Si ce régime convient pour les sûretés qui ont été constituées après la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi, il devrait également s'appliquer, à compter de cette date, à la réalisation des sûretés constituées antérieurement. | UN | وإذا كان مناسبا للحقوق الضمانية التي أنشئت بعد دخول القانون الجديد حيز النفاذ، فينبغي أن يسري أيضا على ما ينفّذ بعد تاريخ نفاذ القانون الجديد من حقوق ضمانية أنشئت قبل بدء نفاذه. |
En fait, la cause de divorce le plus souvent invoquée est la séparation de corps d'une durée supérieure à deux ans, et 70 % des demandes portent sur des divorces par consentement mutuel, ce qui signifie que la grande majorité des couples préfèrent recourir à un accord amiable, impossible avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | والواقع أن أكثر اﻷسباب شيوعا للطلاق هو الانفصال المادي بحكم الواقع ﻷكثر من سنتين، وأن ٧٠ في المائة من الطلبات هي من أجل الحصول على طلاق بالرضا المشترك، مما يدل على أن أغلبية كبيرة من اﻷزواج يفضلون اتفاقا وديا وسلميا، وهو اﻷمر الذي كان متعذرا قبل نفاذ القانون الجديد. |
57. Le Guide contient également des recommandations sur la protection des droits acquis avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | 57- ويحتوي الدليل أيضاً على توصيات متعلقة بحماية الحقوق المكتسبة قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
La première est de savoir si une sûreté qui n'était pas effectivement constituée en vertu de la loi ancienne mais qui remplissait toutes les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devrait devenir efficace à la date d'entrée en vigueur de celleci. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم ينشأ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء الحق الضماني بمقتضى القانون الجديد، ينبغي أن يصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
La seconde est de savoir si une sûreté qui avait effectivement été constituée en vertu de la loi ancienne mais qui ne remplissait pas les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devrait cesser d'être efficace à la date d'entrée en vigueur de celle-ci. | UN | والسؤال الثاني هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بموجب القانون الجديد، ينبغي أن يصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
Il devrait veiller davantage à la protection des femmes qui, après l'entrée en vigueur du nouveau Code et par respect des traditions, entreraient dans une union polygamique alors que celleci n'entraîne plus d'effets juridiques. | UN | وينبغي لها توفير حماية أكبر للنساء اللاتي قد يتم عقد قرانهن بعد بدء نفاذ القانون الجديد للأحوال الشخصية والأسرة مراعاة للعادات والتقاليد، لأنه لن يكون لعقود الزواج هذه أية صفة قانونية. |
Quant à l'ancienne loi relative au < < régime du sacrement du mariage > > , elle continue à être appliquée aux mariages conclus avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | أما القانون القديم " نظام سرّ الزواج " ، فإنه ما زال مطبّقاً على الزيجات المنعقدة قبل نفاذ القانون الجديد. |
L'État partie considère en outre que l'entrée en vigueur de la nouvelle loi pourra également influer sur la décision de la Cour constitutionnelle concernant le recours en amparo de l'auteur. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على المحكمة الدستورية في البت في الطعن الحمائي المعروض عليها والذي تقدمت به مقدمة البلاغ. |
Toutefois, lorsqu'une réforme majeure de la loi existante est envisagée, les États incorporent habituellement dans le processus de réforme des règles spécifiques régissant le conflit de lois dans le temps en relation avec l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | غير أنه عندما يُرتأى إجراء إصلاح كبير على القانون القائم، فعادة ما تدرج الدول في القانون موضوع الإصلاح قواعد محدّدة تحكم تنازع القوانين في الزمان وهي تنشأ في سياق بدء نفاذ القانون الجديد. |
17. Différentes questions se posent en ce qui concerne l'opposabilité aux tiers d'une sûreté constituée avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | 17- يثير نفاذ حق أُنشئ قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد تجاه الأطراف الثالثة مسائل مختلفة. |
L'État partie considère en outre que l'entrée en vigueur de la nouvelle loi pourra également influer sur la décision de la Cour constitutionnelle concernant le recours en amparo de l'auteur. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على طريقة بت المحكمة الدستورية في الطعن الحمائي الذي ما زال معروضا من قِبل مقدمة البلاغ. |
Il a été largement estimé que la détermination de la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi était un élément important pour son acceptabilité. | UN | وارتُئي على نطاق واسع أنّ تحديد تاريخ نفاذ القانون الجديد (أي تاريخ بدء نفاذه) هو عامل مهم في مقبولية القانون الجديد. |
