Le mobilier a été identifié séparément au moyen d'étiquettes car ces articles sont moins exposés à des vols ou à des déplacements en raison de leurs dimensions. | UN | أما قطع اﻷثاث فقد عرفت كمجموعة منفصلة عن طريق استعمال بطاقات تعريف نظرا ﻷن هذه اﻷشياء أقل تعرضا للسرقة أو النقل بسبب حجمه. |
Le racisme et l'immigration sont étroitement liés car ces législations attribuent délibérément aux immigrants des traits négatifs et aggravent la précarité de leur statut. | UN | وقالت إن العنصرية والهجرة ترتبطان ببعضهما، نظرا ﻷن هذه القوانين تصور المهاجرين غالبا بصورة سلبية عن قصد، مما يجعل وضعهم أكثر خطورة. |
M. Rodríguez Zahar (Mexique) (parle en espagnol) : puisque c'est ma première intervention à la présente session, je voudrais saisir l'occasion pour vous féliciter, Monsieur le Président, ainsi que le Bureau. | UN | السيد رودريغيز زهار (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): نظرا لأن هذه هي أول كلمة لي في هذه الدورة، أود أن أغتنم هذه الفرصة كيما أتقدم بالتهنئة إليكم سيدي الرئيس، وإلى أعضاء المكتب. |
Les calendriers proposés par la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova ont été exclus du tableau, étant donné que ces États Membres se sont acquittés des sommes visées dans leurs échéanciers et ne tombent plus sous le coup des dispositions de l'Article 19 de la Charte. | UN | وقد استثُنيت من هذا الموجز الخطط التي اقترحتها جورجيا والعراق ومولدوفا والنيجر، نظرا لأن هذه الدول الأعضاء سددت المبالغ المقررة في خططها ولم تعد تنطبق عليها أحكام المادة 19 من الميثاق. |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها، وإذ تأخذ بعين الاعتبار الخصائص المحددة لكل منطقة، نظرا لأن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Cette directive donnera des précisions et des orientations importantes aux États étant donné que c'est une grave lacune du régime établi par les Conventions de Vienne concernant les traités. | UN | وسيتيح هذا قدرا كبيرا من الوضوح والإرشاد للدول، نظرا لأن هذه المسألة تشكل ثغرة كبيرة في إطار نظام المعاهدات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا. |
Elle n'est pas entièrement convaincue que l'équipe spéciale interinstitutions qu'il est proposé de créer soit suffisante étant donné que cette équipe sera essentiellement chargée de l'application. | UN | ووفد زامبيــا لا يرى أن فرقة العمل المشتركة بين المؤسسات والمقترح إنشاؤها تعد إجراء كافيا نظرا ﻷن هذه الفرقة سوف تكلف أساسا بالتنفيذ. |
Elle a également décidé que, puisque ces demandes restaient les prochaines à examiner compte tenu de l'ordre de réception, elle se saisirait à nouveau de la question au moment de la création de sa prochaine sous-commission. | UN | وقررت أيضا أنه نظرا لأن هذه الطلبات تحتل المركز التالي في ترتيب الطلبات التي من المقرر النظر فيها بحسب ترتيب استلامها، فإنها ستعيد النظر في الحالة عند إنشاء لجنتها الفرعية المقبلة. |
Les hommes ont été les principaux bénéficiaires de cette augmentation car ce groupe professionnel est traditionnellement constitué en majorité d'hommes; en 1994, quatre artisans sur cinq étaient des hommes. | UN | وكان الرجال هم المستفيدين الرئيسيين من هذه الزيادة نظرا ﻷن هذه الفئة المهنية يهيمن عليها الرجال من الناحية التقليدية. وفي عام ١٩٩٤ كان قرابة أربعة من كل خمسة حرفيين من الذكور. |
Les demandes de changement d'avocat faites par les prévenus ne sont accordées qu'après un examen attentif, car ces changements entraînent des coûts élevés et retardent la procédure. | UN | وأوضحت أن طلبات المتهمين المتعلقة بتغيير المحامي لا تتم الموافقة عليها إلا بعد دراسة متأنية نظرا ﻷن هذه التغييرات تؤدي إلى زيادة في التكاليف وإلى تأخير إجراءات المحاكمة. |
