L'engagement respectera les régimes de propriété en vigueur. | UN | وسيكون التعهد متفقاً مع نظم الملكية الواجبة التطبيق. |
Il a été noté aussi qu'il fallait, même si cela était difficile, simplifier les régimes de propriété intellectuelle et en réduire le coût. | UN | وأُشير كذلك إلى الحاجة إلى تبسيط نظم الملكية الفكرية والتقليل من تكاليفها، رغم صعوبة ذلك. |
Deuxièmement, ce paragraphe met apparemment l'accent sur les régimes de propriété, tandis que ce qui importe, c'est la nondiscrimination et la concurrence. | UN | والثاني، ما يبدو من أن الفقرة تؤكد على نظم الملكية في حين أن المهم هو عدم التمييز وتهيئة ظروف المنافسة. |
D'autres intervenants ont souligné le rôle important des régimes de propriété intellectuelle dans la promotion du transfert de technologie. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أهمية نظم الملكية الفكرية في الترويج لنقل التكنولوجيات. |
D'autres intervenants ont souligné le rôle important des régimes de propriété intellectuelle dans la promotion du transfert de technologie. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أهمية نظم الملكية الفكرية في الترويج لنقل التكنولوجيات. |
les systèmes de propriété intellectuelle devraient prendre en considération les besoins de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم الملكية الفكرية في الحسبان الاحتياجات الإنمائية لكل بلد. |
Elle a accru l'efficacité des systèmes de propriété intellectuelle par l'application effective des droits y relatifs. | UN | وعززت المنظمة أداء نظم الملكية الفكرية من خلال إعمال حقوق الملكية الفكرية. |
L'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a essentiellement aidé les pays africains à mettre en place des capacités nationales afin de tirer le meilleur parti de leurs systèmes de propriété intellectuelle. | UN | 59 - ويُركز الدعم الذي تقدمه المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى الدول الأعضاء الأفريقية على مساعدتها في بناء قدراتها الوطنية وتحقيق الاستفادة القصوى من نظم الملكية الفكرية لديها. |
Dans le domaine de la science, les régimes de propriété intellectuelle devaient promouvoir le progrès scientifique et un large accès à ses bienfaits. | UN | وفيما يخص العلم ينبغي أن تيسر نظم الملكية الفكرية التقدم العلمي والاستفادة من منافعه على نطاق واسع. |
Mme Chapman a fait observer que les régimes de propriété intellectuelle actuels n'étaient pas applicables aux créations artistiques et aux savoirs des populations autochtones. | UN | ولاحظت السيدة شابمان أنه لا يمكن تطبيق نظم الملكية الفكرية الحالية على الإبداعات الفنية للسكان الأصليين ومعارفهم. |
les régimes de propriété intellectuelle doivent être conçus de manière à promouvoir la diffusion de la technologie et la protection du savoir des communautés autochtones et locales. | UN | لذا ينبغي أن تصمم نظم الملكية الفكرية بحيث تساعد على تعزيز نشر التكنولوجيا، وحماية معارف المجتمعات الأصلية والمحلية. |
M. Marchán Romero a demandé si, dans les régimes de propriété intellectuelle, les États pouvaient choisir de protéger les droits des auteurs ou ceux de la communauté dans son ensemble. | UN | 604- وسأل السيد مارشان روميرو عما إذا كان بإمكان الدول في نظم الملكية الفكرية أن تختار بين حماية حقوق المؤلفين وحماية حقوق عموم الجمهور. |
Comme le souligne le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 17, la protection de ces intérêts ne doit pas être assimilée aux droits juridiques reconnus dans les régimes de propriété intellectuelle. | UN | وكما شددت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 17، لا ينبغي مساواة حماية هذه المصالح بالاستحقاقات القانونية التي تقرها نظم الملكية الفكرية. |
entreprendre, en coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, des études d'impact indépendantes sur les régimes de propriété intellectuelle comme les ADPIC, concernant la sécurité alimentaire, le développement, la santé et le transfert de technologie; | UN | :: أن يضطلع، بالتعاون مع غيره من وكالات الأمم المتحدة، بتقييمات مستقلة لأثر نظم الملكية الفكرية مثل الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، في الأمن الغذائي والتنمية والصحة ونقل التكنولوجيا؛ |
Entreprendre, en coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, des études d'impact indépendantes sur les régimes de propriété intellectuelle comme les ADPIC, concernant la sécurité alimentaire, le développement, la santé et le transfert de technologie; | UN | :: أن يضطلع، بالتعاون مع غيره من وكالات الأمم المتحدة، بتقييمات مستقلة لأثر نظم الملكية الفكرية مثل الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، في الأمن الغذائي والتنمية والصحة ونقل التكنولوجيا؛ |
Il faut donc revoir le fonctionnement des régimes de propriété intellectuelle pour parvenir à un équilibre plus équitable entre la nécessité de rémunérer l'innovation et celle de garantir une diffusion rapide des nouvelles techniques. | UN | وقال إنه ينبغي، لذلك، إعادة النظر في أداء نظم الملكية الفكرية للوصول إلى توازن أكثر تكافؤاً بين ضرورة مكافأة الابتكار والحاجة إلى ضمان الانتشار السريع للتقنيات الجديدة. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. | UN | وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. | UN | وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية. |
La protection des connaissances traditionnelles et du folklore dans les systèmes de propriété intellectuelle était une autre source de tension. | UN | وثمة مجال آخر يشهد تجاذباً هو حماية المعارف التقليدية والفولكلور في نظم الملكية الفكرية. |
les systèmes de propriété intellectuelle devraient prendre en considération les besoins de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم الملكية الفكرية في الحسبان الاحتياجات الإنمائية لكل بلد. |
La communauté internationale devrait par ailleurs examiner comment les systèmes de propriété intellectuelle pourraient être utilisés pour veiller à ce que les pays les plus pauvres aient accès aux médicaments prophylactiques et thérapeutiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستعرض الوسائل التي يمكن بواسطتها استخدام نظم الملكية الفكرية لضمان وصول البلدان الأكثر فقرا إلى الأدوية الوقائية والعلاجية. |
Les débats étaient axés sur la manière dont l'Afrique pourrait tirer profit des systèmes de propriété intellectuelle préconisés à travers des organisations internationales comme l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | ودارت المناقشات بشأن الكيفية التي ستستفيد بها أفريقيا من نظم الملكية الفكرية المطروحة من خلال المنظمات الدولية مثل منظمة التجارة العالمية. |
L'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) aide les pays à mettre en place des capacités nationales pour tirer le meilleur parti de leurs systèmes de propriété intellectuelle et faire de la propriété intellectuelle un outil stratégique de croissance économique et de développement national. | UN | 62 - وتساعد المنظمة العالمية للملكية الفكرية البلدان في بناء القدرات الوطنية حتى يتسنى لها الاستفادة من نظم الملكية الفكرية استفادة كاملة والاستعانة بالملكية الفكرية كأداة استراتيجية للنمو الاقتصادي والتنمية الوطنية. |