Les procédures visant une personne morale seraient initiées par le parquet et traitées par la même Cour qui serait compétente en ce qui concerne les procédures initiées contre une personne physique. | UN | ويبدأ المدعي العام في الإجراءات بحق شخص اعتباري وتنظر فيها نفس المحكمة التي تختص بالنظر في الإجراءات بحق الشخص الطبيعي. |
Dès lors, le magistrat qui avait siégé à la chambre d'accusation de la cour d'appel de Besançon ne pouvait valablement siéger aussi à la chambre correctionnelle de la même Cour statuant sur le fond. | UN | ولذلك، فإن القاضي الذي خدم في دائرة الاتهام بمحكمة استئناف بيزانسون لم يكن مخولا الجلوس في دائرة الاستئنافات الجنائية في نفس المحكمة أيضا، عندما بتت في جوهر القضية. |
Le jugement du tribunal le condamnant à payer une amende est authentique, comme le sont les citations à comparaître devant ce même tribunal. | UN | وتأكد أن حكم المحكمة التي وقعت عليه الغرامة صحيح، وكذلك أوامر الحضور أمام نفس المحكمة. |
Le jugement du tribunal le condamnant à payer une amende est authentique, comme le sont les citations à comparaître devant ce même tribunal. | UN | وتأكد أن حكم المحكمة التي وقعت عليه الغرامة صحيح، وكذلك أوامر الحضور أمام نفس المحكمة. |
Au lieu de cela, il a été jugé et condamné dans le cadre de la même procédure et par le même tribunal que les autres prévenus. | UN | وبدلاً من ذلك حوكم المتهم وحكم عليه في نفس القضية وأمام نفس المحكمة إلى جانب المتهمين الآخرين. |
On a dit que le Guide devrait mentionner que lorsque le représentant de l'insolvabilité était poursuivi en sa qualité officielle, il fallait, afin d'éviter les incertitudes et la confusion, que l'affaire soit jugée par le même tribunal que celui qui l'avait nommé. | UN | وأشير إلى أنه في الحالات التي يقاضى فيها ممثل الإعسار بصفته الرسمية، ينبغي أن يناقش الدليل الحاجة إلى أن تكون الدعوى أمام نفس المحكمة التي عيّنته تجنبا لعدم اليقين والبلبلة. |
Les auteurs se réfèrent aussi à l'arrêt 105-2001-AC/TC de cette même juridiction. | UN | ويشير أصحاب ألبلاغ أيضاً إلى قرار صادر عن نفس المحكمة في 105-2001-AC/TC |
Il fait observer qu'un des magistrats de la cour d'appel siégeait également à la chambre d'accusation de cette même cour quand elle s'était prononcée, le 9 décembre 1992, sur les appels interjetés contre les ordonnances de non-lieu rendues par le juge d'instruction. | UN | ويشير أيضا إلى أن أحد قضاة محكمة الاستئناف جلس أيضا كقاض في دائرة الاتهام في نفس المحكمة عندما حكمت، في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، في الاستئنافات ضد أوامر الرفض التي أصدرها قاضي التحقيق. |
Par la suite sont introduites devant la même instance des demandes en paiement de dommages et intérêts à l'encontre des deux sociétés allemandes par l'acheteur S les 23 octobre 1996 et 16 janvier 1997 ainsi que par le vendeur P. | UN | ثم قدّمت شركة S طلبات إلى نفس المحكمة في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1996 و16 كانون الثاني/يناير 1997 بدفع تعويض من الشركتين الألمانيتين كما قدّم البائع P طلب تعويض. |
Le 21 août 2003, le Président par intérim du tribunal régional de Brest a annulé la décision du tribunal du district Moskovsky de Brest au motif que le nom de l'auteur était mal orthographié dans la décision et a ordonné que l'affaire soit à nouveau entendue par le même tribunal de première instance, mais par un juge différent. | UN | وفي 21 آب/أغسطس 2003، ألغى رئيس محكمة بريست الإقليمية بالنيابة قرار محكمة موسكوفسكي المحلية في بريست، بسبب خطأ في كتابة لقب صاحب البلاغ في القرار، وأمر بإعادة النظر في القضية في نفس المحكمة الابتدائية على أن ينظر فيها قاض آخر. |
2.4 Le 2 février 2006, l'auteur a formé un recours en appel devant la même Cour, qui l'a déclaré irrecevable le 6 février. | UN | 2-4 وفي 2 شباط/فبراير 2006، استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى نفس المحكمة التي أعلنت عدم قبوله في 6 شباط/فبراير 2006. |
2.4 Le 2 février 2006, l'auteur a formé un recours en appel devant la même Cour, qui l'a déclaré irrecevable le 6 février. | UN | 2-4 وفي 2 شباط/فبراير 2006، استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى نفس المحكمة التي أعلنت عدم قبوله في 6 شباط/فبراير 2006. |
Cette décision a été confirmée par la même Cour le 23 août 2006. | UN | وأيدت نفس المحكمة ذلك القرار في 23 آب/أغسطس 2006. |
