Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. | UN | وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. | UN | وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés | UN | نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية، وخواصها الأيرودينامية، |
De même, étant donné la diversité de statut des organismes en question, il ne faudrait pas chercher à définir un modèle de coopération unique. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
La question de la définition de la science et de la technique a été soulevée pour mieux connaître les types de projets et de programmes qui pourraient être classés sous cette rubrique, vu la diversité des catégories utilisées actuellement par les organismes donateurs. | UN | طرحت مسألة تعريف العلم والتكنولوجيا بغية التوصل إلى فهم أفضل لماهية المشاريع والبرامج التي يمكن أن تصنف تحت هذا العنوان نظرا لتنوع الفئات التي تستخدمها الوكالات المانحة حاليا. |
en raison de la diversité des conditions physiques et socioéconomiques, la plupart des décisions et des mesures visant l’eau sont prises aux niveaux local, provincial et national. | UN | ١٢ - وتتخذ معظم القرارات واﻹجراءات المتعلقة بالمياه على الصعيد المحلي ودون الوطني والوطني نظرا لتنوع اﻷوضاع المادية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Les membres du Groupe ont estimé d'un commun accord que ce n'était pas réaliste : certes les principes étaient standardisés mais, compte tenu de la diversité des mandats, des structures et des dossiers, la façon de procéder n'était pas partout la même. | UN | ونشأ توافق في اﻵراء مفاده أن ذلك ليس باﻷمر العملي: فلئن كانت مبادئ مراجعة الحسابات موحدة، فإن الممارسة تختلف، نظرا لتنوع الولايات والملامح وحوافظ اﻷوراق المالية. |
Les membres du Groupe ont estimé d'un commun accord que ce n'était pas réaliste : certes les principes étaient standardisés mais, compte tenu de la diversité des mandats, des structures et des dossiers, la façon de procéder n'était pas partout la même. | UN | ونشأ توافق في اﻵراء مفاده أن ذلك ليس باﻷمر العملي: فلئن كانت مبادئ مراجعة الحسابات موحدة، فإن الممارسة تختلف، نظرا لتنوع الولايات والملامح وحوافظ اﻷوراق المالية. |
3. Souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation au sein de l'UNICEF, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays; | UN | 3 - يؤكد على أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم في اليونيسيف، نظرا لتنوع الحالات القائمة في مختلف البلدان؛ |
Nous convenons également que compte tenu de la diversité des domaines dans lesquels le système des Nations Unies travaille avec ses partenaires de développement, il n'est pas possible d'aboutir à un modèle uniforme d'interaction et de règles d'engagement. | UN | ونتفق أيضا على أنه ليس من الممكن، نظرا لتنوع المجالات التي تعمل فيها منظومة الأمم المتحدة مع شركائها الإنمائيين، أن تُصاغ طريقة موحدة للتفاعل وقواعد موحدة للعمل. |
compte tenu de la diversité des cas auxquels les membres du Comité sont confrontés, les meilleures pratiques peuvent ne pas être suffisamment opérationnelles pour traiter des cas concrets. | UN | غير أن تلك الممارسات قد لا يكون جميعها صالحا بالقدر الكافي للبت في حالات بعينها، وذلك نظرا لتنوع الحالات التي تواجه أعضاء اللجنة. |
Question 3 : Existe—t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception | UN | السؤال ٣ : هل توجد اجراءات خاصة باﻷجسام الفضائية الجوية ، نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية ، وخواصها اﻷيرودينامية ، والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها ، وسمات تصميمها ، أم هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك اﻷجسام ؟ |
Question 3 : Existe-t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception ou devrait-on | UN | السؤال 3: هل توجد إجراءات خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية، وخواصها الأيرودينامية، والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها، ومعالم تصميماتها، أم هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك الأجسام؟ |
compte tenu de la diversité des contextes dans lesquels les missions politiques spéciales interviennent à présent et des mandats qui leur sont confiés, le système des Nations Unies doit faire face au problème que posent les transitions entre les différents types d'intervention des Nations Unies. | UN | 21 - نظرا لتنوع المجالات التي تعمل فيها البعثات السياسية الخاصة اليوم، والولايات التي تعمل للاضطلاع بها، يتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تتعامل مع التحولات بين مختلف أشكال انخراط الأمم المتحدة. |