17. La crainte de voir les programmes d'échanges financiers et autres apports concessionnels favorisant les programmes de diversification entraîner des pressions inflationnistes n'est pas fondée, car ces apports seraient de ceux qui stimulent la production. | UN | ١٧ - ولا يوجد مبرر للمخاوف المتعلقة بالضغوط التضخمية الناجمة عن برامج مبادلة الديون وغيرها من التدفقات التساهلية لصالح برامج التنويع نظرا ﻷن هذه التدفقات من شأنها أن تعزز الانتاج. |
La délégation hongroise pense aussi avec la CDI que les réserves doivent continuer d’être régies par les articles 19 à 23 de la Convention de Vienne de 1969, car ces dispositions réalisent un équilibre entre l’objectif de la préservation de l’intégrité du texte des traités et celui de l’universalité de la participation à ces traités. | UN | ويشارك وفد المجر اللجنة القول بأن التحفظات يجب أن تبقى خاضعة للمواد من ١٩ إلى ٢٣ لمعاهدة فيينا لسنة ١٩٦٩ نظرا ﻷن هذه اﻷحكام تحقق التوازن بين اﻷهداف الرامية للحفاظ على اتساق نص المعاهدات وبين تحقيق عالمية المشاركة في تلك الاتفاقيات. |
M. Moungara-Moussotsi (Gabon) : Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que ma délégation prend la parole au cours de nos travaux, je voudrais dire combien nous apprécions la manière et le doigté avec lesquels vous-même ainsi que vos collaborateurs du Bureau dirigez nos débats. | UN | السيد مونغارا - موسوتسي ( غابون ) (تكلم بالفرنسية): السيد الرئيس، نظرا لأن هذه هي أول مرة يتكلم فيها وفدي في أثناء أعمالنا، أود أن أعرب عن عميق تقديرنا للطريقة وللمهارة التي تُديرون بها أنتم وزملاؤكم في المكتب مداولاتنا. |
M. PEARSON (Nouvelle—Zélande) (traduit de l'anglais) : Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que je prends la parole sous votre direction, permettez—moi de vous adresser les vives félicitations de la Nouvelle—Zélande à l'occasion de votre accession à la présidence. | UN | السيد بيرسون (نيوزيلندا) الكلمة بالإنكليزية): السيد الرئيس، نظرا لأن هذه هي المرة الأولى التي آخذ فيها الكلمة أثناء فترة رئاستكم، اسمحوا لي أن أنقل تهاني نيوزيلندا الحارة لتسلمكم مهمة رئاسة المؤتمر. |
Les calendriers proposés par la Géorgie, l'Iraq, Moldova et le Niger ont été exclus du tableau, étant donné que ces États Membres avaient versé les paiements annoncés dans leurs échéanciers et ne relevaient plus des dispositions de l'Article 19 de la Charte. | UN | وقد استثنيت من هذا الموجز الخطط التي اقترحتها جورجيا والعراق ومولدوفا والنيجر، نظرا لأن هذه الدول الأعضاء سددت المبالغ المقررة في خططها ولم تعد تنطبق عليها أحكام المادة 19 من الميثاق. |
La dépendance à l'égard des réseaux familiaux risque de ne pas pleinement protéger les personnes âgées contre la pauvreté étant donné que ces réseaux ont eux-mêmes des revenus limités. | UN | والاعتماد على الشبكات الأسرية قد لا يوفر الحماية الكافية للمسنين من الفقر نظرا لأن هذه الشبكات نفسها قد تعاني من ضيق ذات اليد. |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها، وإذ تأخذ بعين الاعتبار الخصائص المحددة لكل منطقة، نظرا لأن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec l'accord de tous les États intéressés et compte tenu des particularités de chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها، وإذ تأخذ بعين الاعتبار الخصائص المحددة لكل منطقة، نظرا لأن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Tout programme de maintien de la paix devrait donc comporter un volet prioritaire de contrôle de fourniture en armes légères, étant donné que c'est de celles-ci dont se servent la plupart des mouvements clandestins pour semer la mort et la désolation par le terrorisme. | UN | لذلك، ينبغي لأي برنامج من برامج حفظ السلام أن يتضمن - على سبيل الأولوية - رصد تدفقات الأسلحة الخفيفة، نظرا لأن هذه هي الأسلحة التي تستخدمها معظم الحركات السرية لنشر الموت والدمار عن طريق الإرهاب. |
