Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك. |
Il en va de même des articles 3 et 4 et des recommandations générales 5, 6 et 9 du CEDAW. | UN | وينطبق نفس القول على المادة ٣ والمادة ٤ وتوصيات اللجنة العامة ٥ و ٦ و ٩. |
On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. | UN | وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة. |
Il en va de même dans les cas où un État partie n'envoie pas de représentants aux séances consacrées à l'examen de son rapport. | UN | وينطبق نفس القول على الحالات التي لا توفد فيها الدولة الطرف ممثلا عنها لحضور الجلسات المخصصة لاستعراض تقريرها. |
On peut en dire de même du traitement de la protection diplomatique des actionnaires : un État ne peut exercer la protection diplomatique à l'égard des actionnaires que lorsque ceux-ci subissent des pertes directes non compensées. | UN | نفس القول يسري على معاملة الحماية الدبلوماسية لحملة الأسهم. ينبغي أن تكون الدولة قادرة فقط على ممارسة الحماية الدبلوماسية لمساهميها عندما تلحق بهم خسائر مباشرة غير قابلة للتعويض. |
Il en va de même pour l'article 26, traité en deux lignes au paragraphe 276. | UN | ورأى أن نفس القول يسري على المادة 26 التي تم تناولها في سطرين في الفقرة 276. |
Les marchés libres facilitent le blanchissage des diamants, de même que le passage par des paradis fiscaux. | UN | فالأسواق المفتوحة تسهل مهمة غسل الماس ويصبح نفس القول بالنسبة للتجارة عن طريق بلدان الملاذ من الضرائب. |
Il en va de même pour les personne qui veulent faire entrer leur partenaire ou conjoint aux Pays-Bas. | UN | وينطبق نفس القول على الذي يرغب في إحضار شريك أو زوجة أو زوج إلى هولندا. |
Il en va de même pour les hommes qui viennent aux Pays-Bas pour rejoindre leur compagne ou leur femme. | UN | وينطبق نفس القول على الرجل الذي يأتي إلى هولندا لينضم إلى صديقته أو زوجته. |
De la même façon, dans la note de bas de page 102, le titre de l'affaire est Escolar c. Espagne alors que le nom complet du requérant est Pérez Escolar. | UN | وينسحب نفس القول على الحاشية رقم 102 التي وردت القضية المذكورة بوصفها إسكولار ضد إسبانيا في حين أن الاسم الكامل لمقدم الشكوى هو بيريز إسكولار. |
Il en va de même pour les femmes dans la vie publique. | UN | وينطبق نفس القول على المرأة في الحياة العامة. |
Il en va de même pour les taux de fécondité relativement bas. | UN | ويصدق نفس القول على الأقاليم التي بها معدلات خصوبة أقل. |
Il en va de même pour les mariages conclus en vertu d'un accord entre les parents, le fiancé et la fiancée ne se voyant même pas avant le mariage. | UN | وينطبق نفس القول على حالات القران الذي يُعقد بناء على اتفاق بين أهل العروسين، دون أن يرى أحدهما الآخر قبل الزواج. |
On peut dire la même chose de l'évolution de certains phénomènes, le commerce électronique par exemple. | UN | ويصدق نفس القول على تطور ظواهر معينة مثل التجارة الإلكترونية. |
L'inflation a été globalement maîtrisée, dans l'ensemble je dis bien, il en est de même pour les déficits publics contenus grâce à des politiques économiques et financières appropriées. | UN | كما أن التضخم كبح جماحه في معظم الحالات، وينطبق نفس القول على ميزانيات العجز، بفضل اتباع سياسات مالية واقتصادية مناسبة. |
Nous espérons qu'il en est de même pour les autres pays de l'Afrique. | UN | ونأمل أن يصدق نفس القول على البلدان الافريقية اﻷخرى. |
Il en va de même des Basothos de souche indienne ou caucasique, ou ayant des origines africaines différentes. | UN | ويمكن أن ينسحب نفس القول على أفراد الباسوتو الذين ينحدرون من أصل هندي أو قوقازي أو افريقي آخر. |
La même règle s'applique aux sociétés civiles et aux organisations non gouvernementales. | UN | وينطبق نفس القول على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
La même constatation s’applique à l’avenir du droit international public, de la récente Cour pénale internationale et des Nations unies. Faute de développer davantage ces lois et institutions, la mondialisation prendra, elle aussi, une voie plus chaotique. | News-Commentary | ويصدق نفس القول على مستقبل قانون الأمم، والمحكمة الجنائية الدولية المؤلفة حديثاً، والأمم المتحدة. وما لم يحرص المجتمع الدولي على تنمية هذه المؤسسات فلسوف تتخذ العولمة هيئة أشد فوضوية. |
Vous partagez certains gènes récessifs, les mêmes lobes d'oreilles, et vous avez le même tic avant de mentir. | Open Subtitles | حسناً، أنتما تتشاركان نفس الجينات المتنحية، نفس شحمة الأذن، وكلاكما لديه نفس القول قبل أن تكذبي |
On ne peut pas en dire autant de Sarkozy, bien qu’il proteste du contraire. Dans le même ordre d’idées, son rapprochement avec le Royaume Uni et la distance patente qu’il a mise entre l’Allemagne et la France n’ont rien de fortuit. | News-Commentary | ولا ينسحب نفس القول على ساركوزي ، رغم أنه يزعم العكس. ومن هذا المنظور فليس من قبيل المصادفة أن نرى تقاربه مع بريطانيا العظمى وتباعده الملحوظ عن ألمانيا. |