ويكيبيديا

    "نظم القضاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • systèmes de justice
        
    • les systèmes judiciaires
        
    • juridictions
        
    De ce fait, de nombreux systèmes de justice militaire n'établissent pas de distinction entre infraction pénale et manquement à la discipline. UN ولذلك لا يميِّز كثير من نظم القضاء العسكري بين الفعل الجنائي وانتهاك قواعد الانضباط.
    Les systèmes de justice coutumière ne sont accessibles aux femmes qu'accompagnées d'un parent de sexe masculin. UN ولا تتاح إمكانية اللجوء إلى نظم القضاء العرفية للمرأة إلاّ إذا رافقها قريب ذكر.
    Les lignes directrices auraient pour but de promouvoir dans les systèmes de justice pénale du monde entier des méthodes de protection adaptées aux enfants victimes ou témoins et respectant leurs droits. UN والغرض من هذه المبادئ التوجيهية هو أن تكون انعكاساً لنهج يراعي خير الطفل ويتخذ من حقوق الطفل أساساً لحماية الأطفال ضحايا وشهوداً في نظم القضاء الجنائي في العالم كله.
    La création d'indicateurs mondiaux a pour objet de faciliter le suivi des violations des droits de l'enfant dans les systèmes judiciaires et de permettre de mesurer l'évolution de ces violations afin de mettre en place des structures de protection pour les enfants en situation de conflit avec la loi. UN وقد تمثَّل الهدف من هذه العملية في وضع مؤشرات عالمية لدعم عمليات رصد حالات انتهاك حقوق الطفل ضمن نظم القضاء وتقييم التقدم المحرز في اتجاه إقامة هياكل لحماية الأطفال المخالفين للقانون.
    Soulignant qu'il importe d'intensifier l'action menée pour s'attaquer aux problèmes posés par le fait que les systèmes judiciaires de la Somalie et des autres États de la région n'ont pas les moyens de poursuivre comme il se doit les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز العمل الجاري للتصدي للمشاكل الناجمة عن عدم توفر قدرات كافية لدى نظم القضاء في الصومال والدول الأخرى في المنطقة على محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة على نحو فعال،
    Dans bien trop de pays, les juridictions militaires continuent de n'avoir que très peu de choses en commun avec les droits de l'homme et sont par conséquent incapables de sévir contre les exécutions extrajudiciaires. UN وفي العديد من البلدان حول العالم لا تزال لدى نظم القضاء العسكري القليل من السمات المشتركة مع حقوق الإنسان، وبالتالي فهي غير فعالة في التصدي لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    En temps de paix, les femmes sont exposées à toutes les formes de persécution, de discrimination et d'oppression fondées sur le sexe, y compris des actes de violence sexuelle et d'esclavage qui souvent restent impunis même dans les systèmes de justice pénale qui fonctionnent. UN ففي أوقات السلم، تخضع المرأة لكل أشكال الاضطهاد والتمييز والقمع القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك أفعال العنف الجنسي والعبودية الجنسية التي كثيراً ما تمر دون عقاب حتى في نظم القضاء الجنائي الفعالة.
    Par ailleurs, les consultations nationales consacrées à l'amélioration des systèmes de justice coutumière ont bénéficié d'un nouvel élan et abouti à la Conférence nationale sur l'amélioration de l'accès à la justice. UN وشهدت الفترة أيضا زيادة الزخم في المشاورات على صعيد البلد بأسره بشأن تحسين نظم القضاء العرفي، وخلصت إلى عقد مؤتمر وطني بشأن تعزيز الوصول إلى العدالة.
    Un obstacle majeur à cet égard tient au fait que toutes les parties ont recours très fréquemment à des systèmes de justice militaire qui ne répondent pas aux critères internationaux en matière de garanties d'une procédure régulière. UN ومن العقبات الرئيسية في هذا الصدد ما يتمثل في اللجوء الواسع الانتشار من قبل جميع الأطراف إلى نظم القضاء العسكري التي لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بأصول الإجراءات القانونية.
    Depuis, il a créé des outils pratiques destinés à aider les prestataires de services à surveiller les cas de violence et à recueillir des données à ce sujet et a organisé une formation pour 96 policiers, inspecteurs généraux et magistrats, ainsi que des conseils municipaux destinés à faire participer les systèmes de justice informels. UN ومنذ ذلك الحين، وضعت المنظمة أدوات عملية لمقدمي الخدمات لتعقب القضايا وجمع البيانات؛ ونظّمت دورات تدريبية لصالح 96 شرطيا، ومفتشا عاما وقاضيا؛ وعقدت اجتماعات شعبية لإشراك نظم القضاء غير الرسمية.
    Dans de bien trop nombreux pays du monde, les systèmes de justice sont incompatibles avec les obligations en matière de droits de l'homme. UN 71 - لا تراعي نظم القضاء العسكري التزامات حقوق الإنسان في العديد من البلدان حول العالم.
