Bien qu'à la dernière minute le Front POLISARIO eut décidé de ne pas donner suite à la menace qu'il avait lancée de reprendre les hostilités, un climat de méfiance et d'amertume grandissantes s'était instauré entre les parties, ce qui risquait de compromettre le régime de cessez-le-feu convenu. | UN | ورغم أن جبهة البوليساريو قررت في آخر وقت عدم تنفيذ تهديدها باستئناف الأعمال الحربية، خيم جو من الريبة والمرارة المتزايدين على الطرفين وهو ما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
le régime de cessez-le-feu - base essentielle de la séparation des forces et de la stabilisation - a continué de se détériorer. | UN | وما فتئ نظام وقف إطلاق النار - وهو الأساس الرئيسي الذي يقوم عليه فصل القوات وتثبيت الاستقرار - يضعف. |
Bien qu'à la dernière minute, le Front POLISARIO ait décidé de ne pas donner suite à la menace qu'il a lancée de reprendre les hostilités, un climat de méfiance et d'amertume grandissantes s'est instauré entre les parties, ce qui risque de compromettre le régime de cessez-le-feu convenu. | UN | ورغم أن جبهة بوليساريو قررت في آخر وقت عدم تنفيذ تهديدها باستئناف الأعمال الحربية، خيم جو من الريبة والمرارة المتزايدين على الطرفين وهو ما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
— Élaboration de mécanismes efficaces de maintien du régime de cessez-le-feu et de garanties concrètes de non-reprise des activités militaires; | UN | ● وضع آليات فعالة للحفاظ على نظام وقف إطلاق النار أو ضمانات ملموسة لعدم استئناف القتال؛ |
Toutefois, le maintien du régime de cessez-le-feu dépendra en dernier ressort de la réaffirmation par les parties des engagements qu'elles ont pris à ce sujet. | UN | بيد أن صمود نظام وقف إطلاق النار سيكون في نهاية المطاف رهن تجديد الطرفين لتعهداتهما الوفاء بالتزاماتهما التي يتطلبها وقف إطلاق النار. |
À plusieurs occasions, nous avons exprimé notre ferme résolution d'observer le régime du cessez-le-feu, et ce jusqu'à la réalisation de l'accord de paix et la cessation totale du conflit armé. | UN | ولقد أعربنا في مناسبات عديدة عزمنا القوي على مراعاة نظام وقف إطلاق النار حتى يتم التوصل إلى اتفاق سلم وتوقف تام للصراع العسكري. |
La recrudescence des tensions au cours de la période examinée n'a pas concerné le régime de cessez-le-feu. | UN | 74 - ولم تكن الزيادة في التوترات خلال الفترة المشمولة بالاستعراض تشمل نظام وقف إطلاق النار فحسب. |
Bien que le Front POLISARIO ait décidé à la dernière minute de ne pas donner suite à la menace qu'il avait lancée de reprendre les hostilités, un climat de méfiance et d'amertume grandissantes s'était instauré entre les parties, ce qui risquait de compromettre le régime de cessez-le-feu convenu. | UN | ورغم أن جبهة البوليساريو قررت في اللحظة الأخيرة عدم تنفيذ تهديداتها باستئناف الأعمال الحربية، فإن جوا من الريبة والمرارة المتزايدين قد خيما على الطرفين مما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
De surcroît, elle menace le régime de cessez-le-feu dont le dixième anniversaire devait être célébré en mai prochain et accroît l'instabilité et l'insécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، تهدد هذه العوامل جميعها نظام وقف إطلاق النار الذي ستحل ذكراه السنوية العاشرة في أيار/مايو من هذه السنة، وتزيد من عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ككل. |
Depuis le début de la matinée du 4 mars 2008, le régime de cessez-le-feu a été violé de manière flagrante par les forces d'occupation arméniennes, ce qui a envenimé la situation. | UN | فمنذ الصباح الباكر ليوم 4 آذار/مارس 2008، أقدمت قوات الاحتلال الأرمينية على انتهاك نظام وقف إطلاق النار انتهاكا سافرا، مما أدى إلى التصعيد. |
Il convient de souligner que les forces armées de la République d'Arménie continuent d'occuper illégalement les territoires azerbaïdjanais et violent sans cesse le régime de cessez-le-feu en attaquant les positions des forces armées azerbaïdjanaises dans plusieurs directions le long de la frontière entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie et la ligne de front. | UN | وينبغي التشديد على أن القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا تواصل احتلالها غير الشرعي لأراضي جمهورية أذربيجان، وتخرق نظام وقف إطلاق النار بصورة متكررة عن طريق مهاجمة مواقع للقوات المسلحة الأذربيجانية في اتجاهات عدّة على امتداد الحدود الأرمينية - الأذربيجانية وخط التماس. |
