Les consultations et la coopération informelles avec les organismes extérieurs sont particulièrement utiles compte tenu du rôle que le Centre joue en tant qu'organe de liaison désigné. | UN | وستفيد بوجه خاص المشاورات والتعاون على الصعيد غير الرسمي مع الوكالات الخارجية نظرا للدور الذي يضطلع به المركز بوصفه مركز التنسيق المكلف بذلك. |
Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. | UN | واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية. |
L'impact sur la charge de travail et la santé des femmes peut être particulièrement élevé, compte tenu du rôle essentiel qu'elles jouent dans la production vivrière et la sécurité alimentaire dans de nombreuses régions. | UN | ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق. |
Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
De l'avis du Comité, le niveau auquel ce poste sera créé est important étant donné le rôle que devra jouer son titulaire et les protocoles opérationnels qui existent à l'Organisation. | UN | وترى اللجنة أن رتبة هذا المنصب مهمة نظرا للدور المقترح والبروتوكولات التنفيذية داخل الأمم المتحدة. |
Le partenariat avec le PNUD en Amérique latine et aux Caraïbes est essentiel vu le rôle de premier plan joué par le PNUD dans la mobilisation des gouvernements en faveur de la campagne dans cette région. | UN | وإن الشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أمر حاسم، نظرا للدور الرائد الذي يؤديه البرنامج في تأمين التزامات حكومية للحملة. |
Je voudrais néanmoins faire quelques observations supplémentaires, en raison du rôle qu'a joué l'Espagne ces dernières années en tant que membre du Groupe des amis du Secrétaire général pour les pays d'Amérique centrale. | UN | ولكنني أود إبداء بعض الملاحظات الإضافية نظرا للدور الذي قامت به اسبانيا في السنوات الأخيرة بوصفها عضوا في مجموعات أصدقاء الأمين العام من أجل بلدان أمريكا الوسطى. |
Une telle collaboration est particulièrement importante compte tenu du rôle croissant que jouent les organisations non gouvernementales dans ce domaine et des ressources de plus en plus élevées dont elles bénéficient. | UN | وهذا الأمر مهم بصفة خاصة نظرا للدور المتنامي الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدات الإنسانية ولتزايد المبالغ المالية التي تنقل إليها مباشرة. |
En outre, compte tenu du rôle de premier plan que jouera la Commission du développement durable dans la préparation de la session, il serait utile de créer un comité préparatoire distinct qui serait chargé uniquement de l'élaboration du document final. | UN | وأضاف أن من المستصوب إنشاء لجنة تحضيرية مستقلة مكلفة فقط بإعداد الوثيقة الختامية وذلك نظرا للدور اﻷساسي الذي ستضطلع به لجنة التنمية المستدامة في التحضير للدورة. |
Il s'agit là d'une tendance inquiétante compte tenu du rôle de l'ONU dans la promotion de la coopération pour le développement et il convient de la renverser en mettant au point un nouveau système de financement plus efficace. | UN | وهذا اتجاه يبعث على القلق نظرا للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل تيسير التعاون ﻷغراض التنمية، ويتعين عكس هذا الاتجاه من خلال إنشاء نظام تمويل جديد أكثر كفاءة. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour renforcer l'Organisation, compte tenu du rôle fondamental qu'elle joue dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ومن اللازم أن يبذل كل شيء من أجل تدعيم المنظمة مع الامتناع عما من شأنه تقويضها نظرا للدور المحوري الذي تضطلع به في عالم اليوم. |
Soulignant l'importance de la coopération interparlementaire internationale dans l'atténuation des catastrophes naturelles, compte tenu du rôle croissant que jouent les organisations interparlementaires régionales et internationales dans les domaines social et humanitaire connexes, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون بين البرلمانات على الصعيد الدولي للتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، نظرا للدور المتزايد الذي تؤديه المنظمات البرلمانية الدولية والإقليمية في المجالات الاجتماعية والإنسانية ذات الصلة، |
