Malgré les difficultés, nous sommes fermement convaincus que la présence continue des Nations Unies en Somalie est essentielle. | UN | وعلى الرغم من المصاعب، نعتقد اعتقادا راسخا أن استمرار وجود اﻷمم المتحدة في الصومال أمر له أهمية حاسمة. |
Nous sommes fermement convaincus que là se trouve la raison profonde de la crise. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن هذا هو السبب اﻷساسي لﻷزمة. |
En Indonésie, nous sommes fermement convaincus que si nous examinons ces questions fondamentales impartialement, les terroristes auront de plus en plus de difficulté à trouver des comparses ou de solides appuis. | UN | ونحن في إندونيسيا نعتقد اعتقادا راسخا أن معالجة هذه المسائل الأساسية يجعل من الصعب جدا على الإرهابيين إيجاد متعاطفين معهم أو حصولهم على دعم قوي. |
En outre, nous croyons fermement que l'incidence humanitaire des sanctions pourrait être atténuée par l'attribution d'une immunité à l'ONU et à d'autres organisations humanitaires bien établies, telle que la Fédération internationale, et par des efforts pour faciliter leur travail sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷثر اﻹنساني للجزاءات يمكن تخفيفه بإعفاء منظمات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات اﻹنسانية الراسخة القدم، كالاتحاد الدولي، وبتسهيل عملها في الميدان. |
C'est pourquoi nous sommes profondément convaincus que les États Membres doivent continuer de réfléchir sérieusement à la question afin de parvenir à un accord sur tous les points non résolus. | UN | ومن ثم، نعتقد اعتقادا راسخا أن الدول اﻷعضاء يجب أن تثابر علـــــى تفكيرها الجدي في الموضوع بغية التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل التي لم تحل. |
Nous croyons sincèrement que le moment est venu d'accorder une attention plus grande à la prévention et au règlement des conflits. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن الوقت قد حان لايلاء اهتمام أكبر لمنع الصراعات وحلها. |
En principe, toutefois, nous sommes fermement convaincus qu'un partenariat renforcé entre les deux organes devrait pouvoir associer ces deux éléments, afin d'accroître la capacité de cet organe mondial à faire face à la large gamme de nouveaux conflits et sources d'instabilité qui ont émergé depuis l'avènement de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | بيد أننا، من ناحية المبدأ، نعتقد اعتقادا راسخا أن تعزيز المشاركة بين الجهازين ينبغي أن يتسع ليشمل كلا العنصرين، بحيث تتعزز منزلة هذه الهيئة العالمية في معالجة الطائفة الواسعة من حالات النزاع وزعزعة الاستقرار الجديدة التي نشبت في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Parallèlement, nous sommes fermement convaincus que le peuple afghan est plein de talent, d'initiative et de volonté pour développer son propre pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد اعتقادا راسخا أن الشعب الأفغاني لديه ثروة من النبوغ، والمبادرة والإقدام لتنمية بلده. |
Nous sommes fermement convaincus que pour aborder plus efficacement ces attaques horribles il convient de les situer dans le cadre d'un processus historique qui se développe. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن أكثر طريقة فعالة للنظر إلى هذه الهجمات الشائنة هو اعتبارها جزءا من عملية تاريخية آخذة في التكشف. |
Premièrement, nous sommes fermement convaincus que les compétences requises d'un pays donné pour devenir membre permanent du Conseil de sécurité devraient être évaluées à l'aune de sa contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أولا، نعتقد اعتقادا راسخا أن المؤهلات التي يتعين توفرها في بلد معيّن للحصول على العضوية الدائمة في مجلس الأمن ينبغي أن يُبت فيها على أساس مساهمات ذلك البلد في صون السلام والأمن الدوليين. |
Mais nous sommes fermement convaincus que ce Traité est dans l'intérêt de tous, et j'engage instamment tous les États à l'appuyer sans réserve. | UN | إلا أننا نعتقد اعتقادا راسخا أن هذه المعــاهدة تخــدم مصالح الجميــع، وأحث جميع الدول أن تدعمها دعما تاما. |
Nous sommes fermement convaincus que les Nations Unies représentent le meilleur espoir d'un monde plus juste et plus équitable. | UN | فنحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة توفر أفضل أمل لعالم أكثر إنصافا تسوده العدالة. |
