À cet égard, l'étude devrait être menée d'une manière exhaustive pour prendre en considération les systèmes de droit interne. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي دراسة توزيع الخسارة دراسة شاملة تضع نظم القانون المحلي في الاعتبار. |
On voit donc que l’erreur de fait est plus largement acceptée comme moyen de défense dans les systèmes de droit civil. | UN | ويمكن أن يتبين أن الدفع بالغلط في الوقائع له مركز عام أكبر في نظم القانون المدني. |
En raison de la condition relative à l’imputation de la faute individuelle, les systèmes de droit civil sont plus généreux en matière d’exceptions. | UN | وبسبب شرط نسبة الخطأ إلى الشخص، تعترف نظم القانون المدني ببعض الاستثناءات بسخاء أكبر. |
la loi régit également les implications du mariage, tant pour le mari que pour la femme ou les enfants; dans le cas du mariage d'un jordanien avec une étrangère, la loi respecte le principe fondamental selon lequel la nationalité jordanienne ne peut être imposée à la femme étrangère sauf si elle manifeste son accord par une demande écrite présentée à cet effet. | UN | كما نظم القانون الآثار المترتبة على الزواج سواء بالنسبة للزوج أو الزوجة والأبناء، ففي حالة زواج أردني من أجنبية، فقد التزم القانون بقاعدة أساسية وهي عدم جواز فرض الجنسية الأردنية على المرأة الأجنبية، إلا بموافقتها الخطية وبطلب تقدمه لهذه الغاية. |
Dans les systèmes de common law, la mens rea de l’auteur doit être présente dans tous les éléments de l’actus reus. | UN | وفي نظم القانون المدني يجب توفر القصد الجنائي للفاعل فيما يتعلق بجميع عناصر الفعل الجرمي. |
Certaines délégations estimaient qu'il convenait de spécifier quel effet pouvait avoir le fait de plaider coupable, compte tenu des différences entre les systèmes issus du droit romain et la common law. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي توضيح اﻷثر الذي يترتب على جواب اﻹقرار بالذنب نظرا للاختلافات القائمة بين نظم القانون المدني والقانون العام. |
D'autre part, la prolifération des régimes juridiques internationaux oblige à garantir que l'intégrité du droit international sera préservée. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تزايد نظم القانون الدولي يقتضي الحرص على وحدة القانون الدولي. |
Les travaux de la Commission aideraient également les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à se doter de régimes de droit privé à caractère législatif et non législatif mieux adaptés pour assurer la prévention des pratiques frauduleuses. | UN | ولوحظ أن عمل اللجنة سيساعد أيضا الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية على صوغ أو تعديل نظم القانون الخاص التشريعية وغير التشريعية بحيث تكون أكثر ملاءمة لمنع المخططات الإحتيالية. |
Le partenariat illustrait particulièrement bien cette complexité. Dans la plupart des systèmes juridiques, notamment ceux de common law, le partenariat n'était pas une personne morale. | UN | ويبرز مثال الشراكة مدى تعقّد هذه المسألة: ففي معظم النظم القانونية، ولا سيما في نظم القانون العام، لا تعد الشراكة شخصاً اعتبارياً. |
Elle dispose que toute décision portant abrogation d'un jugement a force obligatoire à l'égard de tous et le refus de l'exécuter est réputé constituer une infraction punie par le Code pénal égyptien (art. 123). | UN | كما نظم القانون سبل وإجراءات ودرجات الطعن على الأحكام، واعتبر القانون الأحكام الصادرة بالإلغاء حجة على الكافة ويعتبر الامتناع عن تنفيذها جريمة مؤثمة طبقاً لقانون العقوبات المصري (المادة 123). |
Dans les systèmes de droit commun, les juges d'instruction renvoyaient l'affaire à une instance de jugement après avoir vérifié qu'elle paraissait fondée. | UN | ففي نظم القانون العام يحيل قاضي التحقيق الدعوى إلى محكمة الموضوع ما أن يقرر وجود دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Ces moyens de preuve indirecte sont admis dans tous les systèmes de droit et leur usage est sanctionné par la jurisprudence internationale. | UN | وهذه اﻷدلة غير المباشرة مسموح بها في جميع نظم القانون واستخدامها معترف به في اﻷحكام الدولية. |
En pareille hypothèse, cet État bénéficie d'une sorte d'«excuse absolutoire» analogue à celle qui existe dans tous les systèmes de droit pénal. | UN | ففي مثل هذه الحالة تستفيد الدولة من نوع من " العذر المبرئ " مماثل لذلك الموجود في جميع نظم القانون الجزائي. |
Une telle précision est certes nécessaire dans les systèmes de droit pénal internes pour protéger les droits des personnes accusées. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
Pour réduire les niveaux de violence, il faut renforcer les systèmes de droit coutumier et de gestion des armes dans les zones pastorales. | UN | يجب تعزيز نظم القانون العرفي وإدارة شؤون الأسلحة في المناطق الرعوية بغرض كبح ارتفاع مستويات العنف. |
Les élèves apprennent leurs droits, leurs responsabilités, leurs devoirs et leur liberté ainsi que les systèmes de droit, de justice et de démocratie. | UN | ويتعرف التلاميذ على حقوقهم ومسؤولياتهم وواجباتهم وحرياتهم وعلى نظم القانون والعدالة والديمقراطية. |