À notre avis, ce groupe de travail constitue une composante essentielle, compte tenu du rôle important qu'il a joué dans le dispositif de la Commission de consolidation de la paix en tant que forum de délibérations ouvert aux États Membres et à la société civile. | UN | ونرى أن، هذا الفريق العامل يشكل عنصرا أساسيا، نظرا للدور الواسع النطاق الذي قام به في هيكل لجنة بناء السلام بوصفه منتدى للنقاش مفتوحا للدول الأعضاء والمجتمع المدني على السواء. |
compte tenu du rôle important qui revient au BSCI en tant que garant du respect des principes de responsabilité et de transparence au sein de l'Organisation, il faut éviter que ses problèmes ne s'étendent. | UN | وأكد أنه نظرا للدور الهام الذي يلعبه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في كفالة عنصري المساءلة والشفافية في المنظمة، فينبغي ألا يُسمح بنشر مشاكله وما يترتب عليها من آثار. |
Une relation de travail s'instaure actuellement entre le Tribunal et EULEX, compte tenu du rôle opérationnel que joue EULEX en matière de police. | UN | ويجري إقامة علاقة عمل بين المحكمة الدولية وبعثة الاتحاد الأوروبي، نظرا للدور العملي الذي تقوم به هذه البعثة في شؤون الشرطة. |
Israël appuie sans réserve ces régimes compte tenu du rôle concret qu'ils jouent dans la limitation de la prolifération. | UN | وبالفعل، فإن إسرائيل تؤيد تماما تلك الأنظمة وتهتم اهتماما شديدا بأن تنضم إليها نظرا للدور الحيوي الذي تؤديه في منع الانتشار. |
étant donné le rôle critique du Comité scientifique, sa délégation demande qu'un budget d'exploitation adéquat lui soit accordé. | UN | 18 - وأضافت أنه نظرا للدور الجوهري للجنة العلمية، يطالب وفد بلدها بأن تخصص لها ميزانية تشغيلية كافية. |
Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Un grand nombre de délégations ont indiqué que, étant donné le rôle crucial de l'information dans les opérations de maintien de la paix, il fallait que le Secrétariat soit doté de la capacité d'appuyer la composante information de ces opérations. | UN | وذكرت وفود كثيرة أنه نظرا للدور البالغ اﻷهمية المرجو أن يؤديه اﻹعلام في عمليات حفظ السلام، يلزم إيجاد قدرة داخل اﻷمانة العامة لتدعيم عنصر اﻹعلام في تلك العمليات. |
étant donné le rôle central que jouent les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il importe de renforcer leur capacité opérationnelle et leur structure. | UN | وأضاف أنه نظرا للدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة في حفظ السلام والأمن الدوليين، يتعين تعزيز قدراتها لتشغيلية وهيكلها التنظيمي. |
vu le rôle joué par les armes légères dans la vie des fillettes soldats, il convient d'examiner les interactions entre ces deux domaines d'activité. | UN | نظرا للدور التي تلعبه الأسلحة الصغيرة في حياة الفتيات المجندات فإن من المفيد دراسة الكيفية التي يتقاطع بها مجالا العمل هذان. |
Enfin, vu le rôle primordial des médias, il serait utile de savoir si le projet de loi sur la publicité sexiste a été adopté, et le cas échéant, quels ont été les effets de son adoption. | UN | وأخيرا، نظرا للدور الحاسم الذي تلعبه وسائط الإعلام في المجتمع، من المفيد معرفة ما إذا كان مشروع قانون الدعايات التي تعتمد على الجنس قد تم اعتماده وإذا كان الأمر كذلك فماذا كان تأثير هذا القانون. |
Le cas de Taiwan est peut—être le plus intéressant en raison du rôle central joué par les PME dans la croissance de cette économie, dans le domaine industriel et celui des exportations. | UN | وتايوان هي ربما أهم مثال نظرا للدور الرئيسي الذي تقوم به المشاريع الصغيرة والمتوسطة في نمو الصناعة والتصدير في هذا الاقتصاد. |