Nous sommes fermement convaincus que ce nouveau texte tient compte de manière appropriée des préoccupations qui ont été exprimées aux auteurs. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن هذا النص الجديد يعكس بشكل كاف الشواغل التي أعرب عنها لمقدميه. |
Néanmoins, nous sommes fermement convaincus que la coopération doit aller dans les deux sens et que nous pouvons tous apprendre les uns des autres, donner et recevoir. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد اعتقادا راسخا أن التعاون طريق ذو اتجاهين يمكننا فيه جميعا أن نعلﱢم ونتعلﱠم، وأن نعطي ونتلقى. |
Nous sommes fermement convaincus que la diplomatie et le dialogue par des voies pacifiques doivent se poursuivre afin de trouver une solution à long terme au problème du nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | نعتقد اعتقادا راسخا أن الجهود الرامية إلى الدبلوماسية والحوار بالوسائل السلمية ينبغي أن تستمر بغية التوصل إلى حلول طويلة الأجل للمشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Dans ce contexte, nous sommes fermement convaincus que la proposition que l'Italie a présentée au Groupe de travail à composition non limitée mérite d'être soigneusement étudiée. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد اعتقادا راسخا أن الاقتراح الذي تقدمت به إيطاليا الى الفريق العامل المفتوح العضوية يستأهل الدراسة المتأنية. |
Dans ce contexte, nous sommes fermement convaincus que les Nations Unies continueront d'accorder aux problèmes des pays en transition toute l'attention qu'ils méritent. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ستواصل ايلاء الاهتمام الواجب لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
nous croyons fermement que seule une coopération équitable entre les pays et les peuples, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la confiance mutuelle peuvent garantir une paix et sécurité internationales. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا أن التعاون المنصف فيما بين البلدان والشعوب، واحترام حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية، والثقة المتبادلة، هي وحدها التي تكفل استقرار السلم والأمن الدوليين. |
Bien que ma délégation soutienne tout effort visant à accroître l'efficacité et l'efficience du système des Nations Unies et de son Secrétariat, nous croyons fermement que toute mesure prise dans ce sens ne devrait pas l'être au détriment d'une réduction ou du démantèlement de certains programmes ou organes, en particulier ceux se rapportant aux domaines économique et du développement. | UN | وبينما يؤيد وفدي كل جهد لتعزيز فعالية وكفاءة منظومة اﻷمم المتحدة وأمانتها، نعتقد اعتقادا راسخا أن أي تدبير يتخذ في هذا الصدد ينبغي ألا يكون هدفه تحجيم أو تفكيك بعض البرامج أو اﻷجهزة، خصوصا ما يتعلق منها بالمجالين الاقتصادي واﻹنمائي. |
Nous sommes profondément convaincus que là se trouve la base juridique internationale du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا أن هذا هو اﻷساس القانوني الدولي لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Nous sommes profondément convaincus que la présentation de la résolution 1564 (2004) a encouragé les rebelles à adopter une position qui a mené les pourparlers de paix d'Abuja dans une impasse. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن تقديم القرار 1564 (2004) قد شجع المتمردين على اتخاذ موقف أفضى إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه محادثات السلام في أبوجا. |
Nous croyons sincèrement que l'ONU a toutes les possibilités d'employer son potentiel préventif au Kosovo avant que le conflit n'y éclate. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك. |
S'agissant de la question iranienne, nous sommes fermement convaincus qu'il faut reprendre les négociations et que la question doit être réglée dans le cadre des dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et avec la pleine participation de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وفي ما يتعلق بقضية إيران، نعتقد اعتقادا راسخا أن المفاوضات ينبغي أن تستأنف وأن المسألة لا بد من تسويتها في إطار أحكام معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، وبالمشاركة الكاملة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |