L'État partie a ajouté qu'après l'entrée en vigueur de la loi sur les espaces naturels, on procéderait durant l'été de 1991 au gravillonnage d'une route existante au sud des espaces naturels considérés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنه سيتم البدء في رصف قاعدة خط سكة حديدية بالحص في صيف ١٩٩١، في أعقاب بدء نفاذ قانون الحياة البرية. |
L'entrée en vigueur de la loi sur la protection de la famille en 1998 a été la première occasion de définir la violence familiale dans un instrument juridique turc. | UN | ويدل بدء نفاذ قانون حماية الأسرة في عام 1998 للمرة الأولى على أن العنف المنزلي معرف في وثيقة قانونية تركية. |
Depuis l'entrée en vigueur de la loi sur le SIDA, les prostituées sont obligées de passer des tests au moins tous les trois mois. | UN | ومنذ بدأ نفاذ قانون اﻹيدز، أصبحت البغايا ملتزمات بإجراء فحوصات لﻹيدز كل ثلاثة شهور على اﻷقل. |
23. Selon le Gouvernement, après son entrée en vigueur, la loi d'amnistie a immédiatement été appliquée à 96 personnes qui ont été remises en liberté. | UN | ٢٣ - وأشارت الحكومة، إلى أنه بعد نفاذ قانون العفو، تم تطبيقه فورا على ٩٦ شخصا أطلق سراحهم من الاعتقال أو السجن. |
a) L'entrée en vigueur du Code de l'enfance et de l'adolescence en juin 2000 (loi no 2026 de 1999); | UN | (أ) بدء نفاذ قانون الأطفال والمراهقين في حزيران/يونيه 2000 (القانون 2026 لعام 1999)؛ |
Veuillez clarifier également la situation des mariages polygamiques contractés avant l'entrée en vigueur de la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. | UN | وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو. |
Il a pris note avec satisfaction de l'existence de médias actifs et indépendants exprimant une diversité de points de vue sans restriction, mais il a relevé l'entrée en vigueur d'une loi obligeant les éditeurs à publier les réponses données à toute déclaration entachant l'honneur et la réputation d'une personne physique ou morale. | UN | وأعربت كندا عن تقديرها لوجود وسائل إعلام نشطة ومستقلة تعبر عن آراء متنوعة دون أي قيود، ولكنها لاحظت بدأ نفاذ قانون يشترط على الناشرين طبع الردود التي تصلهم على أي بيان وقائع يمس بشرف وسمعة شخص أو كيان قانوني. |
L'État partie a ajouté qu'après l'entrée en vigueur de la loi sur les espaces naturels, on procéderait durant l'été de 1991 au gravillonnage d'une route existante au sud des espaces naturels considérés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن العمل سيبدأ في رصف قاعدة خط سكة حديدية بالحصى في صيف ١٩٩١، في أعقاب بدء نفاذ قانون الحياة البرية. |
58. Dix années se sont écoulées depuis l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité des chances dans le domaine de l'emploi. | UN | ٨٥- وانقضت عشر سنوات منذ بدء نفاذ قانون تكافؤ فرص العمل. |
Après l'entrée en vigueur de la loi sur les prestations de congé de maternité et de congé parental, la loi de 2006 sur le congé de maternité des mères sans emploi ou exerçant un emploi indépendant est devenue caduque. | UN | وبعد بدء نفاذ قانون استحقاقات إجازة الأمومة والوالدية، أصبح قانون عام 2006 بشأن إجازة الأمومة للأمهات اللاتي يزاولن أعمالا حرة والأمهات العاطلات لاغيا. |
Suite de la procédure et entrée en vigueur de la loi sur l'autonomie administrative du Groenland | UN | ثالثا - العملية المتبقية قبل بدء نفاذ قانون الحكم الذاتي في غرينلاند |
- Entrée en vigueur de la loi sur la prévention de la discrimination fondée sur le sexe et l'aide aux victimes | UN | - بدء نفاذ قانون منع التمييز على أساس نوع الجنس والتخفيف منه. |
