Nous considérons que les dispositions du Protocole ont valeur coutumière. | UN | ونحن نعتبر أن لأحكام البروتوكول قوة القانون العرفي. |
Nous considérons que le développement est une coopération mutuellement avantageuse. | UN | نعتبر أن التنمية تتضمن التعاون ذا الفوائد المتبادلة. |
Au Burundi, nous estimons que le développement, les problèmes et exigences qui en découlent doivent constituer également l'une des priorités des Nations Unies. | UN | وفي بوروندي، نعتبر أن التنمية وما يتصل بها من مشاكل واحتياجات، يجب أن تكون أيضا من بين أولويات اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous estimons que les régimes de non-prolifération devraient toujours être respectés, renforcés, perfectionnés et élargis. | UN | ولهذه اﻷسباب، نعتبر أن أنظمة عدم الانتشار ينبغي دائما أن تحترم وتعزز وتحسن ويوسع نطاقها. |
Nous estimons qu'il importe d'œuvrer au renforcement de la sécurité énergétique mondiale. | UN | إننا نعتبر أن من الضروري العمل على تعزيز الأمن العالمي المتعلق بالطاقة. |
Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة. |
On peut donc considérer que la société exerce un contrôle sur l'ensemble de la procédure de recrutement des juges. | UN | وبناءً على ذلك، يمكن أن نعتبر أن المجتمع يمارس الرقابة على إجراء تعيين القضاة برمّته. |
Nous, dans le Royaume d'Arabie saoudite, considérons que les drogues posent un danger bien plus grave que celui des armes destructrices des guerres modernes. | UN | ونحن في المملكة العربية السعودية نعتبر أن خطر المخدرات يفوق بكثير أخطار اﻷسلحة الحديثة المستعملة في الحروب. |
Cependant, nous considérons que ce n'est que le début des travaux de la Division. | UN | إلا أننا نعتبر أن عمل الشعبة إنما بدأ توا. |
Nous considérons que la Conférence du désarmement est le cadre le plus approprié pour de telles négociations, car tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. | UN | ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لإجراء هذه المفاوضات، لأن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء فيه. |
84. Nous considérons que la législation hongroise répond aux exigences énoncées à l'article 2 de la Convention. | UN | 84- ونحن نعتبر أن اللوائح الهنغارية تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Nous considérons que ce genre de pratiques constitue une grave menace pour le multilatéralisme. | UN | ونحن نعتبر أن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لتعددية الأطراف. |
Nous estimons que la vocation européenne de nos pays fait partie intégrante de leur développement politique, économique et social. | UN | وإننا نعتبر أن التوجه اﻷوروبي لبلداننا هو جزء لا يتجزأ من تطورنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Nous estimons que notre admission au Comité exécutif contribuera à améliorer la situation des réfugiés en vue d'une solution adéquate et durable. | UN | ونحن نعتبر أن قبول عضويتنا في اللجنة التنفيذية سيساهم في تحسين وضع اللاجئين بانتظار التوصل إلى حل مناسب ودائم. |
Dans ce contexte, nous estimons que notre organisation doit reprendre avec une vigueur renouvelée sa lutte contre l'inégalité et l'injustice. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
À cet égard, nous estimons que la recommandation concernant l'accroissement du rôle du Conseil économique et social est l'une des options pratiques à notre disposition. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن التوصية بتعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الخيارات العملية المتاحة. |
Étant donné que, à notre avis, il n'existe absolument aucun mécanisme de ce genre, nous estimons que la recherche d'une solution à ce problème devrait être une priorité pour l'ONU. | UN | وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة. |
Nous estimons qu'il est essentiel de soutenir l'élan imprimé pour établir un mécanisme de vérification de nature à garantir le respect du Traité. | UN | 6 - ونحن نعتبر أن من الأهمية بمكان المحافظة على الزخم في بناء آلية التحقق، لكي تكون قادرة على ضمان الامتثال للمعاهدة. |
Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة. |
Sur ce point, on peut considérer que la Commission est allée au-delà du nécessaire en ce qui concerne la déconnexion entre les critères de validité de la réserve et les effets de l'objection. | UN | وفي هذا الشأن، يمكن أن نعتبر أن اللجنة تجاوزت الحد المطلوب فيما يتعلق بقطع الصلة بين معايير صحة التحفظ وآثار الاعتراض. |
La Bulgarie considère que les droits des personnes appartenant à des minorités sont dûment garantis par la Constitution et la législation nationale. | UN | فنحن نعتبر أن حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات يكفلها الدستور والتشريعات الداخلية الأخرى حسب الأصول. |
À cet égard, nous pensons que l'application complète de la Stratégie antiterroriste mondiale revêt une importance cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن التنفيذ الشامل للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب له أهمية محورية. |
Nous considérons la question du veto et l'élargissement de la composante comme faisant partie intégrante d'une série de réformes communes. | UN | ونحن نعتبر أن مسألتي حق النقض وتوسيع عضوية المجلس جانبان متكاملان لحزمة إصلاح عام. |
C'est pourquoi, nous pensons qu'il est positif de chercher à adopter, dans les plus brefs délais, un instrument contraignant qui interdise pour toujours les essais de ce type d'armes. | UN | ولهذا نعتبر أن من الخطوات اﻹيجابية أن نعتمد في أقرب وقت ممكن صكا ملزما يحظر حظرا باتا إجراء تجارب اﻷسلحة النووية. |
nous considérons par ailleurs que répondre aux besoins des victimes du terrorisme est non seulement un impératif moral mais aussi une nécessité pratique. | UN | ونحن نعتبر أن سد احتياجات ضحايا الإرهاب لا ينطلق من واعز أخلاقي فحسب، وإنما تمليه أيضا اعتبارات عملية. |