générées par les travaux journaliers de la DI. | UN | والهدف من هذا العمل هو إنشاء نظام منفصل لاستخراج البيانات المنشأة أثناء العمل اليومي في مديرية الهجرة الوافدة. |
Il y a un petit détachement à Ascension et un système distinct pour Tristan da Cunha. | UN | وتوجد مفرزة صغيرة في أسنسيون ويوجد نظام منفصل في تريستان دا كونيا. |
Auparavant, un système distinct de justice pour les mineurs avait été mis en place. | UN | وقبل ذلك، أنشئ نظام منفصل لقضاء الأحداث. |
Il faudrait commencer par créer un régime distinct pour la gestion des archives des Tribunaux et l'accès à celles-ci, ainsi qu'aux informations confidentielles. | UN | ومن شأن إنشاء نظام منفصل لتنظيم إدارة المحفوظات والوصول إليها، بما في ذلك المعلومات السرية، أن يكون مكانا طيبا للبدء. |
Il n’y a pas de raison d’élaborer un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ولا يوجد سب مقنع لوضع نظام منفصل ينطبق على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
72. Mettre en place un système séparé de justice pour mineurs prévoyant la création de centres de détention séparés pour les enfants et pour les adultes (France); | UN | 72- وضع نظام منفصل لقضاء الأحداث ينص على إنشاء مرافق احتجاز للأطفال عزلهم عن الراشدين (فرنسا)؛ |
Une délégation a exprimé l’opinion que, puisqu’il faudrait établir un régime séparé pour chaque catégorie d’activités dangereuses lors de l’étude de la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables, des règles supplétives ne seraient guère utiles; le problème était encore plus complexe en ce qui concernait les activités qui avaient effectivement causé un dommage significatif. | UN | ١٧ - وأعرب عن رأي مفاده أنه نظرا ﻷن من شأن العمل على مسألة المسؤولية أن يستدعي إقامة نظام منفصل لكل فئة من فئات اﻷنشطة الخطرة، تصبح القواعد التكميلية قليلة الجدوى؛ والمشكلة هي حتى أكثر تعقيدا فيما يتعلق باﻷنشطة التي تتسبب فعلا بأذى جسيم. |
Certains pays ont investi dans un système distinct de protection de l'enfance tandis que d'autres préfèrent intégrer les questions de protection dans les systèmes généraux de mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | وقد استثمرت بعض البلدان في نظام منفصل لحماية الأطفال، في حين فضلت أخرى إدماج قضايا الحماية في النظم العامة لإنفاذ حقوق الأطفال. |
Certains pays ont investi dans un système distinct de protection de l'enfance tandis que d'autres préfèrent intégrer les questions de protection dans les systèmes généraux de mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | وقد استثمرت بعض البلدان في نظام منفصل لحماية الأطفال، في حين فضلت أخرى إدماج قضايا الحماية في النظم العامة لإنفاذ حقوق الأطفال. |
45. Mettre en place un système distinct de justice pour mineurs en vue du jugement des enfants palestiniens inculpés (Slovénie); | UN | إنشاء نظام منفصل لقضاء الأحداث لمحاكمة الأطفال الفلسطينيين الذين وجهت لهم تهم (سلوفينيا)؛ |
3. Ainsi qu'il est indiqué dans l'appendice (par. 8), il y aurait peut-être des avantages à héberger le bureau virtuel sur un système distinct. | UN | 3 - وكما هو موضّح في التذييل (الفقرات 8 (أ) - (ج)) فقد تتحقق منافع من استضافة المكتب الافتراضي على أساس نظام منفصل. |
La suite des débats entre le Groupe d'experts, le secrétariat du Mécanisme et le Bureau des technologies de l'information et des communications a contribué à renforcer l'idée que le bureau virtuel serait mieux géré sur un système distinct. | UN | وقد أدّى إجراء المزيد من المناقشات بين فريق الخبراء وأمانة العملية المنتظمة ومكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى المساعدة على تفعيل المكتب الافتراضي ليصبح على مستوى أفضل من حيث الإدارة على أساس نظام منفصل. |
Parmi les tâches difficiles qui attendaient la Tanzanie, le Canada a notamment mentionné la violence et la discrimination à l'égard des femmes, les agressions contre les albinos, l'accès limité à la justice, l'absence d'un système distinct de justice pour mineurs et la mauvaise qualité de l'enseignement. | UN | ومن بين التحديات الهامة التي تواجهها تنزانيا، أشارت كندا إلى العنف والتمييز ضد المرأة والاعتداءات التي يتعرض لها المصابون بالمهق، والفرص المحدودة للوصول إلى العدالة وعدم وجود نظام منفصل لقضاء الأحداث وتدني نوعية التعليم. |
