Toutefois, faute de données pour les années précédentes, il n'est pas possible de réaliser une analyse de tendance. | UN | بيد أنه نظرا لانعدام البيانات المتعلقة بالسنوات السابقة، لا يتسنى إجراء تحليل للاتجاه. |
Avec une prévalence de 7 %, lе diabète représente à l'échelle nationale une épidémie silencieuse faute de dépistage systématique. | UN | وتبلغ نسبة مرض السكري في البلد 7 في المائة وتمثل وباء صامتا نظرا لانعدام الكشف المنتظم. |
L'enquête sur la prostitution urbaine n'a pas encore été menée, faute de fonctionnaires de police spécialisés. | UN | لم يبدأ التحقيق بعد في جريمة البغاء في المناطق الحضرية نظرا لانعدام أفراد الشرطة المتخصصين. |
en l'absence d'autres possibilités économiques, les cultivateurs ont déjà commencé à planter les pavots de la prochaine récolte. | UN | وقد بدأ غرس محصول السنة القادمة نظرا لانعدام بدائل اقتصادية قابلة للاستمرار. |
Cela a soulevé de nombreuses difficultés compte tenu du manque total de capacités locales dans ce domaine et des autres tâches urgentes confiées à l'ATNUTO à titre prioritaire au début de ses opérations. | UN | وهو الأمر الذي يشكل تحديا نظرا لانعدام القدرة المحلية تماما في هذا المجال وللأولويات الأخرى الملحَّة التي أنيط بالإدارة الانتقالية لدى بدء عملها، التصدي لها. |
Qui plus est, ils sont parfois forcés de vivre dans des habitations squattées et des bidonvilles, en raison du manque de logements abordables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يجبرون أحيانا على العيش في مستقطنات وفي أحياء فقيرة، نظرا لانعدام مساكن بديلة ميسورة التكلفة. |
À la suite de la mise en place des nouveaux conseils municipaux, des agents de sécurité associés aux mairies ont assumé des fonctions de police, créant ainsi une menace pour la protection des droits de l'homme en raison de l'absence de réglementations et de cadre juridique régissant leurs activités. | UN | وبعد تنصيب المجالس البلدية الجديدة، أصبح رجال الأمن الملحقون بالمجالس البلدين يضطلعون بمهام الشرطة، مما جعلهم يشكلون خطرا على حماية حقوق الإنسان، نظرا لانعدام الضوابط أو الإطار القانوني لأنشطتهم. |
355. Pour ce qui est des programmes de coopération technique entre pays en développement, au cours de la période à l'examen l'expérience a surtout été limitée par le peu de ressources affectées à cet effet. | UN | ٣٥٥ - وفيما يتعلق ببرامج التعاون التقني بين البلدان النامية، فقد كانت الخبرة المتوفرة أثنــاء تلك الفتــرة قيد النظر محدودة بصفة خاصة نظرا لانعدام الموارد المتاحة لذلك الغرض. |
Malgré son importance, la sécurité des droits fonciers n'était pas mesurée à l'échelon mondial faute de données comparables. | UN | ورغم ما يكتسيه ضمان الحيازة من أهمية، فإنه لم يكن يقاس على الصعيد العالمي نظرا لانعدام بيانات قابلة للمقارنة. |
Malheureusement, faute de coordination, l'on ne dispose pas de statistiques complètes. | UN | ومما يؤسف له، أنه نظرا لانعدام التنسيق لا تتوافر إحصاءات موحدة. |
L'éducation par les pairs n'a pas été réalisée faute de moyens de formation. | UN | ولم يتم التعلم من الأقران نظرا لانعدام مواد التدريب |
Aucune stratégie nationale de protection n'a été adoptée, faute d'une volonté politique suffisante. | UN | ولم يتم إقرار استراتيجية وطنية للحماية نظرا لانعدام الإرادة السياسية |