- Entrée en vigueur de la loi sur la protection de la jeunesse contre l'exploitation sexuelle | UN | - بدء نفاذ قانون حماية الشباب من الاستغلال الجنسي |
Il n'y a qu'un élément nouveau depuis le précédent rapport, à savoir l'entrée en vigueur de la loi sur la parité entre hommes et femmes, le 1er mai 2004. | UN | لم تطرأ أية تغيرات بالمقارنة بالتقرير الماضي، باستثناء بدء نفاذ قانون المساواة بين الجنسين في 1 أيار/مايو 2004. |
Néanmoins, depuis l'entrée en vigueur de la loi sur les réfugiés, en 1998, plus de 150 personnes ont eu la possibilité, à l'issue de la procédure de demande d'asile, de devenir résident pour raisons humanitaires. | UN | ومع ذلك، فمنذ بدء نفاذ قانون اللاجئين في عام 1998، تمكّن ما يربو على 150 شخصاً من الحصول على تصريح إقامة لأسباب إنسانية بعد استكمالهم إجراءات التماس اللجوء. |
En 2007 est entrée en vigueur la loi d'égalité de fond entre les hommes et les femmes du District fédéral (DF), aux termes de laquelle plusieurs actions ont été entreprises, Le système de suivi de cette loi a été mis en place en mai 2010. | UN | وفي عام 2007 بدأ نفاذ قانون المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في منطقة العاصمة الاتحادية، الذي اتخذ بمقتضاه عدة تدابير. وفي أيار/مايو 2010 تم وضع طريقة متابعة هذا القانون. |
La Cour constitutionnelle a pris des décisions encourageantes consistant à déclarer inconstitutionnelle la loi qui reportait indéfiniment l'entrée en vigueur du Code de l'enfance et de la jeunesse et à ordonner au Congrès de fixer une date pour l'entrée en vigueur de ce code. | UN | 41 - اتخذت المحكمة الدستورية خطوة إيجابية بإعلانها عدم دستورية القانون الذي يؤخر إلى أجل غير مسمى بدء نفاذ قانون الأطفال والشباب وأمرها الكونغرس بتحديد موعد لبدء سريانه. |
Clarifier également la situation des mariages polygamiques contractés avant l'entrée en vigueur de la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
Récemment, parallèlement à l'application de la loi sur la protection de la jeunesse contre l'exploitation sexuelle, on a établi environ 70 centres d'hébergement pour les jeunes dans le pays. | UN | وأقيم نحو 70 مأوى للشباب على نطاق الدولة، في الآونة الأخيرة، مع نفاذ قانون حماية الشباب من الاستغلال الجنسي. |
Le 1er janvier 2001, on a assisté à l'entrée en vigueur d'une loi polonaise visant à réglementer le commerce extérieur de biens, de technologies et de services présentant un intérêt stratégique pour la sécurité du pays, ainsi qu'à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي 1 كانون الثاني/يناير 2001 بدأ نفاذ قانون ينظم التجارة الخارجية لبولندا في السلع والتكنولوجيات ذات الأهمية الاستراتيجية بالنسبة لأمنها وكذلك بالنسبة للأمن والسلامة الدوليين. |
43. S'agissant de la violence à l'égard des femmes, la violence dans la famille a été érigée en infraction dans le Code pénal de 2002 et elle fait l'objet d'une loi entrée en vigueur en 2010. | UN | 43 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أفادت بأن العنف العائلي يُصنف كجريمة في القانون الجنائي للبلد لعام 2002، وبدأ نفاذ قانون العنف العائلي في عام 2010. |
La proportion des divorces a enregistré une baisse importante après l'entrée en vigueur du Code de la famille, en passant de 44 922 divorces en 2003 à 26 914 en 2004, soit une baisse de 40,09 %. | UN | 380 - وتراجعت نسبة الطلاق كثيرا بعد نفاذ قانون الأسرة، فهبطت من 922 44 حالة طلاق في عام 2003 إلى 914 26 في عام 2004، أي تراجع بنسبة 40.09 في المائة. |