Toutefois, étant donné que cette opération prendra plusieurs années, il convient de prévoir une aide budgétaire à court terme et une assistance à la réinsertion économique et sociale des démobilisés. | UN | إلا أنه نظرا ﻷن هذه العملية تحتاج إلى عدة سنوات لاستكمالها فقد أصبح من المناسب التخطيــط للحصول على معونة للميزانية في اﻷجل القصير. والمساعدة على إعادة إدماج اﻷفراد المسرحين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Il appuie sans réserve cette demande, puisque ces rapports permettront de veiller à ce que les propositions soient bien pensées et rationnelles et tiennent comptent de l'interdépendance des questions. | UN | وهي تؤيد هذا الطلب تأييدا تاما، نظرا لأن هذه التقارير ستساعد على كفالة أن تكون المقترحات مدروسة جيدا ومنطقية وتأخذ في الاعتبار الروابط بين المسائل. |
Renforcer les actions individuelles et conjointes et accroître la collaboration entre nos gouvernements pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes, en prenant en considération les instruments importants récemment adoptés dans les deux régions, car ce grave problème porte atteinte à la légitimité et au fonctionnement des institutions et représente une menace pour la démocratie, la société, l’État de droit et le développement. | UN | ٢٨ - تعزيز اﻹجراءات الفردية والمشتركة وزيادة التعاون فيما بين الحكومات لمواجهة الفساد بجميع أشكاله، مع مراعاة الصكوك الهامة المعتمدة في اﻵونة اﻷخيرة في كلا المنطقتين، نظرا ﻷن هذه المشكلة الخطيرة تنتقص من الشرعية وتضر بأداء المؤسسات وتشكل تهديدا للديمقراطية والمجتمع وسيادة القانون والتنمية. |
Cependant, puisqu'elles renvoient également à d'autres dispositions, le texte de la loi de 1996 sur les armes et les munitions est joint au présent rapport. | UN | غير أنه، نظرا لأن هذه الأحكام تحيل إلى أحكام أخرى، فقد جرى إرفاق نسخة من قانون الأسلحة والذخائر لعام 1996 بهذا التقرير. |
Toutefois, comme ces institutions elles-mêmes ont été transformées, il faut moderniser les services qu'on leur propose pour leur offrir de nouveaux moyens de diffuser l'information et les savoirs. | UN | ومن ناحية ثانية، فإنه نظرا لأن هذه المؤسسات نفسها ما انفكت تتحول، فإن الخدمات المقدمة إليها بحاجة إلى استيفاء لكي توفر سبلا جديدة لنشر المعلومات والمعرفة. |
Il a été informé que ces économies ayant été réalisées grâce à l'utilisation de techniques nouvelles, les fonds qui auraient pu être dégagés ont permis d'éliminer les arriérés et de publier davantage de volumes dans la limite des crédits alloués pour l'exercice biennal. | UN | وأحيطت اللجنة علما بعدم توافر أموال يمكن تحريرها في هذا الصدد، نظرا ﻷن هذه النتائج قد أحرزت من خلال استعمال التكنولوجيا الجديدة، مما أفسح المجال أمام إحداث زيادة في الطباعة وإنهاء العمل المتأخر ضمن اﻷموال القائمة المخصصة لهذه الفترة. |
Les récentes informations qui lui sont parvenues à propos des difficiles conditions qui règnent dans les prisons sont également une source d'inquiétude dans la mesure où de telles conditions conduisent souvent au décès extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire de détenus. Yougoslavie | UN | كما أن التقارير الحديثة التي تلقتها بخصوص سوء الأحوال في سجون فنزويلا تدعو أيضا للقلق نظرا لأن هذه الظروف غالبا ما تُفضي الى حالات إعدام خارج القضاء أو إعدام بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي لأولئك المسجونين. |