Il a souligné la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation au sein de l'UNICEF, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays et reconnu qu'il est indispensable de prendre en considération la diversité des situations lorsqu'il s'agit de tirer, à l'échelle mondiale, les enseignements des évaluations effectuées pour les appliquer à l'élaboration des politiques. | UN | وأكد المجلس على أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم في اليونيسيف، نظرا لتنوع الحالات القائمة في مختلف البلدان، وسلّم بضرورة مراعاة هذا التنوع مع القيام، في الوقت نفسه، باستخلاص الدروس على الصعيد العالمي من عمليات التقييم لوضع السياسات. |
À ce sujet, la solution adoptée dans la circulaire, à savoir l'application du droit national, est la plus raisonnable, compte tenu de la diversité des États Membres de l'ONU et de la nécessité de prévenir la discrimination qui résulterait du fait qu'une personne travaillant pour l'Organisation serait incapable de faire valoir des droits auxquels elle pourrait prétendre si elle résidait dans son pays. | UN | وقال إن الحل الذي اعتمد في هذا الصدد هو تطبيق القانون الوطني، هو أعقل الحلول نظرا لتنوع أعضاء الأمم المتحدة، والحاجة إلى منع التمييز الذي قد يترتب في حالة ما إذا وجد موظف نفسه في وضع لا يستطيع فيه، بسبب عمله في المنظمة، ممارسة حقوق ما كانت لتحجب عنه لو أنه بقي في بلده. |
Elle s’inquiète toutefois des problèmes que pourrait rencontrer la Commission dans l’examen et la codification de la règle de l’épuisement des recours internes, étant donné la diversité des pratiques nationales dans ce domaine. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء المشاكل التي قد تواجهها اللجنة عند دراسة قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقنينها، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية في هذا المجال. |
En effet, étant donné la diversité de ces problèmes, il faut un programme de pays général et bien structuré, et un bureau intégré des Nations Unies semble représenter la solution la plus appropriée. | UN | وقال إنه نظرا لتنوع هذه المشاكل لا بد في الواقع، من وضع برنامج قطري عام سليم الهيكل ويبدو أن وجود مكتب موحد تابع لﻷمم المتحدة هو الحل اﻷسلم. |
Par ailleurs, elle est d'avis avec le Secrétaire général qu'étant donné la diversité des accords ou organismes régionaux, l'établissement d'un modèle type de relations entre ces derniers et l'Organisation ne se justifie pas. | UN | وتتفق الجمعية أيضا مع اﻷمين العام في أن وضع نموذج عام لعلاقة التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية مع اﻷمم المتحدة لن يكون ملائما، نظرا لتنوع تلك التنظيمات أو الوكالات. |
Le représentant du Japon se demande si ce débat revêt une utilité quelconque pour les juges appelés à prendre des décisions dans ce domaine, et pense que, vu la diversité des pratiques nationales existantes, il serait peut-être plus sage de reconnaître que le droit international dans ce domaine est en pleine évolution sans chercher à déterminer lesquelles de ces pratiques sont trop radicales ou trop conservatrices. | UN | وتساءل عما إذا كانت لهذا النقاش فائدة معينة بالنسبة للقضاة الذين عليهم أن يتخذوا قرارات في هذا المجال، ورأى أنه قد يكون من الحكمة، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية، الاعتراف بأن القانون الدولي في هذا المجال في طور التطور التام دون السعي إلى تحديد الممارسات المفرطة في الراديكالية أو المفرطة في المحافظة. |
4. La Suède reconnaît qu'en raison de la diversité des violations en cause, il est indispensable de ne pas limiter le groupe de personnes habilitées à demander réparation aux seules victimes directes. | UN | ٤- وتقر السويد بأن من الضروري، نظرا لتنوع الانتهاكات/اﻹخلالات المعنية، توسيع نطاق جماعات اﻷشخاص الذين يحق لهم المطالبة بالجبر بحيث يتجاوز الضحايا المباشرين. |
Si elle a jamais été possible, l'analyse des pays en développement en tant que groupe est encore moins praticable aujourd'hui du fait de la diversité des bilans et des intérêts d'un pays à l'autre. | UN | ويعد تحليل البلدان النامية باعتبارها مجموعة، إن أمكن هذا بالمرة، أقل جدوى اﻵن نظرا لتنوع الخبرة والمصالح فيما بينها. |