ويكيبيديا

    "نظرا للطبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • étant donné le caractère
        
    • en raison du caractère
        
    • étant donné la nature
        
    • négociées et
        
    • compte tenu du caractère
        
    • vu la nature
        
    • compte tenu de la nature
        
    • en raison de la nature
        
    • vu le caractère
        
    Toutefois, étant donné le caractère complexe des problèmes, la délégation du Bélarus juge tout à fait acceptable la tenue de conférences régionales préliminaires. UN ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده.
    La délégation kenyane estime également qu'étant donné le caractère complexe de la lutte contre le terrorisme, l'Assemblée générale doit jouer un rôle de coordination central. UN ويعتقد وفده أنه نظرا للطبيعة المعقدة لمكافحة الإرهاب، ينبغي أن تلعب الجمعية العامة دورا تنسيقيا رئيسيا.
    Ces transformations sont demandées en raison du caractère permanent des fonctions. UN وهذا التحويل مطلوب نظرا للطبيعة الدائمة لهذه الوظائف.
    en raison du caractère global de la question, la Bolivie propose que la conférence se tienne au Siège de l’Organisation des Nations Unies. UN نظرا للطبيعة الشاملة للموضوع، تقترح بوليفيا عقد المؤتمر في مقر اﻷمم المتحدة.
    étant donné la nature temporaire de ces postes, ils devraient être répartis au sein du Bureau avec une certaine souplesse. UN واختتمت حديثها قائلة إنه نظرا للطبيعة المؤقتة لهذه الوظائف ينبغي أن يتسم توزيعها داخل المكتب بقدر معين من المرونة.
    19. Les conditions générales applicables aux avions et hélicoptères, qui entrent dans la catégorie des cas particuliers, seront négociées et arrêtées dans des lettres d'attribution distinctes. UN ١٩ - نظرا للطبيعة الخاصة للطائرات، يتم الاتفاق على الشروط العامة لكل منها على حدة من خلال طلبات التوريد. اﻷسلحة
    Plus récemment, compte tenu du caractère délicat des questions examinées, il a été difficile de parvenir à des conclusions officielles à l'issue du débat, ce qui a limité la capacité du Conseil de jouer son rôle de guide et de coordonnateur. UN ولقد تعذر مؤخرا التوصل إلى تحديد محصلة رسمية لهذا الجزء نظرا للطبيعة الحساسة للمسائل موضوع المناقشة. وأدى ذلك إلى الحد من قدرة المجلس على توجيه هذه الأنشطة وتنسيقها.
    vu la nature rudimentaire de la formule, son efficacité est pratiquement impossible à calculer. Open Subtitles نظرا للطبيعة البدائية للمخلوط ، ففعاليتها يكاد يكون من المستحيل حسابها
    Les progrès sur la question des méthodes de travail ne sont pas conditionnés par ou liés à une décision relative à la question de l'accroissement du nombre des membres, compte tenu de la nature différente de ces deux processus. UN إن التقدم المحرز في أساليب العمل ليس مشروطا بصدور قرار يتعلق بتوسيع المجلس نظرا للطبيعة المختلفة للعمليتين.
    Toutefois, étant donné le caractère imprévisible de beaucoup de ces mouvements et du climat international, ces capitaux pourraient repartir tout aussi rapidement, par exemple si la différence des taux d'intérêt est moins attrayante. UN بيد أنه نظرا للطبيعة المتذبذبة لكثير من التدفقات الداخلة وسياقها الدولي فإنها يمكن بنفس السرعة أن تنتقل ثانية للخارج، وذلك، مثلا، إذا أصبحت فروق الفائدة أقل جاذبية.
    Il est relativement difficile d’engager du personnel qualifié étant donné le caractère temporaire des fonctions, ce qui a amené, par exemple, certains agents à démissionner. UN كما أن من الصعب نسبيا العثور على موظفين مؤهلين يقبلون التعيين نظرا للطبيعة المؤقتة للوظائف. وقد أدى ذلك مثلا إلى استقالة بعض الموظفين المؤقتين.
    En revanche, une telle concentration peut favoriser la réalisation de gains de productivité, étant donné le caractère répétitif des marchés, et la réduction des coûts, grâce aux économies d'échelle. UN وبالمقابل، قد يوفر هذا التركيز فرصا لتحقيق الكفاءة نظرا للطبيعة المتكررة للعقود، وقد تترتب عليه وفورات نظرا لما يحققه من وفورات الحجم.
    Toutefois, étant donné le caractère essentiel de certains services publics, une autorisation législative peut parfois être nécessaire pour que ce pouvoir puisse être exercé par une entité autre que le gouvernement. UN وأضيف على سبيل الاستدراك أنه نظرا للطبيعة الأساسية لبعض الخدمات العمومية، فإن ممارسة تلك الصلاحية من قبل كيان غير الحكومة تقتضي أحيانا سندا تشريعيا.
