La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. | UN | وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة. |
En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. | UN | وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه. |
Les appareils sont revenus par la suite, de la même direction; | UN | ثم عادت هذه الطائرات بعد ذلك من نفس الاتجاه. |
Les appareils sont revenus par la suite de la même direction; | UN | ثم عادت هذه الطائرات بعد ذلك من نفس الاتجاه. |
la même tendance se poursuivra dans tout le pays. | UN | وسيتواصل السير في نفس الاتجاه في جميع أنحاء البلد. |
Dans ce même ordre d'idées, le Procureur a décidé que deux conseillers juridiques du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie participeront au Comité de revue des actes d'accusation à Kigali. | UN | وفي نفس الاتجاه قرر مكتب المدعي العام أن يشارك مستشاران قانونيان لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في لجنة استعراض لوائح الاتهام في كيغالي. |
Ces instruments devraient aller dans le même sens, avec le même esprit, et se compléter. | UN | فجميعها ينبغي أن تسير في نفس الاتجاه ويكون لها نفس الفحوى وهي تكمل بعضها البعض. |
En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. | UN | فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه. |
Plusieurs lois ont été votées et favorisent la promotion de la femme; des politiques, programmes et projets ont été initiés dans le même sens. | UN | وقد صُوّت على عدة قوانين تشجع على النهوض بالمرأة، وبوشرت سياسات وبرامج ومشاريع تصب في نفس الاتجاه. |
Par ailleurs, l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constituerait une avancée importante dans le même sens. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن يشكل تطوراً مهماً في نفس الاتجاه. |
Il encourage le Gouvernement à prêter à ces propositions, ainsi qu'à toutes autres idées allant dans le même sens, l'attention qu'elles méritent. | UN | ويشجع الممثل الحكومة على النظر جدياً في هذه المقترحات وغيرها التي تصب في نفس الاتجاه. |
Cet appareil est revenu le même jour de la même direction. | UN | وعادت هذه الطائرة في نفس اليوم من نفس الاتجاه. |
Cet appareil est revenu le même jour, de la même direction. | UN | وعادت هذه الطائرة في نفس اليوم من نفس الاتجاه. |
Ce qui compte, c'est que nous allions tous dans la même direction. | UN | فالنقطة الأهم قوامها أنه ينبغي أن نتحرك كلنا في نفس الاتجاه. |
Le tandem du Président et du Premier Ministre, comme l'a reconnu le Premier Ministre lui-même, ne pédale plus dans la même direction. | UN | وكما أقر رئيس الوزراء، فإن العلاقـة الترادفية المكونة من رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لم تعد تُجدِّف في نفس الاتجاه. |
Le chapitre du rapport qui traite de l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies suit la même tendance. | UN | والجزء من التقرير الذي يتناول تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة يجسد نفس الاتجاه. |
La structure des échanges illustre la même tendance. Les exportations ont diminué en volume et sont moins diversifiées alors que les importations sont plus diversifiées. | UN | وفي غضون ذلك، يعكس تكوين التجارة نفس الاتجاه: انخفاض في حجم وتنوع الصادرات بالمقارنة بزيادة تنويع الواردات. |
Dans le même ordre d'idées, on peut citer le programme de < < renforcement des activités locales de prévention et de réduction de la violence intrafamiliale > > , qui appuie les initiatives locales, en partant du principe que les actions à ce niveau présentent un avantage comparatif lorsqu'il s'agit de mettre en œuvre des programmes de lutte contre la violence et de prise en charge des victimes. | UN | 84 - وقد وُضِع برنامج آخر له نفس الاتجاه ويحمل اسم " تعزيز الأنشطة المحلية لمنع العنف المنـزلي وللرعاية المنـزلية " . وهذا البرنامج يدعم مبادرات محلية تقوم على أساس الاقتناع بأن الأعمال التي يُضطلع بها على المستوى المحلي لها ميزة نسبية عندما تكون متعلقة بتنفيذ برامج لكبح العنف ومساعدة ضحاياه. |
On peut également citer dans le même esprit deux conventions de grande portée adoptées dans le cadre du Conseil de l'Europe : | UN | 202 - ويمكن الاستشهاد أيضا في نفس الاتجاه باتفاقيتين لهما نطاق واسع اعتمدتا في إطار مجلس أوروبا وهما: |
Certains d'entre eux continuent de montrer qu'ils sont prêts à discuter, mais cette minorité demeure incapable de convaincre la direction du groupe de s'engager sur la même voie. | UN | ولا تزال بعض قيادات طالبان الأفغانية تبعث بإشارات باستعدادها للتفاوض. ومع ذلك، لا تزال هذه الأقلية غير قادرة على تحويل قيادة هذه الجماعة نحو نفس الاتجاه. |
Le 29 janvier 2003, une formation de quatre appareils turcs (deux F-4 et deux F-16) venant de la région d'information de vol d'Ankara a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne, avant de repartir dans la direction d'où elle était venue. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2003، دخلت منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا أربع طائرات عسكرية تركية (اثنتان من طراز F-4 واثنتان من طراز F-16)، قادمة من منطقة معلومات الطيران بأنقرة منتهكة بذلك القواعد الدولية لحركة الملاحة الجوية، ثم عادت أدراجها في نفس الاتجاه. |
Nous devons encourager ces tendances positives et essayer de prendre de nouvelles dispositions dans cette direction. | UN | وينبغي أن نشجع هذه الاتجاهات الإيجابية وأن نحاول اتخاذ مزيد من الخطوات في نفس الاتجاه. |
cette tendance est la même au niveau des autres universités du pays. | UN | وهذا هو نفس الاتجاه السائد في جامعات البلد الأخرى. |
Le témoin a alors entendu deux avions à réaction décoller dans l'obscurité et prendre la même direction que le grand avion. | UN | ثم سمع طائرتين نفاثتين تقلعان في الظلام في نفس الاتجاه الذي اتبعته الطائرة الأكبر حجما. |