Le Programme Gestion des transformations sociales de l'UNESCO remplit les mêmes fonctions dans le domaine des sciences sociales. | UN | ويشمل برنامج اليونسكو المتعلق بإدارة التحول الاجتماعي نفس المهام الوظيفية المضطلع بها في ميدان العلوم الاجتماعية. |
Le Programme Gestion des transformations sociales de l'UNESCO remplit les mêmes fonctions dans le domaine des sciences sociales. | UN | ويشمل برنامج اليونسكو المتعلق بإدارة التحول الاجتماعي نفس المهام الوظيفية المضطلع بها في ميدان العلوم الاجتماعية. |
Ces bureaux assumeraient les mêmes fonctions que celui de Monrovia, énumérées dans le paragraphe précédent. | UN | وستؤدي هذه المكاتب، نفس المهام التي ستؤديها مفرزة مونروفيا الوارد وصفها في الفقرة السابقة. |
La fourniture de conseils juridiques pour aider le Représentant spécial à mettre en place une administration civile au Kosovo comportera essentiellement les mêmes tâches que celles dont un ministère de la justice s’acquitte pour un gouvernement. | UN | ٣٦ - سينطوي، أساسا، إسداء المشورة القانونية التي تمكن الممثل الخاص من الاضطلاع بولايته ﻹقامة إدارة مدنية في كوسوفو على نفس المهام التي تؤديها وزارة العدل في أي حكومة. |
Septièmement, étant donné que toutes les troupes, quelles que soient leur origine et leur nationalité, accomplissent les mêmes tâches et sont exposées aux mêmes dangers, il faut établir un barème uniforme d’indemnisation en cas de décès ou d’invalidité. | UN | سابعا، إن جميع القوات تؤدي نفس المهام وتواجه أخطارا متماثلة بغض النظر عن أصلها وجنسيتها، وعليه ينبغي أن يكون هناك جدول موحد للتعويضات في حالات الوفاة والعجز. |
Les détails juridiques du système doivent préserver les droits des travailleurs concernés, notamment la valeur de leur salaire par rapport au nombre d'heures travaillées et au salaire des personnes qui effectuent le même travail mais à plein temps. | UN | ويتعين في هذه الحالة المحافظة على جميع حقوق العاملين، بما في ذلك ما يتعلق بقيمة الأجور التي ينبغي أن تكون متناسبة مع يوم العمل ومع أجور العاملين الذين يمارسون نفس المهام على أساس دوام كامل. |
Leurs fonctions sont les mêmes que celles décrites ci-dessus, même s'ils se consacrent à plusieurs organes conventionnels au cours d'une même année. | UN | ومهامهم هي نفس المهام المبينة أعلاه، على الرغم من أنهم يعملون لهيئات متعددة منشأة بموجب معاهدات على مدار السنة. |
Le Programme < < Gestion des transformations sociales > > de l'UNESCO remplit les mêmes fonctions dans le domaine des sciences sociales. | UN | ويغطي برنامج إدارة التحولات الاجتماعية التابع لليونسكو نفس المهام في مجال العلوم الاجتماعية. |
Un employé dont le contrat a pris fin ne peut être recruté en vertu d'un nouveau contrat s'il doit être chargé des mêmes fonctions. | UN | ولا يُسمح بالتخلي عن العاملين ثم إعادة تعيينهم بموجب عقد مختلف إذا ما كانوا سيؤدون نفس المهام. |
Ces bureaux exerceront les mêmes fonctions et au même niveau de responsabilité que leurs homologues du Siège et des bureaux régionaux. | UN | وستؤدي هذه المكاتب نفس المهام وستحظى بنفس مستوى المسؤولية مثل نظيراتها في المقر وفي المكاتب الإقليمية. |
Ils exercent les mêmes fonctions que les juristes stagiaires. | UN | ويؤدي هؤلاء نفس المهام التي يؤديها المتدربون الداخليون القانونيون. |
Un employé dont le contrat a pris fin ne peut être recruté en vertu d'un nouveau contrat s'il doit être chargé des mêmes fonctions. | UN | ولا يُسمح بالتخلي عن العاملين ثم إعادة تعيينهم بموجب عقد مختلف إذا ما كانوا سيؤدون نفس المهام. |
L'Italie a ratifié la Convention No 100 de l'OIT sur l'égalité de rémunération, ce qui signifie qu'il est interdit de verser une rémunération différente aux hommes et aux femmes qui accomplissent les mêmes fonctions dans le même secteur professionnel. | UN | وقالت إن إيطاليا صادقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٠٠١ بشأن المساواة في اﻷجر، وذلك يعني أنه يحظر دفع أجر متفاوت للرجال والنساء الذين يؤدون نفس المهام في نفس القطاع المهني. |
Les filles peuvent être affectées aux mêmes tâches dangereuses que les garçons et sont astreintes aux mêmes mauvais traitements, mais elles sont de plus particulièrement exposées au risque de violence et d'abus sexuels, avec toutes les conséquences que cela peut avoir sur leur santé. | UN | وتسند إليهن نفس المهام الخطرة التي تسند إلى اﻷولاد كما أنهن يخضعن لنفس المعاملة السيئة، وفضلاً عن ذلك فإنهن معرضات بشكل خاص إلى خطر العنف والاستغلال الجنسي، مع كل ما يترتب على ذلك من العواقب بالنسبة لصحتهن. |
Deux hélicoptères étant prévus pour les évacuations sanitaires, le Comité a demandé pourquoi on avait prévu un petit avion pour les mêmes tâches. | UN | وفي ضوء طلب الحصول على طائرتي هليكوبتر لﻹجلاء الطبي، استفسرت اللجنة عن الحاجة إلى طائرة خفيفة ثابتة الجناحين ﻷداء نفس المهام. |
La multiplicité des types de contrat est manifestement contreproductive; ce phénomène est par ailleurs démoralisant et il n'est pas équitable d'appliquer un régime de rémunération, de prestations et de droits différent à des fonctionnaires qui s'acquittent des mêmes tâches. | UN | وقالت إن تعدد الترتيبات التعاقدية أمر لا كفاءة فيه بلا شك؛ كما أن تفاوت جداول التعويضات والفوائد والاستحقاقات الخاصة بموظفين يؤدون نفس المهام أمر مثبط وغير عادل. |
Il existe en outre un système permettant aux salariés de prendre un congé de formation et de recruter à leur place des chômeurs qui accomplissent les mêmes tâches ou des tâches différentes. | UN | ويوجد، أيضاً، نظام يجيز للموظفين مغادرة عملهم لحضور دورات تدريب على أن يعين مكانهم أشخاص عاطلون يؤدون نفس المهام أو مهام مختلفة. |
Les formes de discrimination sont désormais plus subtiles, les hommes et les femmes accomplissant les mêmes tâches dans une entreprise, mais à des sites et avec des barèmes de rémunération différents. | UN | إلا أن هناك الآن وسائل أكثر حذق للتمييز، كأن يقوم الرجال والنساء بأداء نفس المهام داخل نفس الشركة، ولكن في أماكن عمل مختلفة وبهياكل أجور مختلفة. |
Le classement des emplois de la catégorie des administrateurs et de la catégorie des services généraux varie également, ce qui aboutit à une situation où des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et des membres du personnel d'appui effectuent les mêmes tâches. | UN | وهناك اختلاف أيضا في تصنيف وظائف الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة، على نحو يؤدي إلى وجود حالات يؤدي فيها موظفون فنيون نفس المهام التي يؤديها موظفو الدعم. |
Il est peu judicieux d'utiliser de quelque façon que ce soit ces contrats continus ou quasi permanents, dans la mesure où ceux-ci feraient naître des conditions inéquitables au sein du personnel, dont certains membres effectueraient le même travail dans les mêmes locaux mais avec différents degrés de sécurité de l'emploi. | UN | وشكك في ضرورة اعتماد عقود مستمرة أو شبه دائمة: فهي ستؤدي إلى نشوء ظروف غير عادلة يؤدي فيها الموظفون نفس المهام في نفس مكان العمل ويتمتعون فيها بدرجات مختلفة من الأمن الوظيفي. |
Après les élections générales de 1998, la Division des questions d'égalité a été transférée au Ministère de l'industrie, de l'emploi et des communications. Ses fonctions sont les mêmes que celles qui sont mentionnées dans le quatrième rapport de la Suède. | UN | من ذلك أن شعبة شؤون المساواة بين الجنسين نقلت إلى وزارة الصناعة والعمالة والإتصالات عقب الإنتخابات العامة التي جرت عام 1998، ومهامها هي نفس المهام المذكورة في التقرير الرابع المقدم من السويد. |
Elle permet à la direction d'affecter des fonctionnaires préalablement sélectionnés à l'issue d'un appel de candidatures à des postes correspondant aux mêmes fonctions ou à des fonctions similaires et au même échelon sans faire jouer la concurrence. | UN | فهذه السياسة تتيح للإدارة تعيين موظفين اختيروا مسبقا من خلال عملية اختيار تنافسية، في وظائف من نفس المهام أو متشابهة المهام ومن نفس الرتبة دون إجراء عملية تنافسية. |