    Cette procédure a été suivie et, en raison du caractère unique de l'opération, le Comité consultatif a également demandé que les budgets lui soient soumis. UN وقد اتبع ذلك اﻹجراء ولكن نظرا للطبيعة الفريدة للعملية طلبت اللجنة الاستشارية أيضا أن تقدم إليها الميزانيات.
    Cela étant, en raison du caractère sensible de ces questions, le fait d'examiner la situation des droits de l'homme dans un pays donné peut passer pour une pression excessive et produire le contraire du but recherché. UN ومع ذلك؛ فإنه نظرا للطبيعة الحساسة لهذه القضايا، يمكن اعتبار النظر في حالة حقوق الإنسان في بلد بعينه ضغطا مفرطا، كما أنه يمكن أن يؤدي إلى عكس المرجو منه.
    De plus, en raison du caractère sensible de la question, les entretiens avec les réfugiées ont été confiés, dans la mesure du possible, à des enquêtrices et à des traductrices. UN زد على ذلك، أنه نظرا للطبيعة الحساسة للموضوع كانت تستخدم محققات ومترجمات قدر الإمكان في المقابلات التي كانت تجري مع اللاجئات.
    Les exigences de la gestion des crises dans la période de l'après-guerre froide, étant donné la nature complexe des conflits actuels dans la région de la CSCE, nous amènent à envisager une nouvelle conception plus mondiale du règlement des différends, faisant intervenir l'ONU et la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Mais pour d'autres membres, cette solution posait des difficultés pratiques, en particulier celle des indices à utiliser pour les arriérés dus à l'Organisation des Nations Unies, étant donné la nature particulière et diverse des activités de cette dernière. UN بيد أن أعضاء آخرين أكدوا الصعوبات العملية لتنفيذ المقترح. وأشاروا على وجه الخصوص إلى صعوبة إيجاد رقم قياسي مناسب لتطبيقه على المتأخرات المستحقة للأمم المتحدة، نظرا للطبيعة الخاصة والمتنوعة لأنشطتها.
    22. Les conditions générales applicables aux navires, qui entrent dans la catégorie des cas particuliers, seront négociées et arrêtées dans des lettres d'attribution distinctes. UN ٢٢ - نظرا للطبيعة الخاصة للسفن البحرية، يتم الاتفاق على الشروط العامة لكل منها على حدة من خلال طلبات التوريد.
    4. La délégation égyptienne a consenti à l’inclusion de l’article 17 compte tenu du caractère facultatif et procédural du protocole, afin qu’il ne puisse être invoqué comme précédent. UN " ٤ - وافق وفد جمهورية مصر العربية على إدراج المادة ١٧ نظرا للطبيعة الاختيارية واﻹجرائية للبروتوكول، ومن ثم فلا يمكن الاعتداد بها كسابقة.
    Le Comité s'inquiète du retard mis à publier ces directives essentielles, vu la nature délicate des questions touchant à la déontologie et aux achats. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التأخر في إصدار هذه المبادئ التوجيهية الرئيسية للموظفين، نظرا للطبيعة الحساسة للمسائل المتصلة بالأخلاقيات والشراء.
    compte tenu de la nature complexe de l'administration publique, la conception et la mise en œuvre de programmes de revitalisation est face à un problème immédiat - celui du choix d'une stratégie ou des formules à appliquer pour faire face aux problèmes actuels ou imminents. UN 36 - نظرا للطبيعة المعقدة للإدارة العامة، فإن تصميم وتنفيذ برامج التنشيط يطرح مشكلا آنيا يتمثل في اتخاذ الاستراتيجية أو مجموعة الخيارات التي ينبغي تنفيذها لمواجهة التحديات الحالية أو المقبلة.
    Le Département de la santé, qui contrôle et supervise ce programme, veille à ce que les nourrices ne prennent pas plus de trois enfants qui resteront plus longtemps en nourrice en raison de la nature particulière de leurs problèmes. UN وتتولى إدارة الصحة رصد تنفيذ البرنامج والاشراف عليه بحيث لا يزيد عدد اﻷطفال الذين تعنى بهم المربية على ثلاثة أطفال، يبقون عندها لفترة أطول، نظرا للطبيعة الخاصة لمشاكلهم.
    vu le caractère novateur du Mécanisme mondial, le PNUD pense que les projections relatives aux dépenses de fonctionnement ne devraient porter initialement que sur la première année. UN نظرا للطبيعة المبتكرة لﻵلية العالمية، يرى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن تكاليف التشغيل المتوقعة ينبغي تقديرها في البداية بالنسبة لسنة العمليات اﻷولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد