Cependant, leurs actions ont souvent eu un impact limité et sont restées inconnues pour d'autres personnes confrontés aux mêmes problèmes. | UN | غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل. |
Dans la lutte contre la criminalité transnationale, la coopération bilatérale entre les pays partageant les mêmes problèmes reste une méthode efficace. | UN | ولاحظ أن التعاون الثنائي بين البلدان التي تواجه نفس المشاكل يظل طريقة فعالة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية. |
L'intervenant demande si la Pologne a connu les mêmes problèmes que d'autres pays en rapport avec les communautés roms itinérantes. | UN | وتساءل عما إذا كانت بولندا تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها بلدان أخرى فيما يتعلق بجماعات الروما المتنقلة. |
Par ailleurs, il connaît les mêmes problèmes sociaux que les autres pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تواجه نفس المشاكل الاجتماعية التي تواجهها البلدان الأخرى. |
En tant que médecin, je rejette le clonage humain, tout en appuyant fermement la recherche sur des cellules souches adultes, qui ne présente pas les mêmes difficultés éthiques ni juridiques que le clonage. | UN | وبصفتي طبيبا أرفض الاستنساخ البشري، بينما أؤيد بقوة إجراء البحوث على الخلايا الجذعية للبالغين، والتي لا تمثّل نفس المشاكل الأخلاقية والقانونية التي يمثلها الاستنساخ في حد ذاته. |
L'étude indique également que le Burkina Faso, le Cameroun, la Guinée et le Niger connaissent des problèmes semblables. | UN | ومذكور في الدراسة أيضا أن بوركينا فاصو وغينيا والكاميرون والنيجر تواجه نفس المشاكل. |
Il est difficile d'établir des distinctions entre les sexes dans ce domaine, car tous deux sont confrontés aux mêmes problèmes. | UN | ومن الصعب التفرقة بين الجنسين في هذا الموضوع، لأن كليهما يواجه نفس المشاكل تماما. |
Il n'avait pas abordé la question avec d'autres établissements de recherche, mais ils se heurtaient probablement aux mêmes problèmes. | UN | ولم يناقش المعهد هذه المسألة مع مؤسسات البحوث الأخرى، رغم أنها يمكن أن تواجه نفس المشاكل. |
Une nouvelle «génération intermédiaire» de jeunes appelle notre attention sur les mêmes problèmes et les mêmes préoccupations que leurs prédécesseurs. | UN | وثمة جيل جديد من الشباب، هو وسط بين جيلين، أصبح يتطلب منا أن نوجه اهتمامنا إلى نفس المشاكل والمشاغل التي أحاقت بأسلافه. |
Si l'on divisait autrefois le monde entre producteurs et consommateurs de drogue, les mêmes problèmes tendent aujourd'hui à confronter tous les pays, au Nord comme au Sud. | UN | ومع أننا درجنا على تقسيم العالم إلى بلدان منتجة للمخدرات وبلدان مستهلكة لها، فإن نفس المشاكل تواجه اليوم جميع البلدان، في الشمال والجنوب على السواء. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés aux mêmes problèmes qu'il y a quatre ans. | UN | وهكذا، نواجه اليوم نفس المشاكل التي ظللنا نكافح من أجل حلها طوال السنوات اﻷربع الماضية. |
Quatre ans après la Conférence, les mêmes problèmes subsistent, si tant est qu'ils ne se soient pas accentués. | UN | وبعد انقضاء أربعة أعوام على المؤتمر، ما زالت نفس المشاكل قائمة، وربما تكون قد تفاقمت. |
Le développement durable n'a toutefois pas été précisément défini et nous nous heurtons aujourd'hui aux mêmes problèmes qu'il y a 40 ans. | UN | بيد أنه لم يقدم تعريف واضح للتنمية المستدامة ونحن لا زلنا نجابه نفس المشاكل التي واجهناها منذ 40 عاماً مضت. |
Nous avons les mêmes problèmes, simplement d'autres noms aujourd'hui. | Open Subtitles | لدينا نفس المشاكل فقط نستعمل أسماء مختلفة |
2 heures après, on a les mêmes problèmes qu'il y a 12 heures. | Open Subtitles | نحن معاً منذ ساعتين ونعاني من نفس المشاكل التي عانينا منها قبل 12 ساعة. |
Vous pensez être les seuls, mais il y a des millions de couples qui ont les mêmes problèmes. | Open Subtitles | ربما تعتقدون انكم الزوجين الوحيدين الذين يمرون بذلك و لكن هناك الملايين من الازواج يواجهون نفس المشاكل |
J'aurais probablement approuver ce plan , mais je vois les mêmes problèmes de gestion ici d'endettement excessif et d'indemnisation. | Open Subtitles | فربما أوافق على هذه الخطة لكني أرى نفس المشاكل الإدارية هنا بدين مفرط وإكتساب |
Je me demandais pourquoi les autres oiseaux n'avaient pas les mêmes problèmes. | Open Subtitles | كنت اتسائل لماذا لم يكن اي من الطيور البايولوجية حول المدينة لديها نفس المشاكل الملاحية |
Nous leur apprenons donc que d'autres enfants prodiges célèbres avaient les mêmes problèmes. | Open Subtitles | لذا , يجب ان نلفت انتبهاهم لحقيقة ان الاطفال الموهوبين الاخرين لديهم نفس المشاكل |
59. L'observateur de Cuba a indiqué que sa Mission s'était heurtée aux mêmes difficultés que celles décrites par les orateurs précédents. | UN | ٥٩ - وقال المراقب عن كوبا إن بعثته ما انفكت تعاني من نفس المشاكل التي وصفها المتكلمون السابقون. |
Mais, tous ne sont pas confrontés aux mêmes difficultés : certains ont trop d'eau, tandis que d'autres sont confrontés à des problèmes de rareté. | UN | غير أن البلدان لا تواجه كلها نفس المشاكل فيما يتعلق بموارد المياه. إذ أن هناك بلدانا فيها مياه زائدة عن الحاجة وبلدانا أخرى تواجه مشاكل ندرة المياه. |
Dans les pays en développement, l'OIT a indiqué que les données disponibles laissaient apparaître une tendance similaire. Les pays en transition connaissent des problèmes semblables. | UN | أما في البلدان النامية، فقد بينت منظمة العمل الدولية أن المعلومات المتاحة تشير إلى وجود نمط مماثل، وأما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية فتعاني من نفس المشاكل. |