Il n'y avait donc pas besoin d'un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l'homme ni d'un organe de contrôle pour déterminer la nature et la validité des réserves, ce que seuls pouvaient faire les États ou les tribunaux. | UN | ولهذا، لم تنشأ حاجة لإقامة نظام منفصل لاتفاقيات حقوق الإنسان أو لإقامة هيئة إشرافية تقرر طبيعة وصلاحية التحفظات، وهما مسألتان تقررهما الدول أو المحاكم على وجه الحصر. |
La Malaisie est prête à débattre de la possibilité d'élaborer un régime distinct pour les organisations internationales et accueillera avec satisfaction les commentaires d'autres États sur la possibilité d'une approche différente. | UN | وذكرت أن ماليزيا لا تمانع في إجراء مناقشات مستقبلية لبحث وضع نظام منفصل للمنظمات الدولية وترحب بآراء الدول الأخرى بشأن إمكانية وجود نهج آخر. |
Le lien contractuel confère un caractère légal à la participation des ONG aux opérations des Nations Unies et permet de veiller à ce que leurs activités soient conformes aux buts et principes de l'Organisation. un régime distinct devrait donc être mis au point pour assurer la protection nécessaire des ONG humanitaires opérant indépendamment des Nations Unies. | UN | وتضفي الصلة التعاقدية طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة مع عمليات الأمم المتحدة وتضمن أن تكون أنشطتها متماشية مع أهداف ومبادئ المنظمة ولهذا، ينبغي وضع نظام منفصل لتوفير الحماية اللازمة للمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني بشكل مستقل عن الأمم المتحدة وغير مرتبطة بها. |
Pour les pays nordiques, il faut faire très attention, lorsqu'on décide de permettre le développement d'un régime distinct pour traiter les aspects particuliers des réserves non valides concernant les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي نظر بلدان الشمال الأوروبي ينبغي ممارسة حرص شديد لدى تقرير ما إذا كان يسمح باستحداث نظام منفصل للتعامل مع الآثار المعينة للتحفظات غير الصحيحة على معاهدات حقوق الإنسان. |
541. Tout en notant que l'État partie a prévu d'instituer des juges spécialisés pour enfants, le Comité s'inquiète de l'absence d'un système séparé d'administration de la justice pour mineurs, qui pourrait s'occuper aussi des enfants victimes des crimes visés dans le Protocole. | UN | 541- بينما تشير اللجنة إلى اتجاه التفكير نحو الأخذ بنظام القضاة المتخصصين في قضايا الأطفال، فإنها تعرب عن قلقها لعدم وجود نظام منفصل لقضاء الأحداث يمكنه أن يتناول قضايا الضحايا من الأطفال المتصلة بالبروتوكول الاختياري. |
26. DEI-Congo a recommandé de créer en urgence un système séparé de justice pour mineurs en suivant les recommandations de l'Observation générale 10 du Comité des droits de l'enfant; de recruter des juges et magistrats spécialisés dans ce domaine; de renforcer la politique de peines de substitution pour les mineurs délinquants; et de veiller à ce que les enfants ne soient pas maltraités en détention. | UN | 26- وتوصي الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال - قسم الكونغو - بعدم التأخر في إنشاء نظام منفصل لقضاء الأحداث وفقاً للتعليق العام رقم 10 للجنة حقوق الطفل، وتعيين القضاة ورجال القانون المتخصصين في هذا المجال، ودعم سياسة العقوبات البديلة للأحداث الجانحين وضمان عدم إيذاء الأطفال المحتجزين(76). |
En Sierra Leone, les autorités, avec l'aide du HCR, ont réussi à persuader les réfugiés de s'éloigner des frontières et, dans un environnement plus sûr, sont parvenues à identifier les combattants et à les séparer des réfugiés, et à établir pour eux un régime séparé d'internement. | UN | وفي سيراليون، تمكنت السلطات، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من إقناع اللاجئين بالابتعاد عن الحدود وتمكنت في بيئات أكثر أمانا، من فرز المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين وإقامة نظام منفصل لإيواء المقاتلين. |
Il n'existe aucun système distinct de protection des droits des délinquants juvéniles. | UN | ولا يوجد نظام منفصل لحماية حقوق اﻷحداث من المجرمين. |
Au Chili, comme suite à l'application du droit de la concurrence aux télécommunications et notamment au contrôle de l'intégration verticale de réseaux locaux et interurbains, une réglementation distincte a été adoptée en ce qui concerne l'octroi de concessions et les conditions que doivent remplir les concessionnaires. | UN | واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة يتناول منح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة. |