À cet égard, nous pensons que le rôle de l'ECOSOC en tant qu'organe de coordination doit être encore renforcé. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد بأنه ينبغي أن يتعزز على نحو أكبر دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه هيئة تنسيقية. |
nous pensons que des consultations avec toutes les délégations intéressées devraient avoir lieu pendant la présente session de l'Assemblée générale. | UN | فنحن نعتقد بأنه ينبغي إجراء مشاورات مع جميع الوفود المهتمة خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة. |
Par conséquent, nous pensons qu'il est essentiel que les activités de l'Année internationale de la famille se poursuivent dans l'intérêt aussi bien des familles que de toute l'humanité. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
Ce texte représente certes une contribution aux mesures de confiance, mais nous estimons que cette année il ne couvre pas tout le champ de la question de la transparence. | UN | إننا نعتقد بأنه يسهم في بناء الثقة واﻷمن، ولكننا نجد هذا العام أن القرار لم يأخذ بموضوع الشفافية من منظور شمولي. |
On pense qu'il se faisait passer pour un photographe pour pénétrer dans la voiture de la princesse et provoquer l'accident. | Open Subtitles | نعتقد بأنه كان يتنكر كمصور لكي يتمكن من من اختراق سيارة الأميرة و التسبب في الحادث |
La communauté internationale devra, à notre avis, redoubler d'efforts et de vigilance pour contenir ces maladies. | UN | نعتقد بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده ويقظته لاحتواء هذه الأمراض. |
On croit qu'il a tué le trafiquant d'armes. | Open Subtitles | نعتقد بأنه من قتل تاجر الأسلحة |
nous pensons que pour assurer la continuité de ce processus, il faudrait procéder périodiquement à des examens d'ensemble sur les progrès actuellement réalisés dans l'élaboration de la réforme. | UN | ونحن نعتقد بأنه ينبغي أن تكون هناك لكفالة استمرارية هذه العملية، استعراضات شاملة منتظمة للتقدم المحرز في تشكيل الإصلاح. |
nous pensons que la communauté internationale doit prendre des mesures extraordinaires et radicales pour mettre un terme à l'agression, au terrorisme et aux autres formes d'extrémisme. | UN | ونحن نعتقد بأنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير استثنائية وهامة لكبح العدوان والإرهاب وأشكال التطرف الأخرى. |
En outre, nous pensons que le Groupe de travail devrait fixer un délai pour la présentation de ses recommandations. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد بأنه ينبغي للفريق العامل أن يتخذ قرارا بشأن إطار زمني يقدم فيه توصياته. |
Alors que nous reconnaissons la discrimination constante exercée à l'encontre des femmes, nous pensons que la question de l'héritage ne devrait pas être abordée hors contexte. | UN | وفي حين أننا ندرك استمرار التمييز ضد المرأة، نعتقد بأنه ينبغي عدم تناول مسألة اﻹرث خارج السياق. |
Nous pensons qu'un important effet multiplicateur pourrait être obtenu en dégageant du personnel formé et en renforçant la capacité réservée aux contributions en attente. | UN | ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية. |
Nous pensons qu'il est particulièrement important de s'attaquer aux formes d'oppression particulières et convergentes qui ont des effets sur : | UN | ونحن نعتقد بأنه من الأهمية بمكان التصدي للأشكال المحددة والمتقاطعة من القمع الذي يؤثر في الفئات التالية: |
Nous pensons qu'aucun pays n'est parfait, et le Viet Nam ne fait pas exception. | UN | نحن نعتقد بأنه ما مِن بلد يتصف بالكمال، وفييت نام لا تشكل استثناء في هذه القاعدة. |
Nous estimons que la dynamique engendrée par cette Réunion de haut niveau doit être préservée. | UN | إننا نعتقد بأنه ينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولده هذا الاجتماع الرفيع المستوى. |
Nous estimons que les objectifs visés seront atteints à condition que les points susmentionnés fassent l'objet d'une analyse détaillée. | UN | ونحن نعتقد بأنه سيتم تحقيق الأهداف الموضوعة إذا تم تحليل المسائل المحددة أعلاه بالتفصيل. |
Colin a été noté absent, mais sa mère a reconnu son vélo devant le lycée, On pense qu'il est ici. | Open Subtitles | لقد سجل كغائب لكن أمه تعرفت على دراجته خارج المدرسة لذا نعتقد بأنه هنا |
On pense qu'il prévoit un attentat visant à faire accuser les groupes d'étudiants qui combattent l'apartheid. | Open Subtitles | فنحن نعتقد بأنه يخطط لشن هجوم وإلقاء اللوم على مجموعة من الطلاب المشاركين باحتاج ضد التفرقة العنصرية |
Nous avons apporté un soutien constructif à diverses initiatives conçues pour sortir la Conférence de sa léthargie, à notre avis injustifiée. | UN | وقد قدمنا دعماً بناءً لمختلف المبادرات المصممة لإنقاذ هذا المؤتمر من هذا السبات الذي نعتقد بأنه سبات لا يمكن تبريره. |
On a reçu un vétéran. Enfin, on croit qu'il l'est. | Open Subtitles | أدخلنا محارب--حسناً، نحن نعتقد بأنه محارب--لسنا متأكدين بأنه محارب |
Ce n'est qu'alors que nous estimons qu'il sera possible de juger de façon objective si l'on est parvenu ou non à un bon équilibre. | UN | وحينذاك فحسب نعتقد بأنه سيكون من الممكن إجراء تقدير منصف لما إذا كان قد تحقق توازن منصف أم لم يتحقق بينهما. |
Dans le même temps, nous considérons que ce droit doit être exercé en respectant l'état de droit et dans le cadre du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد بأنه ينبغي ممارسة ذلك الحق وفقا لسيادة القانون وفي إطار القانون الدولي. |
Deuxièmement, parce que je pense que ces questions sont si essentielles pour la paix mondiale c'est vraiment un honneur pour chacun de nous de pouvoir envisager d'apporter une contribution à cet égard. | UN | أما السبب الثاني فهو اعتقادي بأن هذه المسائل من الأهمية بمكان بالنسبة للسلام العالمي، بحيث أضحى شرفاً عظيماً لنا جميعاً أن نعتقد بأنه قد يكون بمقدورنا تقديم مساهمة في هذا الصدد. |
Le suspect qu'on croit être le tueur retient une femme en otage. | Open Subtitles | المشتبه به الذي نعتقد بأنه هو القاتل لديه رهينة بالداخل |
En fait, nous croyons qu'il a été injustement accusé de plusieurs crimes. | Open Subtitles | في الواقع نعتقد بأنه أتهم ظلماً بعدة جرائم |
nous croyons que des principes directeurs stricts devraient s'appliquer à l'exécution des opérations de maintien de la paix. | UN | وإننا نعتقد بأنه يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية صارمة لعمليات حفظ السلم. |