Dans la mesure où, parce qu'elles prennent soin d'autres personnes, elles ne peuvent occuper un emploi, elle peuvent se trouver exposées à la pauvreté dans leur vieillesse faute de revenus professionnels et de pension de retraite. | UN | وطالما يتعذر على النساء الالتحاق بالقوة العاملة بسبب مسؤولية تقديم الرعاية التي يضطلعن بها، وقد يكنّ عرضة للفقر لدى تقدمهن في السن نظرا لانعدام الدخل المتأتي عن العمل أو ائتمانات المعاش التقاعدية. |
Les données obtenues ne sont pas traitées faute des matériels et logiciels nécessaires. | UN | ولا يتأتى تجهيز النواتج المتلقاة بصورة معمّقة نظرا لانعدام المعدات والبرامجيات اللازمة. |
Nous notons que, durant la Conférence, la préoccupation dominante de nombreux États, notamment des pays en développement, a été leur impossibilité à mettre en œuvre le Programme faute de capacités financières et techniques. | UN | نذكر أنه خلال المؤتمر، كان هناك شاغل مسيطر لدى العديد من الدول، ولا سيما البلدان النامية، وهو عدم قدرتها على تنفيذ البرنامج نظرا لانعدام قدراتها المالية والتقنية. |
Dans 21 cas, le résultat des enquêtes a indiqué qu'il n'y avait pas eu atteinte aux droits de l'homme; 7 plaintes ont été impossibles à vérifier faute d'éléments objectifs; et 33 cas, qui font actuellement l'objet d'enquêtes, sont en instance. | UN | وفي ٢١ قضية، تبين أن أداء الشرطة لم يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. وفي ٧ قضايا، استحال التحقق من الانتهاكات نظرا لانعدام العناصر الموضوعية ﻹقامة الدعوى؛ ولا يزال التحقيق جاريا في ٣٣ قضية. |
en l'absence toutefois de ressources adéquates, il s'agit là d'une tâche écrasante, voire périlleuse. | UN | بيد أنه نظرا لانعدام الموارد الكافية، تظل هذه المهمة صعبة وربما تنطوي على مشاكل. |
La présence d'enfants dans les forces armées se perpétue en République démocratique du Congo, en l'absence d'un processus national de désarmement, démobilisation et réinsertion des enfants | UN | ولا تزال القوات العسكرية تستخدم الجنود الأطفال نظرا لانعدام أي عملية وطنية لتسريح الأطفال ونزع سلاحهم وإعادة إدماجهم |
Pourtant, cet effort a été mené dans des conditions particulièrement difficiles, compte tenu du manque de coopération de l'une des parties concernées. | UN | غير أن هذا الجهد قد بُذل في ظل ظروف صعبة بصورة خاصة، نظرا لانعدام التعاون من جانب أحد الطرفين المعنيين . |
Cela reste difficile à réaliser en raison du manque de confiance mutuelle et des tensions sur le terrain. | UN | لا يزال ذلك صعبا للغاية نظرا لانعدام الثقة المتبادل والتوترات في الميدان. |
Toutefois, ces accords et l'effort pour les mettre en application ont été interrompus et rendus inutiles dans l'ensemble en raison de l'absence de confiance entre les deux côtés, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | علما بأن تلك الاتفاقات وجهود تنفيذها قد أُحبطت في منتصف الطريق وأصبحت لا قيمة لها، كلية، نظرا لانعدام الثقة بين كلا الجانبين: جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
355. Pour ce qui est des programmes de coopération technique entre pays en développement, on notera qu'au cours de la période à l'examen l'expérience a surtout été limitée par le peu de ressources affectées à cet effet. | UN | ٣٥٥ - وفيما يتعلق ببرامج التعاون التقني بين البلدان النامية، تجدر الاشارة إلى أن الخبرة المتوفرة أثناء تلك الفترة قيد النظر كانت محدودة بصفة خاصة نظرا لانعدام الموارد المتاحة لذلك الغرض. |