Avec l'entrée en vigueur de la nouvelle loi relative à la migration et aux étrangers, en 2000, une coordination a été établie entre les Secrétariats compétents pour un meilleur contrôle des étrangers travaillant légalement dans notre pays. | UN | 181 - مع بدء نفاذ القانون الجديد للهجرة والأجانب في أيار/مايو 2000، جرى التنسيق بين الوزارات لتحسين مراقبة الأجانب العاملين في بلدنا وفقا للقانون. |
c) Le 26 novembre, le Conseil a décidé de ne pas modifier la composition des chambres saisies des affaires relevant d'EULEX après l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur les tribunaux; | UN | (ج) في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، اعتمد المجلس القضائي في كوسوفو قرارا بشأن الحفاظ على التشكيل نفسه للهيئات في قضايا بعثة الاتحاد الأوروبي بعد بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالمحاكم؛ |
69. Il a été suggéré d'aligner plus étroitement l'article 114 sur la recommandation 230 du Guide sur les opérations garanties, dont il s'inspirait, afin de préciser en particulier que la loi antérieure déterminerait si une sûreté réelle mobilière avait été constituée avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | 69- اقتُرح جعل المادة 114 أكثرَ تماشياً مع التوصية 230 الواردة في دليل المعاملات المضمونة، وهي التوصية التي تستند إليها هذه المادة، بما يوضِّح بصفة خاصة أنَّ القانون السابق هو الذي سيحدِّد ما إذا كان الحق الضماني قد أُنشئ قبل تاريخ بدء نفاذ القانون الجديد. |
14) Le Comité note l'entrée en vigueur de la nouvelle loi relative à l'asile en juin 2012 mais il constate avec inquiétude que cette nouvelle loi ne prévoit pas la naturalisation facilitée des réfugiés et des apatrides (art. 5). | UN | (14) بينما تلاحظ اللجنة بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق باللجوء في حزيران/ يونيه 2012، يساورها القلق إزاء عدم تضمُّن هذا القانون تيسير تجنّس اللاجئين وعديمي الجنسية (المادة 5). |
Malgré l'entrée en vigueur de la nouvelle loi abrogeant celle à caractère discriminatoire en matière d'accès à l'héritage foncier, dans la pratique, dans certaines régions du sud et du sud-est, les femmes n'osent pas réclamer leurs droits par peur d'être rejetées par la famille et la communauté tout entière à cause de la coutume considérée comme immuable. | UN | 70 - ورغم بدء نفاذ القانون الجديد الذي ألغي بموجبه القانون ذو الطابع التمييزي والمتعلق بإمكانية الوصول إلى الإرث العقاري فإن النساء لا يجرؤن، في الحياة العملية، في بعض مناطق الجنوب والجنوب الشرقي، على المطالبة بحقوقهن خوفا من نبذ الأسرة والمجتمع كله لهن بسبب العادات التي تعتبر ثابتة. |
L'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur l'aide aux victimes, le 1er avril 2008, a marqué l'aboutissement d'un projet en trois phases, qui a commencé par l'adoption d'un amendement à la loi pénale sur les questions sexuelles et qui s'est poursuivi par la révision du Code de procédure pénale s'agissant de la protection des victimes et de la lutte contre la violence contre les femmes et les filles. | UN | وقد كان بدء نفاذ القانون الجديد لمساعدة الضحايا في 1 نيسان/أبريل 2008 ختاماً لمشروع امتد على ثلاث مراحل، بدأ بتعديل القانون الجنائي المتعلق بالجرائم الجنسية وتواصل بتنقيح قانون الإجراءات الجنائية بما يتيح حماية الضحايا ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات. |
La deuxième est de savoir si une sûreté qui n'était pas effectivement constituée en vertu de la loi ancienne mais qui remplissait toutes les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devient efficace à la date d'entrée en vigueur de celleci. | UN | أما السؤال الثاني فهو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم يُنشأ فعلا بمقتضى القانون القديم ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء حق ضماني بموجب القانون الجديد، سيصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
La première est de savoir si une sûreté qui avait effectivement été constituée en vertu de la loi ancienne mais qui ne remplissait pas les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle cesse d'être efficace à la date d'entrée en vigueur de celle-ci. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بمقتضى القانون الجديد، سيصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
L'État partie affirme en outre que les conditions de détention des condamnés à la prison à vie ont été améliorées après l'entrée en vigueur du nouveau Code de l'exécution des peines, le 1er septembre 2000. | UN | وتدفع كذلك بأن ظروف احتجاز المدانين المحكوم عليهم بالسجن المؤبد قد تحسنت بعد بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بتنفيذ الأحكام في 1 أيلول/سبتمبر 2000. |