ce même tribunal aurait levé en 1995 toutes les inculpations contre les deux hommes après avoir constaté que leurs aveux avaient été extorqués sous la torture. | UN | وتفيد التقارير أن الرجلين قد سبق أن قامت نفس المحكمة بتبرئتهما من جميع الاتهامات في عام 1995 بعد أن تبينت المحكمة أن اعترافاتهما قد انتُزعت منهما تحت وطأة التعذيب. |
Le Comité relève également qu'il ressort du procès-verbal du procès ultérieur que ce même tribunal avait omis de statuer sur une requête identique et avait condamné l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يُستشف من محضر المحاكمة التالية أن نفس المحكمة أصدرت حكماً مناقضاً بشأن الطلب نفسه وخلصت إلى إدانة صاحب البلاغ. |
Le Comité relève également qu'il ressort du procès-verbal du procès ultérieur que ce même tribunal avait omis de statuer sur une requête identique et avait condamné l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يُستشف من محضر المحاكمة التالية أن نفس المحكمة أصدرت حكماً مناقضاً بشأن الطلب نفسه وخلصت إلى إدانة صاحب البلاغ. |
9. Il a été néanmoins demandé à M. Atkinson de s'acquitter d'une < < ordonnance de dédommagement impayée > > de 99 822 dirhams, somme importante, émise par le même tribunal qui l'avait condamné. | UN | 9- غير أن نفس المحكمة التي تولت محاكمة السيد أتكنسن طلبت منه تسديد " تعويض مستحق " بمبلغ هائل مقداره 822 99 درهما. |
Le 27 mai 2003, la cour suprême a annulé le jugement rendu le 26 juin 2002 par le tribunal militaire régional de Moscou et a renvoyé l'affaire devant le même tribunal pour qu'il l'examine dans une composition différente. | UN | وفي 27 أيار/مايو 2003، أبطلت المحكمة العليا الحكم الذي أصدرته محكمة موسكو العسكرية الإقليمية بتاريخ 26 حزيران/يونيه 2002 وأحالت القضية إلى نفس المحكمة لكي تنظر فيها من جديد، ولكن بتشكيلة مختلفة. |
2.3 Le 24 octobre 2001, la cour d'appel d'Évora a annulé le procès et le jugement de première instance pour défaut d'enregistrement magnétique et a ordonné un nouveau procès devant le même tribunal. | UN | 2-3 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2001، قررت محكمة استتئناف إيفورا أن المحاكمة الابتدائية والحكم لاغيان وباطلان، أن المحاكمة لم تُسجل. وعليه، أمرت محكمة الاستئناف بإعادة المحاكمة أمام نفس المحكمة. |
Les auteurs se réfèrent aussi à l'arrêt 105-2001-AC/TC de cette même juridiction. | UN | ويشير أصحاب ألبلاغ أيضاً إلى قرار صادر عن نفس المحكمة في 105-2001-AC/TC. |
Le 3 juin 2010, cette même cour a décidé de libérer ce groupe à certaines conditions, notamment une assignation à résidence jusqu'au 8 juin, une interdiction de quitter le territoire de quarante-cinq jours et le versement d'une caution de 150 000 shekels par une tierce partie. | UN | وفي 3 حزيران/يونيه 2010، قررت نفس المحكمة إطلاق سراح هذه المجموعة وفقاً لبعض الشروط، بما في ذلك فرض الإقامة الجبرية حتى 8 حزيران/يونيه، وحظر مغادرة البلد لمدة 45 يوماً وكفالة قدرها 000 150 شيكل من قبل طرف ثالث. |
Ils reconnaissent cependant que la législation locale " offre la possibilité d'engager une procédure civile normale (devant la même instance qui les a déboutés) mais font valoir qu'une telle procédure peut durer quatre à six ans (du fait des possibilités d'appel et de cassation) " . | UN | غير أنهما يسلمان بأن القانون المحلي " يتيح إمكانية رفع دعوى مدنية عادية (أمام نفس المحكمة التي خسرا فيها الدعوى العاجلة)؛ ولكن السير في هذه الإجراءات يستغرق ما بين 4 و6 سنوات على الأقل (بالنظر إلى الامكانيات المتاحة حاليا للاستئناف والنقض) " . |
Le 21 août 2003, le Président par intérim du tribunal régional de Brest a annulé la décision du tribunal du district Moskovsky de Brest au motif que le nom de l'auteur était mal orthographié dans la décision et a ordonné que l'affaire soit à nouveau entendue par le même tribunal de première instance, mais par un juge différent. | UN | وفي 21 آب/أغسطس 2003، ألغى رئيس محكمة بريست الإقليمية بالنيابة قرار محكمة موسكوفسكي المحلية في بريست، بسبب خطأ في كتابة لقب صاحب البلاغ في القرار، وأمر بإعادة النظر في القضية في نفس المحكمة الابتدائية على أن ينظر فيها قاض آخر. |
Son employeur a interjeté un appel incident devant la cour suprême, pour contester la décision de la Haute Cour qui avait considéré le licenciement abusif. | UN | وقدم صاحب العمل استئنافاً مقابلاً لاستئنافه إلى نفس المحكمة ضد قرار المحكمة العليا بشأن فصل صاحب البلاغ بشكل غير لائق. |
Par la suite, les deux sociétés furent mises en liquidation judiciaire par jugement du même tribunal du 22 mai 1991. | UN | وتمت بعد ذلك تصفية الشركتين تصفية بحكم أصدرته نفس المحكمة في 22 أيار/مايو 1991. |