la même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. | UN | ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة. |
la même approche pourrait être adoptée dans le rapport sur le suivi des observations finales, afin d'harmoniser la forme des deux types de rapport. | UN | ويمكن اعتماد نفس النهج في تقرير متابعة الملاحظات الختامية بغية التنسيق بين شكل النوعين من التقارير. |
Je me souviens de l'époque de la Guerre froide où nous avions la même approche à la Conférence. | UN | وأتذكر عملنا أثناء فترة الحرب الباردة، عندما اتبعنا نفس النهج في المؤتمر. |
Nous attendons de nos partenaires qu'ils adoptent la même démarche constructive. | UN | ونعول على شركائنا في توخي نفس النهج البناء. |
la même démarche a été adoptée pour plusieurs conventions régionales. | UN | وقد اتبعت عدة اتفاقيات إقليمية نفس النهج. |
C'est cette même approche qui a guidé le Secrétariat dans sa restructuration. | UN | وهذا هو نفس النهج الذي استرشدت به الأمانة العامة لدى اضطلاعها بإعادة الهيكلة. |
C'est la même approche qui a été adoptée dans le cadre des recommandations 210 et 211 du Guide sur les règles à respecter en cas de législations conflictuelles en matière de comptes bancaires. | UN | وقد اتُخذ نفس النهج في الدليل في التوصيتين 210 و 211 بشأن قواعد تنازع القوانين المتعلقة بالحسابات المصرفية. |
On a proposé que la même approche soit adoptée dans le projet de disposition concernant l'exécution. | UN | واقتُرح اتباع نفس النهج في مشروع الحكم المتعلق بالانفاذ. |
la même approche devrait s'appliquer au personnel de l'équipe d'experts chimiques au siège de la Commission à New York. | UN | وينبغي تطبيق نفس النهج على أفراد الفريق الكيميائي في مقر اللجنة بنيويورك. |
Le Comité des droits de l'homme, la Cour et la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont adopté la même approche. | UN | وقد نهج كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نفس النهج. |
Partageant la même approche, la France défend la limitation de ces effets aux seuls objectifs militaires. | UN | وتؤيد فرنسا بموافقتها على نفس النهج قُصر هذه الآثار على الأهداف العسكرية دون سواها. |
Le Comité des droits de l'homme, la Cour et la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont adopté la même approche. | UN | وقد نهج كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نفس النهج. |
Elles adoptent la même approche globale qui caractérise la consolidation de la paix après les conflits. | UN | وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
la même approche pourrait être retenue pour établir, dès les premiers stades, des couplages entre la diversité biologique et la dégradation des sols. | UN | وقد يتبع نفس النهج لتحديد الصلات بين التنوع البيولوجي وتدهور التربة في مرحلة مبكرة. |
Le Secrétaire général a l'intention d'appliquer la même approche à la Grèce et à l'Ukraine à l'avenir si la même situation se présente. | UN | وذكر أن اﻷمين العام يعتزم تطبيق نفس النهج على اليونان وأوكرانيا في المستقبل، إذا نشأت نفس الحالة. |
Il faut espérer que la CNUDCI n'adoptera pas la même démarche pour ses projets futurs. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تنتهج اللجنة نفس النهج في مشاريعها المقبلة. |
Toutefois, lorsqu'il s'agit de la réforme du Conseil de sécurité, créé il y a 60 ans, nous ne parvenons pas à appliquer la même logique, la même démarche et la même philosophie. | UN | ومع ذلك، فحين يتعلق الأمر بإصلاح مجلس الأمن الذي أُنشئ قبل 60 عاما، لا نتبع نفس المنطق، ولا نفس النهج أو الفلسفة. |
Le Programme a l’intention d’appliquer la même démarche à d’autres grands domaines de préoccupation, tels que la réduction de la demande, les stimulants, le crime organisé et le terrorisme. | UN | ويعتزم البرنامج تطبيق نفس النهج على مجالات اهتمام رئيسية أخرى، مثل تقليل الطلب، والمنشطات، والجريمة المنظمة، واﻹرهاب. |
cette même approche équilibrée restera celle du Fonds qui continuera d'innover en tenant dûment compte des coûts et de l'accessibilité. | UN | وسيواصل الصندوق انتهاج نفس النهج المتوازن الذي اتبعه في الماضي، مع السعي للابتكار في إطار مراعاة سهولة الوصول والتكاليف. |
Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
La même solution a été retenue dans l'affaire Zerman c. | UN | 167 - واتبع نفس النهج في قضية زيرمان ضد المكسيك (Zerman v. Mexico). |
45. Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 repose sur l'approche fonctionnelle de la budgétisation qui caractérisait le budget du premier exercice financier. | UN | 45 - تتبع ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام نفس النهج العملي إزاء الميزنة الذي اتسمت به ميزانية الفترة المالية الأولى. |
L'on ne peut pas suivre la même approche que dans le cas de l'article 17 étant donné que l'élément important, à l'article 15, est l'urgence. | UN | ولا يمكن أن ينطبق نفس النهج كما هو في المادة ١٧ ، حيث أن المعيار في المادة ١٥ لا بد وأن يكون هو اﻹلحاح . |