La disposition des places est la même pour les grandes commissions. | UN | ويُتبع ترتيب الجلوس نفسه في اللجان الرئيسية. |
Nous sommes venus dire que nous ferons de même dans nos propres pays. | UN | لقد جئنا لنقول إننا سنفعل الشيء نفسه في بلداننا. |
On devrait procéder de même à la Deuxième Commission afin d'éviter des débats répétitifs. | UN | وينبغي اتباع الشيء نفسه في اللجنة الثانية لتجنب تكرار المناقشات مرتين أو ثلاث مرات. |
Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. | UN | وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة. |
La campagne a été suivie par l'affichage de trois affiches traitant du même sujet dans toutes les villes de la République de Serbie. | UN | وتم بعد الحملة تعليق ثلاث لوحات إعلانية عن الموضوع نفسه في جميع مدن وبلدات جمهورية صربيا. |
Les femmes s'en servent pour fabriquer divers produits qu'elles utilisent à la maison et, souvent, pour construire la maison elle-même. | UN | كذلك، تصنع النساء منها العديد من المنتوجات التي تستعمل في المنزل بل وتشيد منها المنزل نفسه في الكثير من الأحيان. |
Un bon inspecteur ou un capitaine s'éduque lui-même dans toute la culture, ainsi il peut être à l'aise dans n'importe quel crime. | Open Subtitles | المحقق الجيد أو النقيب , يثقف نفسه في كل الثقافات لذا هو ربما يكون فصيحا في أي جريمة |
Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
Un autre témoin dit avoir assisté au même scénario à deux autres reprises. | UN | ووصف شاهد آخر مسلسل اﻷحداث نفسه في مناسبتين أخريين. |
La disposition des places est la même pour les grandes commissions. | UN | ويُتبع ترتيب الجلوس نفسه في اللجان الرئيسية. |
Là encore, il pourrait en aller de même pour les questions de parité. | UN | ويمكن أن ينطبق الحل نفسه في حالة الاعتبارات الجنسانية. |
La disposition des places est la même pour les grandes commissions. | UN | ويُتبع ترتيب الجلوس نفسه في اللجان الرئيسية. |
Il en irait de même dans d'autres circonstances où le droit collectif à l'autodétermination est invoqué. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
Il en irait de même dans d'autres circonstances où le droit collectif à l'autodétermination est invoqué. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
La situation est la même dans le cas de l'hôpital spécialisé, qui compte 138 lits. | UN | وحدث الشئ نفسه في المستشفى الخاصة حيث كان عدد الأسرة 138 سريرا. |
Comme l'a dit le Secrétaire général lui même à l'automne dernier et dimanche encore : | UN | وكما قال الأمين العام نفسه في الخريف الماضي وقالها كذلك يوم الأحد: |
Mais moi, je voudrais également ajouter que le tueur de San Joaquin est quelqu'un de trés attaché lui même à l'enquête en quelque sorte - quelqu'un, euh, masqué en pleine lumière. | Open Subtitles | ولكنّي أودّ أن أضيف أيضاً أنّ القاتل هو على الأرجح شخص قد ربط نفسه في التحقيق بطريقة أو بأخرى.. شخص يختبئ على مرأى من الجميع. |
Il devrait en aller de même en 2011, notamment parce que les mesures d'incitation fiscale mises en œuvre dans ces pays ont entraîné une forte hausse des importations. | UN | ومن المتوقع أن يحدث الشيء نفسه في عام 2011 مما يعزى بصورة جزئية إلى زيادة نمو الواردات مدعوما بالمنشطات المالية المنفذة في هذه البلدان. |
Ils jouissent du même droit de choisir un conjoint et dans la plupart des cas, ils bénéficient du soutien de leurs familles et de leurs communautés. | UN | ويتمتعون بالحق نفسه في اختيار الزوج أو الزوجة ويتلقون في معظم الحالات دعما من أسرهم ومجتمعاتهم. |
La décision finale concernant l'adoption du projet de constitution appartient désormais à la population elle-même, qui participera à un référendum le mois prochain. | UN | ويعتمد الآن القرار الأخير بشأن اعتماد مشروع الدستور على الشعب نفسه في استفتاء الشهر المقبل. |
Je sais que cela sonne creux, mais Il s'est mis lui-même dans cette position. | Open Subtitles | أنا أعلم أنه يبدو قاس، لكنه وضع نفسه في هذا الموقف. |
Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
Un autre témoin dit avoir assisté au même scénario à deux autres reprises. | UN | ووصف شاهد آخر مسلسل اﻷحداث نفسه في مناسبتين أخريين. |
Le Premier Ministre luimême l'a reconnu, par exemple dans sa déclaration sur l'appropriation illicite de terres. | UN | وهذا ما أقر به رئيس الوزراء نفسه في بياناته بشأن الاستيلاء على الأراضي، على سبيل المثال. |
En conséquence, il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l’organisation qu’il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. | UN | وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها. |
Il s'est enfin libéré des entraves de ce crime abominable et a fait disparaître du continent africain sa plus grande disgrâce. | UN | فلقد خلص نفسه في نهاية المطاف من قيود تلك الجريمة الشنعاء وأزال أخيرا أكبر وصمة من قارة افريقيا. |
Ce pauvre fermier Camerounais s'était couvert de sucre et s'était assis au sommet d'une fourmilière. | Open Subtitles | هذا المزارع الكاميروني غطى نفسه في السكر وجلس على عش النمل |
Bien que le CCS doive se doter d'une capacité de suivi générale, il ne doit pas s'immiscer dans des activités nationales spécifiques. | UN | ومع أن المجلس ينبغي أن يطور قدرة على الرصد الشامل فإنه لن يقحم نفسه في أنشطة قطرية محددة. |