Nous déclarons que c'est là une logique de voleurs, du style japonais. | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
5. Nous déclarons que la mise en oeuvre du Programme d'action mondial incombe en premier lieu aux gouvernements nationaux. | UN | 5 - نعلن أن مهمة تنفيذ برنامج العمل العالمي تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية. |
Nous déclarons que tous les actes de terrorisme sont injustifiés et criminels, quels qu’en soient le motif, le lieu ou les auteurs. | UN | ونحن نعلن أن جميع اﻷعمال اﻹرهابية أعمال لا مبرر لها وإجرامية، بغض النظر عن بواعثها، حيثما ارتكبت وأيا كان من ارتكبها. |
Nous voudrions annoncer que la République de Corée accueillera le quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement à Séoul en 2011. | UN | ونود أن نعلن أن جمهورية كوريا ستستضيف المنتدى الرفيع المستوى الرابع بشأن فعالية المعونة في سول في عام 2011. |
Nous nous réjouissons d'annoncer que le Libéria continue de progresser de manière significative en matière d'administration de la justice et d'instauration de l'état de droit, malgré des obstacles redoutables. | UN | ويسرنا أن نعلن أن ليبريا واصلت القيام بخطوات بارزة في إدارة العدالة وسيادة القانون، على الرغم من العوائق المثبطة. |
Et déclarer que sa fête est un fiasco avant de partir, en le laissant humilié face à ses invités. | Open Subtitles | في الواقع كنتُ أفكر في الذهاب ثم نعلن أن حفلته فاشلة ونغادر بعدها على الفور |
Nous, les jeunes participants, déclarons que la présente initiative de Braga sur la crise de la dette est une déclaration non limitative. | UN | ونحن، المشاركين الشباب، نعلن أن مبادرة براغا هذه بشأن أزمة الديون موضوع قيد المناقشة. |
déclarons que les parlementaires et les parlements doivent: | UN | نعلن أن البرلمانيين والبرلمانات ينبغي أن يضطلعوا بما يلي: |
Deuxièmement, nous déclarons que les inspections en vue de la continuité des garanties que nous avons acceptées dans notre statut unique ne seront plus autorisées. | UN | وثانيا، نعلن أن عمليات التفتيش المتعلقة باستمرار الضمانات التي كنا قد وافقنا عليها في حالتنا الفريدة لن يسمح بها بعد اﻵن. |
Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à la cinquième session. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
déclarons que l’espace UEMOA est un cadre privilégié de concertation, d’harmonisation, de mise en oeuvre et de suivi des actions communes de lutte contre les mutilations génitales féminines. | UN | نعلن أن منطقة الاتحاد الاقتصادي والمالي لغرب أفريقيا تمثل إطارا متميزا للتشاور حول اتخاذ إجراءات مشتركة لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وتنسيقها وتنفيذها ومتابعتها. |
Nous, Présidents des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, déclarons que la coopération entre nos deux pays sera extrêmement importante au XXIe siècle pour promouvoir la prospérité et renforcer la sécurité dans l'ensemble du monde. | UN | نحن، رئيسي الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي نعلن أن التعاون بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي سيكون له أعظم الشأن في القرن الحادي والعشرين في تعزيز الازدهار وتقوية اﻷمن في العالم أجمع. |
déclarons que pendant cette décennie, les domaines d'action stratégiques à tous les niveaux, conformément aux priorités et aux plans nationaux et aux dispositions de la Convention, devraient notamment être les suivants : | UN | نعلن أن المجالات الاستراتيجية للعمل على جميع المستويات خلال هذا العقد، وفقاً للخطط والأولويات الوطنية وطبقاً لأحكام الاتفاقية، ينبغي أن تشمل ما يلي: |
Une fois encore, nous déclarons que les heurts qui se produisent régulièrement à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan sont le reflet du conflit interne au Tadjikistan et que pas un seul membre des forces armées afghanes n'a pris part ou ne prendra part aux échauffourées frontalières. | UN | ومرة أخرى، نود أن نعلن أن المناوشات المتكررة على الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان، ما هي إلا مظهر من مظاهر الصراع الداخلي في طاجيكستان، ولا يوجد ولو فرد واحد من أفراد القوات المسلحة اﻷفغانية ضالع اﻵن أو سيكون له ضلع في أي مناوشات على الحدود. |
Nous sommes heureux d'annoncer que l'Afrique du Sud a obtenu de bons résultats. | UN | ويسرنا أن نعلن أن جنوب أفريقيا قد أبلت بلاء حسنا في هذا المضمار. |
Nous avons le regret de vous annoncer que le voyage de cette année est annulé. | Open Subtitles | نأسف بأن نعلن أن الرحلة المدرسية لهذه السنة قد ألغيت |
Nous sommes également heureux d'annoncer que, cette année, la Bulgarie a ratifié la Convention de 1993 sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. | UN | ويسعدنا أن نعلن أن بلغاريا صدقت هذا العام على اتفاقية عام ١٩٩٣ لحظر استحداث وانتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير هذه اﻷسلحة. |
La Guinée-Bissau tient à annoncer que d'ici aux prochains jours, son gouvernement entamera des consultations dans ce contexte avec les organes internationaux comme la Banque mondiale et le Fonds monétaire international ainsi qu'avec des partenaires bilatéraux, en vue de mettre au point une stratégie pour le pays. | UN | ونود أن نعلن أن الحكومة ستبدأ خلال الأيام القليلة القادمة مشاورات في هذا السياق مع الهيئات الدولية مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والشركاء الثنائيين، لوضع تفاصيل استراتيجية للبلد. |
S'agissant des aspects positifs, nous partageons la satisfaction exprimée au sujet de l'entrée en vigueur de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel, au printemps prochain, et sommes heureux d'annoncer que le Liechtenstein entend la ratifier dans les meilleurs délais. | UN | وعلــى الجانب اﻹيجابي، نتشاطر الشعور بالرضا لبدء نفاذ اتفاقية حظــر اﻷلغام اﻷرضية المضــادة لﻷفــراد في الربيع القادم، ويسرنا أن نعلن أن ليختنشتاين ستودع صك تصديقها في القريب العاجل. |
Nous avons ainsi décidé d'appuyer et de suivre de près les initiatives en faveur d'une paix globale et de déclarer que l'Organisation de la Conférence islamique souscrira pleinement à leur succès. | UN | ولذلك، قررنا أن نؤيد الجهود المبذولة لتحقيق السلام الشامل ورصدها عن كثب، وأن نعلن أن منظمة المؤتمر الإسلامي سوف تؤيد تماما ما سوف تسفر عنه هذه الجهود من نتائج موفقة. |
Nous sommes [donc] moralement fondés à déclarer que nos efforts de médiation sont sincères et nos propositions réalistes, et que nous disposons des personnes voulues pour les faire aboutir. | UN | ]ولذلك[ فإنه يحق لنا أن نعلن أن وساطتنا مخلصة ومقترحاتنا واقعية وأن اﻷفراد اللازمين لتنفيذها متوافرون لدينا. |