ويكيبيديا

    "نظرا إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car il
        
    • étant donné que
        
    • car elle
        
    • puisqu'il
        
    • puisqu'elle
        
    • étant donné qu
        
    • dans la mesure où il
        
    • puisque
        
    • car le
        
    • car cela
        
    • du fait qu
        
    Toutefois, le respect d'autrui semble difficile à obtenir, car il ne peut être imposé par la loi ou par décision gouvernementale. UN ولكــن احترام اﻵخرين يبدو عسير التحقيق، نظرا إلى أنه لا يمكن فرضه عن طريــق قانـــون أو بقرار حكومي.
    Ce progrès n'est pas négligeable, car il élargit la portée de l'information que nous comptons recevoir des États Membres. UN وليس هذا بالقليل، نظرا إلى أنه يوسع بشكل كبير نطاق المعلومات التي نتوقع أن تبلغنا بها الدول الأعضاء.
    Les règles applicables sont les mêmes étant donné que, dans tous les cas, l'enchère précède l'attribution du marché. UN والقواعد المنطبقة هي ذاتها نظرا إلى أنه في الحالات كافة تسبق المناقصة إرساء عقد الاشتراء.
    Cette approche suscite des inquiétudes car elle signifie une reconnaissance de la légalité des efforts marocains visant à bloquer l'application du plan de règlement. UN وأعرب عن قلقه إزاء هذا النهج، نظرا إلى أنه يفترض الاعتراف بمشروعية جهود المغرب الرامية إلى وقف عملية تنفيذ خطة التسوية.
    En conséquence, l'auteur ne peut pas affirmer être victime d'une violation puisqu'il n'a pas formulé de telle allégation devant la Cour constitutionnelle. UN وبناء على ذلك، لا يمكن أن يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك، نظرا إلى أنه لم يدَّعِ ذلك قط أمام المحكمة الدستورية.
    Cette circulaire donne à l'État le rôle bizarre de proxénète, puisqu'elle autorise les personnes travaillant avec les handicapées à appeler des prostituées et à aider avec la logistique. UN وهذا التعميم يضفي على الدولة دور القوادة، نظرا إلى أنه يعطي العاملين مع المعوقين الحق في الاتصال بالبغايا ووضع ترتيبات معهن وكذلك المساعدة في الأمور اللوجستية.
    M. Scheinin paraît tout désigné pour cela étant donné qu'il a déjà travaillé à l'élaboration d'avant—projets sur cette question. UN ويبدو أن اختيار السيد شاينين لتلك المهمة هو اختيار معقول نظرا إلى أنه سبق له أن أعد مشاريع أولية في هذه المسألة.
    L'acheteur a cependant prétendu qu'il était difficile d'établir clairement à quelle livraison se rapportait la somme, dans la mesure où il avait déjà procédé à des règlements anticipés. UN بيد أنَّ المشتري ادّعى عدم وضوح الشحنة التي يرتبط المبلغ بها نظرا إلى أنه سدَّد فعلاً دفعات مقدَّماً.
    Le courrier électronique est sans conteste devenu l'outil de communication privilégié car il est plus rapide et moins coûteux que les méthodes utilisées auparavant. UN ذلك أن البريد الإلكتروني ظهر وسيلة رئيسية للاتصالات نظرا إلى أنه أكثر سرعة وأرخص تكلفة من أساليب الاتصال التقليدية.
    Elle était convaincue qu'un tel exercice présentait un intérêt certain pour ce pays, car il permettait d'aborder, dans une optique plus globale et plus exhaustive, la difficile transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement et du développement à long terme. UN وأعرب الوفد عن اقتناعه بأن هذا العمل المشترك يتسم بأهمية خاصة في رواندا، نظرا إلى أنه يسمح باتباع نهج أكثر شمولا وعالمية فيما يتعلق بالتحول الصعب من حالة طوارئ إلى اﻹصلاح والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Elle était convaincue qu'un tel exercice présentait un intérêt certain pour ce pays, car il permettait d'aborder, dans une optique plus globale et plus exhaustive, la difficile transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement et du développement à long terme. UN وأعرب الوفد عن اقتناعه بأن هذا العمل المشترك يتسم بأهمية خاصة في رواندا، نظرا إلى أنه يسمح باتباع نهج أكثر شمولا وعالمية فيما يتعلق بالتحول الصعب من حالة طوارئ إلى اﻹصلاح والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Le Gouvernement éthiopien condamne vigoureusement cette action du Gouvernement érythréen et du Front populaire car il s'agit d'une atteinte à la souveraineté de l'Éthiopie, qui fait obstacle aux efforts actuellement déployés pour régler les différends de manière pacifique. UN وتدين الحكومة اﻹثيوبية بشدة هذا التحرك من جانب الحكومة اﻹريترية والجبهة الشعبية نظرا إلى أنه ينتهك سيادة إثيوبيا ويعرقل الجهود الجارية من أجل تسوية المسائل المتعلقة بالمطالبات بالوسائل السلمية.