342. la loi régit les conditions requises pour le placement en quarantaine et les mesures qui peuvent être prises dans une telle situation, les maladies auxquelles la quarantaine s'applique, la durée de la quarantaine, ainsi que les circonstances et les domaines dans lesquels de telles mesures peuvent être prises. | UN | 343- نظم القانون الأوضاع والاجراءات اللازمة للحجر الصحي وحدد الأمراض ومُدد الحجر اللازمة لها والأحوال والمناطق التي تتم فيها هذه الإجراءات. |
la loi régit aussi le traitement des délinquants juvéniles, qui doivent être placés dans une maison de correction pour une période ne pouvant excéder cinq ans. La direction de ces établissements peut, sur la recommandation des autorités compétentes, libérer le mineur avant qu'il n'ait fini de purger sa peine si l'intérêt de ce dernier l'exige. | UN | كما نظم القانون كيفية معالجة موضوع الحدث الجانح إذ يجب أن يودع في دار للتربية لمدة لا تزيد عن خمس سنوات ويجوز لإدارة الدار بناءً على توصية من الجهات المختصة أن تطلق سراح الجانح قبل انقضاء الفترة إذا كان ذلك من مصلحة الحدث. |
À cet égard, il existe une différence importante entre les systèmes de common law et ceux de droit romain: alors que ces derniers autorisent le nantissement de biens incorporels, les pays de common law le refusent au motif que la condition préalable essentielle, à savoir la remise des biens mobiliers gagés au créancier gagiste, ne peut être remplie dans le cas de biens incorporels. | UN | وفي ذلك الصدد، يوجد فارق هام بين نظم القانون العام ونظم القانون المدني: ففي حين أن الأخيرة تسمح برهن الممتلكات غير الملموسة، فان القانون العام لا يسمح بذلك، بحجة أن الشرط المسبق الجوهري المتمثل في تسليم الممتلكات المنقولة المرهونة الى المرهون له لا يمكن انفاذه في حالة الممتلكات غير الملموسة. |
Pour ce qui est de ce dernier élément, il se subdivise en des notions qui diffèrent dans les systèmes de common law et dans les systèmes de droit civil. | UN | وفيما يتعلق بهذا الركن اﻷخير، تختلف المفاهيم التي ينقسم في إطارها إلى تقسيمات فرعية في نظم القانون العام عما هو مستخدم في نظم القانون المدني. |
Certaines délégations estimaient qu'il convenait de spécifier quel effet pouvait avoir le fait de plaider coupable, compte tenu des différences entre les systèmes issus du droit romain et la common law. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي توضيح اﻷثر الذي يترتب على جواب اﻹقرار بالذنب نظرا للاختلافات القائمة بين نظم القانون المدني والقانون العام. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que de telles règles sont nécessaires, y compris des mesures visant à établir des régimes juridiques reconnaissant des droits lorsqu'une occupation dure plus de cinq ans. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من الضروري وضع مثل هذه القواعد، بما يشمل اتخاذ خطوات لوضع نظم القانون والحقوق، عند استمرار الاحتلال لأكثر من خمس سنوات. |
Les travaux de la Commission aideraient également les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à se doter de régimes de droit privé à caractère législatif et non législatif mieux adaptés pour assurer la prévention des pratiques frauduleuses. | UN | وسيساعد عمل اللجنة أيضا الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية على صوغ أو تعديل نظم القانون الخاص التشريعية وغير التشريعية الأكثر ملاءمة لمنع المخططات الاحتيالية. |
Assurément, dans les systèmes juridiques d'Europe continentale, les faits sont examinés de manière beaucoup plus approfondie que dans les systèmes de common law mais si l'article 14 exige que l'instance d'appel examine les faits, il laisse à chacun des États parties et à leur système judiciaire le soin de définir exactement ce qu'il entend par les faits. | UN | وعلى الرغم من أنه في النظم القانونية للدول الأوروبية يجري إعادة النظر في الوقائع بصورة أكثر شمولاً منها في نظم القانون العام، فإن المادة 14 تقتضي من محكمة الاستئناف النظر في الوقائع لكنها تترك لتقدير القانون المحلي لكل دولة طرف مسألة تحديد ما هو المعنى المقصود بالضبط من الوقائع. |
Elle dispose que toute décision portant abrogation d'un jugement a force obligatoire à l'égard de tous et le refus de l'exécuter est réputé constituer une infraction punie par le Code pénal égyptien (art. 123). | UN | كما نظم القانون سبل وإجراءات ودرجات الطعن على الأحكام واعتبر القانون الأحكام الصادرة بالإلغاء حجة على الكافة ويعتبر الامتناع عن تنفيذها جريمة مؤثمة طبقا لقانون العقوبات المصري (المادة 123). |
[Note. Cette disposition soulève un certain nombre de questions qui découlent de la divergence entre des solutions retenues par le système de common law et le système de droit romain. | UN | ]ملاحظة: تثير هذه المادة عددا من المسائل الناجمة عن النهج المختلفة المتبعة في نظم القانون العام والقانون المدني. |