La Cour se prononce elle-même sur ces circonstances, et sur l'immunité pénale d'un juge. | UN | والمحكمة نفسها هي التي تقرر قيام هذه الظروف، وهي التي تبت في أمر رفع الحصانة الجنائية عن القاضي. |
Concernant les travaux de la Conférence du désarmement, ses préoccupations nationales l'amènent à proposer à la communauté internationale de modifier la hiérarchie des urgences qu'elle s'est elle-même fixée. | UN | وفيما يتعلق بعمل مؤتمر نزع السلاح دفعت بها شواغلها الوطنية إلى طرح اقتراح بأن يعدل المجتمع الدولي ترتيبا لأولويات الحالات الطارئة كانت باكستان نفسها هي التي وضعته. |
C’est en effet aux États parties eux-mêmes qu’il revient de déterminer et de circonscrire les compétences des organes de surveillance desdits traités. | UN | وفي الواقع، إن الدول اﻷطراف نفسها هي التي يعود إليها أمر تقرير وتحديد اختصاصات أجهزة رصد المعاهدات المذكورة. |
Parfois ils octroient eux-mêmes des prêts. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تقوم هذه الوكالات نفسها هي أيضا بتوفير القروض. |
Ce Ministère assure lui-même la coordination de ce programme qui comporte six é1éments : | UN | والوزارة نفسها هي الوكالة المنسقة لهذه الخطة. |
Il a été rappelé que c'étaient les organisations elles-mêmes qui avaient, dans le passé, fait état des graves problèmes que posait le système. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة. |
La ville elle-même est un centre industriel situé sur la côte ouest à 45 kilomètres environ de Pyongyang. | UN | ومدينة نامبو نفسها هي مركز صناعي يقع في الساحل الغربي على مسافة نحو 45 كيلومتراً من بيونغ يانغ. |
L'ONU elle-même est le meilleur candidat pour jouer un rôle de chef de file en fixant des normes en la matière. | UN | واﻷمم المتحــدة نفسها هي المرشح البديهي المطلق للاضطلاع بقيادة معيارية في هذه العملية. |
C'est pourquoi, c'est à la cour elle-même de décider si la législation nationale concernée garantit suffisamment que les auteurs présumés des crimes seront jugés comme il se doit par les tribunaux nationaux. | UN | ولهذا، فإن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كان التشريع الوطني المعني يضمن بما فيه الكفاية محاكمة مرتكبي الجرائم المفترضين على النحو الواجب في المحاكم الوطنية. |
Elle est toujours elle-même, elle ne fait qu'obéir. | Open Subtitles | لا زالت هي نفسها هي فقط تعمل بأوامر القفير هذا يعني أنها لا زالت بالداخل |
Mais la vie elle-même n'est-elle pas un tourment ? | Open Subtitles | ومع ذلك، ألا يشعرنا ذلك بأن الحياة نفسها هي الجحيم؟ |
Peut-être que la Terre provoque elle-même l'augmentation de CO2. | Open Subtitles | رُبما الأرضُ نفسها هي المُسبب في إرتفاع ثاني أكسيد الكربون |
Ce sont les États-Unis eux-mêmes qui violent systématiquement le TNP et en ont fait un chiffon de papier. | UN | والولايات المتحدة نفسها هي التي انتهكت بصورة منتظمة معاهدة عدم الانتشار وجعلت منها حبرا على ورق. |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
Les gouvernements eux-mêmes sont de gros consommateurs et leur intervention peut avoir une influence au-delà de leurs fournisseurs immédiats. | UN | والحكومات نفسها هي مستهلك أساسي، ويمكن لما تتخذه من إجراءات أن يكون له أثر يتجاوز مورديها المباشرين. |
En cas de silence du traité sur ce sujet, ce sont les États eux-mêmes qui peuvent en préciser les dispositions en adoptant des amendements à cet effet selon la procédure prévue en pareils cas. | UN | وفي حال سكوت المعاهدة على هذا الموضوع، فإن الدول نفسها هي التي بإمكانها تحديد اﻷحكام المتعلقة به عن طريق اعتماد تعديلات بهذا الهدف وفقا لﻹجراءات ذات الصلة. |
Il a toutefois été largement estimé que la nature de certains biens rendait une évaluation précise par un expert impossible et qu'il fallait laisser le marché fixer lui-même la valeur des biens grevés lors de leur mise en vente. | UN | ولكن رُئي عموما أن بعض الموجودات تتسم بطبيعة لا تسمح لأي خبير بأن يجري تقييما دقيقا لها وأن السوق نفسها هي التي ينبغي أن يُترك لها تحديد قيمة الموجودات المرهونة عندما تُعرض للبيع. |
Elle suppose, bien sûr, que c’est au comité lui-même qu’il appartient de faire ce travail. | UN | إنها تفترض، بالطبع، أن اللجنة نفسها هي التي ستقوم بهذا العمل. |
Le bien-fondé du projet de décision lui-même est l'autre raison de notre appui. | UN | وجدارة مشروع القرار نفسها هي السبب الآخر لدعمنا له. |
C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de réaliser cette solution et de prendre le chemin de la réconciliation. | UN | ﻷن اﻷطراف نفسها هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷساسية لبلوغ هذا الحل، وهي التي يجب أن تخطو صوب المصالحة. |
Pas un seul instant nous ne relâcherons nos efforts, mais ce sont aux parties elles-mêmes qu'il revient de s'engager dans cette voie et d'offrir à la population de ce pays l'espoir d'un avenir pacifique. | UN | لكن اﻷطراف نفسها هي التي يتعين عليها أن تسلك هذا الطريق وأن تضمن لشعب كوسوفو التطلع إلى مستقبل ينعم فيه بالسلام. |
Il affirme que c'est aux parties elles-mêmes que revient le rôle le plus important dans le redressement économique de leur pays. | UN | وهو يؤكد أن اﻷطراف نفسها هي صاحبة أهم دور على اﻹطلاق في إعادة بناء بلدها. |