    étant donné que les dispositions de la Convention peuvent être incorporées dans le droit interne, le Gouvernement devrait adopter des mesures spéciales au titre de l'article 4 pour accroître la participation des femmes à la vie politique et publique. UN وأضافت قائلة إنه نظرا إلى أنه بالإمكان إدماج أحكام الاتفاقية في القانون المحلي، فإن الحكومة ينبغي أن تتخذ تدابير خاصة في إطار المادة 4 لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Les appels interlocutoires ont également une incidence sur le travail des Chambres de première instance, étant donné que des affaires sont fréquemment mises en attente jusqu'à ce que la Chambre d'appel ait rendu sa décision. UN وللاستئنافات التمهيدية أيضا أثر على عمل الدوائر الابتدائية، نظرا إلى أنه كثيرا ما يوقف النظر في القضايا إلى حين يجري البت في الاستئنافات التمهيدية.
    Toutefois, étant donné que peu de mesures de libéralisation ont été prises jusqu'à présent, il y a un risque de distorsion des marchés au cours de la période qui suivra immédiatement l'application de l'Accord. UN لكن، نظرا إلى أنه لم يجر حتى الآن سوى تحرير القليل من التجارة، تظل هناك مخاطرة بأن تتعرض السوق لهزات في الفترة التي تلي تنفيذ الاتفاق مباشرة.
    Dans toute organisation internationale, cette question susciterait un débat très animé, car elle fait intervenir toutes sortes de considérations méthodologiques, pratiques, conceptuelles et politiques. UN ولاحظ أن مثل هذا الموضوع يثير في أي منظمة حكومية دولية قدرا كبيرا من المناقشات نظرا إلى أنه يغطي نطاقا واسعا من المسائل المنهجية والعملية والمفاهيمية والسياسية.
    La nouvelle manière de présenter la note a été accueillie avec une satisfaction particulière car elle correspondait aux points soulevés par plusieurs pays lors de la sixième session du Comité. UN ورحب على نحو خاص بالشكل الجديد الذي وضع للمذكرة نظرا إلى أنه يتفق مع النقاط التي أبدتها عدة بلدان في الدورة السادسة للجنة.
    À son avis, il s'agit en effet d'un recours extraordinaire puisqu'il suppose la révision d'une décision par l'autorité même qui l'a prise. UN وهي تعتبر ذلك سبيلا استثنائيا للانتصاف نظرا إلى أنه يستـتبع مراجعة القرار المعني من قبل نفس السلطة التي أصدرت القرار.
    La Constitution consacre l'état de droit, puisqu'elle institue la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et garantit l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ترد في الدستور سيادة القانون نظرا إلى أنه ينص على الفصل بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية ويضمن استقلال السلطة القضائية.
    Cependant, étant donné qu'aucune candidature n'a encore été présentée pour le poste de membre adjoint, je reste en contact avec les États parties dans l'espoir qu'une proposition sera présentée avant la prochaine réunion des États parties. UN بيد أنه نظرا إلى أنه لم يتوافر بعد ترشيح لعضو مناوب في لجنة المعاشات التقاعدية للموظفين، فإني ما زلت على اتصال بالدول الأطراف أملا في أن يرد ترشيح لذلك الغرض قبل انعقاد الاجتماع التالي للدول الأطراف.
    12. La fourniture d'un accès à des procédures d'asile justes et efficaces, adéquatement dotées et informées, est un instrument clé à cet égard, dans la mesure où il contribue à démêler les différentes composantes de flux de populations mixtes. UN 12- إن تمكين اللاجئين من الحصول على اجراءات لجوء عادلة وفعالة تتوافر لها الموارد والمعلومات، هو الأداة الرئيسية في هذا الصدد، نظرا إلى أنه يساعد على التمييز بين مختلف العناصر المتداخلة في تدفقات المجموعات السكانية.
    Cela n'est pas correct, puisque les commissions de l'entrepreneur et les coûts de maind'œuvre devaient être payés pour toute la durée du contrat. UN وهذا غير صحيح نظرا إلى أنه كان يُفترض أن تُدفع رسوم المقاول وتكاليف اليد العاملة خلال فترة العقد بأكملها.
    Enfin, l'auteur affirme qu'il n'existe aucun recours judiciaire en cas de violation du Pacte car le Pacte n'a pas été incorporé dans la législation australienne et les tribunaux australiens ont toujours refusé d'appliquer les dispositions d'instruments qui ne font pas partie de la législation interne. UN وأخيرا، يؤكد صاحب البلاغ أنه لا يتوفر أي سبيل قضائي للانتصاف من أي انتهاك ﻷحكام العهد نظرا إلى أنه لم يُدمج في القانون الاسترالي، وإلى أن المحاكم الاسترالية لم تُبد استعدادا لتطبيق المعاهدات التي لم تُدرج في القوانين المحلية.
    Cette solution n'a pas été jugée satisfaisante par les spécialistes de l'Union africaine et de l'ONU et n'a pas été recommandée car cela impliquerait de mener des opérations militaires sur une longue durée. UN وتبين للمخططين أن هذا الخيار دون المستوى الأمثل لم يوص به نظرا إلى أنه يستلزم إطالة أمد العمليات العسكرية.
    Les quantités indiquées devraient être calculées en tenant compte du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents à la fin de la Conférence. UN وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية كل الاحتياجات، نظرا إلى أنه لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد انتهاء المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد