ويكيبيديا

    "نفسه قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lui-même a
        
    • a lui-même
        
    • lui-même n
        
    • lui-même s
        
    • luimême avait
        
    • avait lui-même
        
    Il a été constaté de même que le Conseil de sécurité lui-même a commencé à prendre de nombreuses mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN كما لوحظ بأن مجلس اﻷمن نفسه قد شرع في اتخاذ العديد من الخطوات لتعزيز طرق عمله وتحسين اجراءاته.
    Le Secrétaire général de l'ONU lui-même a déclaré que la population n'était pas la cible escomptée des sanctions. UN وكان الأمين العام نفسه قد قال إن السكان ليسوا الأهداف المقصودة من الجزاءات.
    Le Rapporteur spécial lui-même a demandé publiquement que son mandat soit revu et actualisé. UN بل أن المقرر الخاص نفسه قد طالب علنا باستعراض وتحديث ولاية المجلس.
    Le Président a lui-même constaté le potentiel que représente ce type d'action pour sortir les pays de la pauvreté et les mettre sur la voie de la croissance économique durable. UN وإنه هو نفسه قد شهد بعينيه مدى قدرة تلك الأنشطة على انتشال البلدان من الفقر ووضعها على مسار النمو الاقتصادي المستدام.
    Le Seigneur lui-même n'a-t-il pas navigué à bord du bateau d'un paria ? Open Subtitles هو نفسه قد عبر النهر عن طريق رجل من طبقه دنيا
    - Tammy, l'excitation pour le black friday est à son apogée, et rien d'autre que Bill Gates lui-même s'est montré pour essayer de le rendre encore plus grand. Open Subtitles تامي، الإثارة الجمعة الاسود بلغت ذروتها، سوى بيل غيتس نفسه قد ظهر حتى يجعله أكبر.
    4.6 Enfin, l'État partie indique que, le 14 février 2001, le requérant luimême avait accepté de bénéficier du programme de rapatriement proposé par l'Office fédéral des réfugiés. UN 4-6 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى نفسه قد وافق في 14 شباط/فبراير 2001 على الاستفادة من برنامج الإعادة إلى الوطن الذي يتيحه المكتب الاتحادي للاجئين.
    Ceci avait été préjudiciable à la défense puisque le juge avait tranché sur le fond sans avoir entendu ces deux témoignages qu'il avait lui-même admis. UN وكان ذلك ضارًّا بالدفاع، حيث إنَّ القاضي حكم على الوقائع دون الاستماع إلى دليلَين كان هو نفسه قد قبلهما.
    Je suis heureux de noter que, dans l'intervalle, le Conseil lui-même a déjà pris un certain nombre de mesures qui vont dans ce sens. De telles décisions UN ويسعدني أن أشير الى أن المجلس نفسه قد اتخذ فعلا في غضون ذلك بعض الخطوات في هذا الاتجاه. إن القرارات من هذا النوع لا تتطلب تغييرات في الميثاق.
    M. Kim Jong-Il lui-même a reconnu la responsabilité de son pays et s'est excusé pour les enlèvements en question qui constituent un crime grave, une violation des droits de l'homme et un acte illicite ayant des conséquences internationales. UN والسيد كيم جونغ - إيل نفسه قد اعترف بمسؤولية بلده واعتذر عن حوادث الاختطاف قيد النظر التي تشكل جريمة خطيرة وانتهاكا لحقوق الإنسان وعملا غير مشروع من شأنه أن يؤدي إلى عواقب دولية.
    Il a noté l'affirmation de l'auteur selon laquelle son frère a été détenu au secret à plusieurs reprises, et que lui-même a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. UN ولاحظت اللجنة تأكيد صاحب البلاغ أن شقيقه احتجز بمعزل عن العالم الخارجي عدة مرات، وأن صاحب البلاغ نفسه قد تعرض للاحتجاز في السجن نفسه وتمكن من رؤية شقيقه عدة مرات، لكن لم يُسمح له بالحديث معه.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même a d'ailleurs insisté sur ce point, comme l'a indiqué la BBC le 16 mai 2000. UN وبالفعل، فإن الأمين العام للأمم المتحدة نفسه قد أكد هذه النقطة، حسبما ذكرته أنباء هيئة الإذاعة البريطانية يوم 16 أيار/مايو 2000.
    Nous devons reconnaître que le monde lui-même a permis au monstre du terrorisme de se développer en ignorant les problèmes, en fermant les yeux sur les violations des normes du droit international, en tolérant l'agression et en ne ripostant pas comme il le devait aux menaces présentées par les mesures illégales de certains États, par le séparatisme et par la prolifération des armes. UN لا بد أن ندرك أن العالم نفسه قد مكّن وحش الإرهاب من أن ينمو من خلال تجاهل المشاكل وإغماض الأعين عن الانتهاكات لقواعد القانون الدولي، والتغاضي عن العدوان والإخفاق في التصدي للأخطار الناتجة عن الأعمال غير القانونية لبعض الدول، ومن خلال النزعة الانفصالية وانتشار الأسلحة.
    4.3 L'État partie fait valoir que l'auteur lui-même a reconnu avoir participé à un défilé de rue non autorisé à Vitebsk et avoir porté un drapeau blanc-rouge-blanc. UN 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن صاحب البلاغ نفسه قد اعترف بأنه شارك في مسيرة غير مرخص بها في فيتبسك، وحمل العلم الأبيض والأحمر والأبيض.
    4.3 L'État partie fait valoir que l'auteur lui-même a reconnu avoir participé à un défilé de rue le 25 mars 2009 à Vitebsk et avoir porté un drapeau blanc-rouge-blanc, exprimant ainsi publiquement ses opinions en matière sociale et politique, et cherchant à attirer l'attention. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ نفسه قد اعترف بمشاركته في مسيرة يوم 25 آذار/مارس 2009 في فيتيبسك وبحمله راية باللون الأبيض والأحمر ثم الأبيض، عبر بها على الملإ عن رأيه الاجتماعي والسياسي وسعى إلى جلب الانتباه.
    S'agissant des questions relatives à un procès équitable, il fait observer que le Solicitor general lui-même a estimé que l'accusation portée contre lui avait été sérieusement entachée de vices de forme et que, par conséquent, surtout dans les affaires passibles de la peine capitale, < < l'intime conviction > > , de bonne foi, du juge du fond ne suffisait pas à légitimer une condamnation abusive. UN ففيما يخص ما تنطوي عليه المحاكمة المنصفة من مسائل، يشير صاحب البلاغ إلى أن الوكيل العام نفسه قد اعتبر أن التهمة الموجهة إليه مشوبة بأخطاء فادحة، وأن النية الحسنة لقاضي المحكمة في استناده إلى " الاعتقاد الصادق " ، وخاصة في قضايا الإعدام، تعد بالتالي غير كافية لإضفاء المشروعية على إدانة خاطئة.
    De quels observateurs indépendants parlait-il donc alors qu'il a lui-même choisi de ne pas saisir la chance extraordinaire qu'il avait de juger lui-même de l'équité des procédures judiciaires soudanaises? UN فعن أي مراقبين يتحدث في حين أنه هو نفسه قد اختار أن يفوت تلك الفرصة الذهبية التي تتيح له أن يحكم بنفسه على مدى عدالة المحاكمات التي تجري في السودان.
    3.10.3.2.1 Lorsque le mélange lui-même n'a pas été testé pour en déterminer la toxicité par aspiration mais qu'il existe suffisamment de données sur les composants individuels et sur des essais menés sur des mélanges similaires pour caractériser convenablement le danger du mélange, ces données peuvent être utilisées conformément aux principes d'extrapolation suivants. UN 3-10-3-2-1 عندما لا يكون المخلوط نفسه قد اختبر لتحديد سميته بالاستنشاق، وكانت هناك مع ذلك بيانات كافية عن المكونات المفردة وعن مخاليط مشابهة تم اختبارها لوصف خطر المخلوط وصفاً دقيقاً، أمكن استخدام هذه البيانات وفقاً لمبادئ التقدير الاستقرائي التالية.
    Le Secrétaire général lui-même s'est fait l'écho de ces sentiments lorsqu'il a déclaré que 2008 devrait marquer un tournant dans les progrès accomplis vers la réalisation des OMD. UN والأمين العام نفسه قد ردد أصداء هذه العبارة حين قال إن عام 2008 ينبغي أن يمثل نقطة تحول في التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    M. Tohti Tunyaz n'avait pas été condamné pour avoir écrit des textes universitaires - les différentes pièces documentaires se rapportant à cette affaire n'étaient en aucune façon < < purement scientifiques > > comme l'avait affirmé l'Université de Tokyo, et l'accusé luimême avait reconnu tous les actes criminels en cause. UN فقد أُدين السيد تهوتي تونياز ليس بسبب كتابة ورقات أكاديمية - فإن شتى المواد المستندية المعنية في هذه القضية ليست على الإطلاق " علمية محضة " كما أكدت جامعة طوكيو، بل إن المدعى عليه نفسه قد أقر بجميع الأفعال الجنائية.
    L'enquêteur, un certain T., a frappé l'auteur en présence d'une avocate qu'il lui avait lui-même assignée pour assurer sa défense. UN وضرب المحقق، ويُدعى ت.، صاحب البلاغ في حضور محام كان المحقق نفسه قد عينه لصاحب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد