Pourquoi? Simplement parce que, s'il fallait refaire une autre instance, nous aurions les mêmes pays et nous aurions les mêmes règles. | UN | لماذا؟ ببساطة لأننا، لو أنشأنا محفلاً آخر، سيكون لدينا نفس البلدان ونفس النظام الداخلي. |
S'associent à cette déclaration les mêmes pays qui l'ont fait pour le projet de résolution précédent. | UN | وتؤيد هذا البيان نفس البلدان التي أيدت البيان المتعلق بمشروع القرار سالف الذكر. |
Les conditions de vie des femmes en particulier s'améliorent beaucoup moins que celles des hommes vivant dans les mêmes pays. | UN | وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان. |
Les mêmes pays continuaient toutefois d'attirer ce type d'investissement à long terme. | UN | بيد أن نفس البلدان تواصل استقطاب هذا النوع من الاستثمار الطويل الأجل. |
La proposition de l'Ouzbékistan d'une coopération sous forme d'un suivi des enquêtes a été rejetée par les pays mêmes qui demandent maintenant une enquête internationale. | UN | وقال إن اقتراح أوزبكستان بشأن التعاون في مراقبة تحقيقها قد قوبلت بالرفض من جانب نفس البلدان التي تطالب الآن بتحقيق دولي. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
De nombreuses entités sont présentes ensemble dans les mêmes pays. | UN | ويقوم العديد من كيانات الأمم المتحدة بأنشطة في نفس البلدان. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
Nous espérons sincèrement que les mêmes pays, qui jusqu'à présent n'ont pas honoré les obligations que leur impose le traité, paieront cette fois-ci leurs contributions et aideront le Secrétaire général en contribuant au Fonds d'avances renouvelable. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح. |
Malheureusement, il existe de fortes indications attestant que les capacités nucléaires de ce pays ne cessent d'augmenter grâce à ces mêmes pays qui sont les plus ardents défenseurs de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ولﻷسف، لا تزال دلائل قوية قائمة على أن القدرة النووية لذلك النظام تزيدها باستمرار نفس البلدان التي هي أشد أنصار منع الانتشار النووي. |
Premièrement, la plupart des contributions des pays en développement avaient servi à financer les projets de Système douanier automatisé (SYDONIA) et de Système de gestion et d'analyse de la dette (SYGADE) dans ces mêmes pays contributeurs. | UN | أولاً، خُصصت معظم التبرعات التي قدمتها البلدان النامية لتمويل مشاريع النظام الآلي للبيانات الجمركية وبرنامج نظام إدارة الديون والتحليل المالي في نفس البلدان النامية التي قدمت التبرعات. |
Le nombre de résolutions du Conseil comportant des mandats portant sur des pays ne cesse d'augmenter chaque année; outre la prolifération de ces mandats, différents organes sont parfois priés d'examiner les mêmes affaires dans les mêmes pays. | UN | ويأخذ عدد قرارات المجلس التي تُنشأ بموجبها ولايات تشمل فرادى البلدان بالازدياد كل عام؛ وبالإضافة إلى تكاثر الولايات القطرية، تُكلَّف أكثر من آلية واحدة في بعض الأحيان بمعالجة نفس الحالات في نفس البلدان. |
Certains des partisans les plus convaincus de ces résolutions dépassées sont les mêmes pays qui participent à l'initiative de cette semaine pour lancer un processus à Annapolis dont nous espérons qu'il aboutira à une paix israélo-palestinienne permanente. | UN | وبعض أشد المؤيدين لهذه القرارات البالية هي نفس البلدان المشاركة في ذات المسعى المستمر هذا الأسبوع لإطلاق عملية في أنابولس يحدونا الأمل في أن تؤدي إلى إحلال السلام الدائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Ces mêmes pays veulent s'ériger en juges de tous, tout en ne se rappelant rien ou presque des crimes qu'ils ont commis. | UN | وهي نفس البلدان التي تسعى لتنصيب نفسها بوصفها قضاة على كل الناس، في حين أنها لا تتذكر إلاّ القليل أو قد لا تتذكر أي شيء على الإطلاق عن الجرائم التي ارتكبتها. |
En l'absence de méthodologies approuvées sur le plan international, les organisations nationales et internationales préconisent activement des méthodes différentes à l'échelon national et international, parfois dans les mêmes pays ou régions. | UN | ٥ - ونظرا لعدم وجود منهجيات دولية متفق عليها فإن المنظمات الوطنية والدولية تنشط من ثم في الترويج للنهج المختلفة على الصعيدين الوطني والدولي، وأحيانا في نفس البلدان واﻷقاليم. |
Il est paradoxal que ces mêmes pays qui s'obstinent à maintenir en vigueur des régimes de sanctions qui répondent à des intérêts nationaux étroits et qui affectent une population civile innocente se trouvent en même temps parmi ceux qui essaient de nous convaincre du bien-fondé des prétendues interventions humanitaires, ce qui montre clairement leur hypocrisie et leur double langage. | UN | ومن قبيل المفارقة أن نفس البلدان التي تُصر على الحفاظ على نُظم الجزاءات التي تعبر عن مصالحها الوطنية الخاصة وتضر بالمدنيين الأبرياء هي من بين البلدان التي تحاول إقناعنا بقيمة ما يُسمى بالتدخل الإنساني. وهذا مثال واضح على النفاق والمعايير المزدوجة. |
Note : Ce tableau contient des données sur la durée de l'enseignement obligatoire et de l'enseignement primaire qui sont obtenues auprès de l'UNESCO qui émanent des ministères de l'éducation, ce qui explique qu'elles ne correspondent pas forcément à celles qui sont communiquées par les mêmes pays en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ملاحظة: يسنتسخ هذا الجدول البيانات المتعلقة بطول مدة التعليم الإلزامي والتعليم الابتدائي الموفرة من اليونسكو والصادرة عن وزارات التعليم، وبالتالي فإنها لا تتفق بالضرورة مع البيانات المقدمة من نفس البلدان في إطار معاهدات حقوق الإنسان. |
Constatant que les institutions financières et commerciales internationales réalisent également des programmes et des activités de développement, qui s'adressent souvent aux mêmes pays et aux mêmes populations que ceux mis en oeuvre par les organes subsidiaires du Conseil, | UN | " وإذ يلاحظ أن المؤسســات المالية والتجارية الدولية تضطلع أيضا ببرامج وأنشطة إنمائية، في نفس البلدان غالبا، وتستهدف خدمة نفس السكان الذي تخدمهم البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها هيئات المجلس الفرعية، |