38. En Turquie, tous les individus, étrangers compris, sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination. | UN | 38- وجميع الأفراد في تركيا، بمن فيهم الأجانب، متساوون أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دونما تمييز. |
424. L'article 392 du Code civil du Québec énonce que les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ٤٢٤ - تنص المادة ٣٩٢ من القانون المدني في كيبيك عن أن للزوجين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Ils ont également les mêmes obligations dès lors qu'ils perçoivent des allocations: le devoir de prendre soin de l'enfant. | UN | ولهم أيضاً نفس الواجبات فيما يتصل بالحق في الإعانات الاجتماعية التي تمنحها الدولة - واجب توفير الرعاية للطفل. |
409. Le paragraphe 1 de l'article 16 de la Constitution dispose expressément que < < tous les citoyens sont égaux devant la loi, exercent les mêmes droits et sont soumis aux mêmes devoirs > > . | UN | 409- تذكر المادة 16 (1) من الدستور بشكل واضح أن " جميع المواطنين متساوون أمام القانون، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Le paragraphe 1 de l'article 3 stipule ce qui suit: L'homme et la femme sont égaux dans la famille jouissant des mêmes droits et des mêmes devoirs. | UN | تنص الفقرة 1 من المادة 3 على ما يلي: الرجل والمرأة متساويان داخل الأسرة، يتمتعان بنفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات. |
On ne dispose d'aucune donnée concrète concernant la situation du conjoint non salarié ni associé qui participe de manière habituelle aux activités de l'entreprise familiale en effectuant les mêmes tâches que l'autre conjoint ou d'autres activités connexes. | UN | ولا توجد بيانات عددية محددة عن حالة الأزواج الذين لا تقوم بينهم علاقة عمل أو ليسوا شركاء ولكنهم يشتركون بانتظام في نشاط تجاري بأداء نفس الواجبات أو الواجبات الإضافية التي يؤديها أفراد الأسرة الآخرون. |
Les étrangers légalement entrés au Tchad ont les mêmes droits et obligations que les nationaux. | UN | ويتمتع الأجانب الذين دخلوا إلى تشاد بطريقة شرعية بنفس حقوق المواطنين وعليهم نفس الواجبات. |
En matière de relations du travail, les étrangers ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les Turkmènes. | UN | وفيما يتعلق بعلاقات العمل، يتمتع الأجانب بنفس الحقوق المخولة للتركمانيين وتقع عليهم نفس الواجبات. |
Il n'y a aucune distinction en matière d'enregistrement entre les différents groupes et communautés religieux, qui ont tous les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ولا يوجد أي تمييز في مجال التسجيل بين مختلف المجموعات والطوائف الدينية، فهي تتمتع جميعاً بنفس الحقوق وعليها نفس الواجبات. |
Cette option est d'autant plus vraie qu'en droit musulman, qui est la source principale de la loi mauritanienne, l'enfant a vis-à-vis de ses deux parents les mêmes obligations et les mêmes droits. | UN | أضف إلى ذلك أن الشريعة الإسلامية، التي هي المصدر الرئيسي للقانون الموريتاني، تقضي بأن للطفل نفس الواجبات والحقوق إزاء والديه كليهما. |
Elles confèrent les mêmes obligations aux femmes et aux hommes qui vivent ensemble sous le régime du mariage ou en union libre, ainsi qu'aux personnes qui entretiennent des relations de cohabitation intermittentes. | UN | فهي تفرض نفس الواجبات على المرأة والرجل في حالات القران القانوني والعرفي وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في إطار علاقات غير منتظمة. |
Les deux parents ont les mêmes droits et les mêmes obligations à l'égard de leurs enfants mineurs, qu'il s'agisse d'un enfant né pendant le mariage ou non, d'un enfant naturel ou d'un enfant adopté. | UN | ولكلا الوالدين نفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات إزاء أطفالهما القصر، دون الأخذ في الاعتبار بكون الأطفال قد ولدوا أثناء الزواج أو خارج إطار الزواج أو بكونهم متبنين. |