    Il est donc indispensable de réformer les systèmes de justice pénale; il faut décriminaliser les délits mineurs et mettre en place des solutions alternatives à la détention provisoire ainsi que des sanctions sans privation de liberté pour certains délits, y compris pour ceux qui relèvent du droit pénal. UN ولذا فمن الضروري للغاية إصلاح نظم القضاء الجنائي؛ وعدم تجريم الجرائم الصغرى بل وفي الحالات الجنائية يجب أن تتوافر بدائل للاحتجاز السابق للمحاكمة وكذلك للأحكام بغير السجن في بعض القضايا.
    Les systèmes de justice militaire sont fréquemment incompatibles avec les obligations en matière de droits de l'homme. UN 2 - وأضاف أنه كثيرا ما تتعارض نظم القضاء العسكري مع التزامات حقوق الإنسان.
    Le rapport indique les réformes qui sont nécessaires et réalisables pour rendre les systèmes de justice militaire compatibles avec les droits de l'homme et l'objectif de l'élimination de l'impunité. UN ويشير التقرير إلى أنماط الإصلاح الضرورية والملائمة لجعل نظم القضاء العسكري متفقة مع حقوق الإنسان وهدف القضاء على الإفلات من العقاب.
    71. L'un des résultats d'une action énergique dans ce domaine a été d'accroître la pression exercée sur les systèmes de justice pénale nationaux, tant en matière de répression que de traitement. UN ٧١ - وقد كانت إحدى نتائج إنفاذ القوانين بصورة فعالة زيادة الضغط على نظم القضاء الجنائي الوطنية، في مجالي اﻹنفاذ والاصلاح على السواء.
    Le Rapporteur spécial ayant constaté dans son rapport que la violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme semblait résulter moins d'un manque de ressources que de l'approche répressive qui règne dans la plupart des systèmes de justice pénale, le représentant demande si la corrélation entre le manque de ressources et les conditions de détention est faible ou robuste. UN وسأل، بعد أن لاحظ المقرر الخاص في تقريره أن انتهاك المعايير الدولية المتصلة بحقوق الإنسان ناجم كما يبدو عن النهج القمعي السائد في معظم نظم القضاء الجزائي أكثر من كونه ناجما عن نقص في الموارد، عما إذا كانت الصلة بين نقص الموارد وأحوال الاحتجاز ضعيفة أم قوية.
    Demandons la création d'un centre régional de formation au sein du Bureau régional de l'ONUDC afin de promouvoir la formation de professionnels des systèmes de justice pénale pour la lutte contre la criminalité organisée et les activités criminelles qui s'y rapportent telles que le terrorisme et la corruption; UN نطالب باستحداث مركز إقليمي للتدريب، في إطار المكتب الإقليمي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدارت والجريمة، من أجل النهوض بالتدريب المهني على نظم القضاء الجنائي لمكافحة الجريمة المنظمة والأنشطة الإجرامية المتصلة بها مثل الإرهاب والفساد؛
    38. Cet article désigne trois responsables, puisque l'État ne peut ni ne doit assumer seul la responsabilité des droits de l'enfant; il ne suffit pas d'adopter des lois, ni de modifier les systèmes judiciaires, car il est besoin du concours de la communauté. UN ٣٨ - وأضافت أن المادة المذكورة حددت ثلاثة وكلاء، ذلك ﻷن الدولة لا تستطيع القيام بالمسؤولية الخالصة عن حماية حقوق اﻷطفال ولا ينبغي لها ذلك؛ إذ لا يكفي سن القوانين أو تغيير نظم القضاء نظرا إلى أن تعاون المجتمع أمر أساسي لا غنى عنه.
    48. Pour bien cibler l'aide, il faut connaître et comprendre la complexité des questions associées à la réforme de la justice pour enfants, y compris du point de vue des problèmes auxquels sont confrontés les systèmes judiciaires en matière de justice pour enfants et les titulaires de droits en mesure de faire valoir leurs droits et de bénéficier d'un accès à la justice. UN 48- ويتطلب تقديم مساعدة محددة الأهداف تحديدا جيدا معرفة بالمسائل المعقّدة المرتبطة بإصلاح قضاء الأحداث وفهما لها، بما في ذلك فيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها نظم القضاء في مجال إقامة العدل من أجل الأطفال وأصحاب الحقوق الذين تؤهلهم مراكزهم للمطالبة بحقوقهم والاحتكام إلى القضاء.
    b) Demande également aux États de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence contre les réfugiés et d'autres personnes prises en charge, de garantir leur accès sans discrimination à des mesures correctrices juridiques efficaces afin d'assurer leur sécurité physique, de renforcer les systèmes judiciaires comme il convient, et de poursuivre les auteurs de ces violences devant les tribunaux; UN (ب) تدعو أيضاً الدول إلى اتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، وتيسير وصولهم إلى سبل الانتصاف القانوني الفعالة دون تمييز، وضمان سلامتهم البدنية، وتوطيد نظم القضاء حسب الاقتضاء، وتقديم مرتكبي أفعال العنف إلى القضاء؛
    La Commission des droits de l'homme invite instamment le Gouvernement colombien à continuer de renforcer ses juridictions de droit commun par rapport aux juridictions d'exception dont l'abus peut donner lieu à de graves violations des droits de l'homme. UN وتحث لجنة حقوق اﻹنسان حكومة كولومبيا على مواصلة تعزيز القضاء العادي مقابل نظم القضاء الخاصة، التي يمكن أن يؤدي إساءة استخدامها إلى ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد