Durant cette même période, le Tribunal a examiné 17 affaires en appel, qui concernaient 21 personnes déjà jugées en première instance. | UN | وخلال الفترة نفسها، نظرت المحكمة أيضا في 17 دعوى استئناف بعد صدور الحكم شملت 21 شخصا مدانا. |
le Tribunal a examiné ensuite le motif d'annulation allégué par l'entreprise des transports. | UN | ثم نظرت المحكمة في أسباب النقض التي قدمتها شركة النقل. |
31. À sa sixième session, le Tribunal a examiné une liste de rectificatifs de la version française du Règlement proposée par le Greffe. | UN | ٣١ - نظرت المحكمة في الدورة السادسة في قائمة تصويبات في النص الفرنسي لنظام المحكمة مقدمة من المسجل. |
Après s'être penchée sur la formulation du texte de loi et sur son historique, la Cour a examiné des aspects concrets. | UN | وبعد النظر في صياغة القانون وتاريخه التشريعي نظرت المحكمة في شواغل عملية. |
À sa dix-septième session, le Tribunal a examiné le rapport présenté par le Greffier concernant l'exécution du budget 2003. B. État des contributions | UN | 67 - في الدورة السابعة عشرة، نظرت المحكمة في التقرير المقدم من رئيس قلم المحكمة عن أداء الميزانية لعام 2003. |
D'après l'auteur, le Tribunal a examiné les différentes conclusions des expertises ordonnées pendant le premier procès. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، نظرت المحكمة في مختلف النتائج التي أفضت إليها فحوصات الخبراء التي أمرت المحكمة بإجرائها خلال المحاكمة الأولى. |
2. Rapport sur l'exécution du budget À sa vingt-troisième session, le Tribunal a examiné le rapport présenté par le Greffier concernant l'exécution du budget de l'exercice 2005-2006. | UN | 81 - نظرت المحكمة في دورتها الثالثة والعشرين في التقرير المقدم من رئيس قلم المحكمة بشأن أداء ميزانية الفترة 2005-2006. |
À sa treizième session, le Tribunal a examiné le rapport présenté par le Greffier concernant l'exécution du budget pour 2001. 4. Économies réalisées au titre des budgets précédents | UN | 74 - في الدورة الثالثة عشرة، نظرت المحكمة في التقرير المقدم من رئيس قلمها بشأن أداء الميزانية لعام 2001. |
À sa quinzième session, le Tribunal a examiné le rapport sur l'exécution du budget pour 2002, présenté par le Greffier. B. État des contributions | UN | 68 - في الدورة الخامسة عشرة، نظرت المحكمة في التقرير المقدم من رئيس قلم المحكمة عن أداء الميزانية لعام 2002. |
Le 11 septembre 2001, le Tribunal a examiné la demande de l'auteur. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر 2001، نظرت المحكمة في الشكوى. |
4. Rapport sur l'exécution du budget À sa dix-neuvième session, le Tribunal a examiné le rapport présenté par le Greffier concernant l'exécution du budget de 2004. | UN | 70 - نظرت المحكمة في دورتها التاسعة عشرة في التقرير الذي قدمه مسجل المحكمة بشأن أداء الميزانية لسنة 2004. |
D'après l'auteur, le Tribunal a examiné les différentes conclusions des expertises ordonnées pendant le premier procès. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، نظرت المحكمة في مختلف النتائج التي أفضت إليها فحوصات الخبراء التي أمرت المحكمة بإجرائها خلال المحاكمة الأولى. |
la Cour a examiné les éléments de preuve et a confirmé la condamnation; | UN | وقد نظرت المحكمة في القرائن وأكدت الحكم؛ |
la Cour a examiné le cas d'un employé du textile de sexe masculin dont la demande de retraite anticipée avait été rejetée du fait de son sexe. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية في قضية رفعها أحد عمال النسيج كان قد رُفض طلبه للحصول على معاش تقاعد مبكِّر بسبب نوع جنسه. |
Pour répondre à ces questions, la Cour a examiné toute la correspondance pertinente et d'autres archives. | UN | وللإجابة على هذه الأسئلة نظرت المحكمة في جميع المراسلات ومواد المحفوظات ذات الصلة. |
Deux affaires ont été examinées par la Cour européenne des droits de l'homme et une par une juridiction interne. | UN | نظرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في اثنتين منها، وواحدة نظرت فيها محكمة محلية. |
le tribunal examine ensuite l'article 35 de la CVIM. | UN | ثم نظرت المحكمة في المادة 35 من اتفاقية البيع. |
Dans les deux cas, il a examiné des allégations concernant la façon dont la Caisse avait traité ces affaires. | UN | وفي كلتا الحالتين، نظرت المحكمة في الادعاءات المتصلة بأسلوب معالجة الصندوق للحالة. |
En même temps, le tribunal a évoqué le fait que l'obligation de garantir un traitement humain continuait de s'appliquer. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية. |
Au cours de l'année écoulée, la Cour a été saisie de quatre nouvelles affaires et d'une requête pour avis consultatif. | UN | وخلال العام الماضي، نظرت المحكمة في أربع قضايا جديدة وتلقت طلبا واحدا لاستصدار فتوى. |
En l'espèce, le Tribunal examinait la légalité de la décision de l'OIT de déduire pendant six mois un montant équivalent à 2,2 % du traitement net majoré ou diminué de l'ajustement de poste de fonctionnaires des catégories professionnelle et de rang supérieur. | UN | فقد نظرت المحكمة هنا في مدى قانونية قرار منظمة العمل الدولية بأن تقتطع على مدى فتـــرة ستة أشهر مبلغا يعادل ٢,٢ في المائــة من صافي مرتبات الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها، سواء زادت أو نقصت نتيجـة لتسوية مقر العمل. |
67. Le tribunal avait examiné des affaires civiles et pénales, ainsi que des litiges familiaux et commerciaux. | UN | 67- وقد نظرت المحكمة في منازعات مدنية وجنائية، فضلاً عن منازعات عائلية وتجارية. |
Ayant établi que la contravention au contrat commise par l'acheteur avait entraîné un préjudice significatif pour le vendeur, la Cour s'est penchée sur les articles 74 et 75 de la CVIM pour déterminer le montant des dommages-intérêts. | UN | وعندما ثبت أن إخلال المشتري بالعقد قد تسبب للبائع في خسائر ملموسة، نظرت المحكمة في المادتين 74 و 75 من اتفاقية البيع للبت فيما ينبغي تقديمه للتعويض عن الأضرار. |
Ses observations concernant celuici ont été examinées par le tribunal le 20 novembre 1997 en son absence, et deux points seulement ont été modifiés. | UN | وقد نظرت المحكمة غيابياً في تعليقاته على مستنسخ محضر المحاكمة في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، ولم تعدِّل سوى نقطتين. |