168. L'égalité des hommes et des femmes devant la loi leur permet d'exercer les mêmes droits et de contracter les mêmes obligations et, de ce fait, l'acquisition ou la conservation de la nationalité obéit aux mêmes principes. | UN | ١٦٨ - إن المساواة القانونية التي ينعم بها الرجال والنساء تتيح لهم التمتع بنفس الحقوق وتحمﱡل نفس الواجبات. لذلك فإن المبادئ المعيارية ذاتها تنظم اكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها. |
110. Conformément à l'article 28 de la loi de réforme du droit de la famille, les deux époux sont, par le mariage, bénéficiaires des mêmes droits et tenus aux mêmes obligations. | UN | 110- وبموجب المادة 28 من القانون المعدِّل لقانون الأسرة، يكون للزوجين معاً نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات في إطار الزواج. |
Article 89 - < < Les communautés de la côte atlantique font indissociablement partie du peuple nicaraguayen, et de ce fait jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations. | UN | المادة 89- " مجتمعات ساحل الأطلسي هي جزء لا ينفصل عن الشعب النيكاراغوي، وأعضاؤها يتمتعون بنفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Le Gouvernement fédéral estime que la disposition qui prévoit d'imposer au chargeur documentaire les mêmes obligations qu'au chargeur contractuel, et donc de le tenir lui aussi entièrement responsable en cas de manquement, va trop loin. | UN | وترى الحكومة الاتحادية أن الحكم الذي يفرض على الشاحن المستندي نفس الواجبات التي يخضع لها الشاحن التعاقدي ومن ثم يجعل الشاحن المستندي، شأنه شأن الشاحن، مسؤولا مسؤولية كاملة عن عدم الامتثال، يذهب أبعد مما ينبغي. |
5. La délégation qui effectue les visites et ses membres jouissent des mêmes pouvoirs et des mêmes obligations que le mécanisme national conformément aux dispositions des articles 5, 6 et 7, par. 1 a) et 2. | UN | 5- يتمتع الوفد الذي يقوم بهذه الزيارات والأعضاء فيه بنفس السلطات وعليه نفس الواجبات المخولة للآلية الوطنية بموجب المادتين 5 و6 والفقرتين 1(أ) و2 من المادة 7. |
L'article 29 de la même loi complétée par l'article 3 du Code de la famille déclare que < < l'égalité entre les hommes et les femmes dans la famille affirmant que tous deux ont les même droits et sont soumis aux mêmes devoirs > > . | UN | وتنص المادة 29 من القانون نفسه، مؤيَّدةً بالمادة 3 من قانون الأسرة، على " المساواة بين الرجل والمرأة في الأسرة وتؤكد أنهما يتمتَّعان بنفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات " . |
" Tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et sont sujets aux mêmes devoirs, sans distinction de couleur, de race, d'ethnie, de sexe, de lieu de naissance, de religion, d'idéologie, de degré d'instruction, ou de condition économique ou sociale. " | UN | " المواطنون جميعا سواسية أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دون تمييز على أساس اللون أو العرق أو الخلفية الاثنية أو الجنس أو محل الميلاد أو الدين أو المعتقد أو المستوى التعليمي أو الحالة الاقتصادية، أو الاجتماعية " . |
Par ailleurs, dans tout Etat fondé sur la primauté du droit et sur les principes démocratiques, chaque citoyen a, outre les droits, certains devoirs et les membres des minorités nationales ne jouissent pas seulement des mêmes droits, ils ont aussi, bien entendu, des mêmes devoirs. | UN | ولكن في كل دولة تقوم على أساس سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية يكون على كل مواطن، باﻹضافة إلى الحقوق، وأداء واجبات معينة أيضا. ولا يتمتع أفراد اﻷقليات القومية بحقوق متساوية فحسب، بل يكون عليهم بالطبع نفس الواجبات أيضا. |
Comme on l'a indiqué précédemment, la femme rurale jouit des mêmes droits et des mêmes devoirs que les autres femmes sur les plans politique, civil, professionnel et familial. | UN | 625 - سبق أن ذكرنا أن المرأة الريفية تتمتع بنفس الحقوق التي تمتع بها المرأة عامة في المجال السياسي والمدني والعمالي والعائلي وما إلى ذلك، وعليها نفس الواجبات. |
Elle avait comparé son salaire avec celui d'un autre employé de sexe masculin qui touchait 1 500 NIS de plus qu'elle, alors qu'ils exécutaient tous deux les mêmes tâches. | UN | وقد قارنت مرتبها بمرتب عامل ذكر آخر تلقى 500 1 شاقل (375 دولاراً) أكثر مما تتقاضى هي، رغم أنهما يعملان نفس الواجبات. |