< < Au cours des derniers jours, après avoir violé le régime de cessez-le-feu en différents points de la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et sur la ligne de contact, les forces armées de la république d'Arménie, Puissance occupante, ont fait plusieurs incursions dans les positions des forces armées de la République d'Azerbaïdjan. | UN | " بعد أن انتهكت القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا، السلطة القائمة بالاحتلال، نظام وقف إطلاق النار في عدة اتجاهات على امتداد الحدود بين أرمينيا وأذربيجان وعلى خط التماس، فإنهـا شنت خلال الأيام القليلة الماضية عدة غارات على مواقع القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان. |
La violation du régime de cessez-le-feu par l'Arménie sert manifestement à détourner l'attention des citoyens arméniens et de la communauté internationale des difficultés internes. | UN | ومن الواضح أن خرق أرمينيا نظام وقف إطلاق النار هدفه تحويل نظر مواطنيها ونظر المجتمع الدولي عن المصاعب الداخلية. |
Les forces internationales de maintien de la paix et, en consultation avec l'Organisation des Nations Unies, le contingent militaire russe provisoirement déployé dans la zone du conflit participeront au maintien du régime de cessez-le-feu et au maintien de l'ordre public. | UN | وسوف تشارك قوات حفظ السلم الدولية، والوحدة العسكرية الروسية التي يتم وزعها مؤقتا في منطقة النزاع، رهنا بالتشاور مع اﻷمم المتحدة، في جهود دعم نظام وقف إطلاق النار وحفظ القانون والنظام. |
Accord relatif au renforcement du régime de cessez-le-feu | UN | اتفاق بشأن تعزيز نظام وقف إطلاق النار |
18. La Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) vérifie le respect du régime de cessez-le-feu et de désarmement conformément aux décisions du Conseil de sécurité. | UN | ١٨ - وقال إن بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق الكويت تقوم بمراقبة نظام وقف إطلاق النار ونزع السلاح بموجب قرارات مجلس اﻷمن. |
La Mission a noté que l'application du régime de cessez-le-feu et de séparation des forces relevait de la responsabilité exclusive de la force de maintien de la paix de la CEI et qu'une intervention de tierces parties, en l'occurrence de la Fédération de Russie, était incompatible avec l'Accord de Moscou et contrevenait donc au régime de cessez-le-feu et de séparation des forces. | UN | ولاحظت البعثة أن إنفاذ نظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات هو مسؤولية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وحدها وأن إجراءات الإنفاذ التي تتخذها أطراف ثالثة، وهي في هذه الحالة الاتحاد الروسي، لا تتسق مع اتفاق موسكو وتتعارض مع نظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات. |
Il a énormément contribué au dialogue pour ainsi dire ininterrompu qui se déroule entre les parties et au maintien d'une stabilité relative dans la région grâce à la surveillance du régime de cessez-le-feu, qui tient maintenant depuis plus de 12 ans sans qu'un seul soldat de la paix ne soit dépêché sur le terrain. | UN | ويساهم الفريق بصورة هائلة في الحوار الذي لم ينقطع تقريبا بين الأطراف وفي الحفاظ على الاستقرار النسبي في المنطقة بمراقبة نظام وقف إطلاق النار الساري فعلياً منذ أكثر من 12 عاماً دون أن يكون هناك جندي واحد لحفظ السلام على الأرض. |
Je me réjouis que le nombre de violations, par les parties, de l'accord militaire no 1, qui définit le régime du cessez-le-feu, ait continué de diminuer. | UN | 56 - أرحب بالانخفاض المتواصل لعدد انتهاكات الطرفين للاتفاق العسكري رقم 1 الذي يحدد نظام وقف إطلاق النار. |
Je me félicite que le nombre de violations par les parties de l'accord militaire no 1, qui définit le régime du cessez-le-feu, ait diminué. | UN | 48 - وأرحب بالانخفاض المتواصل لعدد انتهاكات الطرفين للاتفاق العسكري رقم 1 الذي يحدد نظام وقف إطلاق النار. |
La MONUG a fait savoir au Gouvernement géorgien qu'il faudrait maintenir le régime du cessez-le-feu et de la séparation des forces, y compris les procédures de notification et de vérification applicables à la zone de sécurité et à la zone d'armement limité. | UN | ونقلت البعثة إلى الحكومة الجورجية رأيها ومفاده أنه يجب المحافظة على نظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات، وتدعيمه، ويشمل ذلك إجراءات الإبلاغ والتحقق المنطبقة على المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح. |