Les mêmes délégations ont fait allusion aux dispositions régissant la participation des membres du Fonds de développement pour les populations autochtones de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى ترتيبات المشاركة والعضوية في صندوق تنمية الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il fallait une bonne planification, une budgétisation appropriée et des dispositions administratives adéquates pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، رأت نفس الوفود أن التخطيط الفعال والميزنة والترتيبات اﻹدارية المناسبة لعمليات حفظ السلام تعد ضرورية. |
Les mêmes délégations ont estimé que la fourniture de personnel à titre gratuit risquait de compromettre l'exécution des activités décidées par l'Assemblée. | UN | ورأت نفس الوفود أن توفير الموظفين بلا مقابل من شأنه أن يعرض تنفيذ اﻷنشطة الصادرة بها ولايات للخطر. |
les mêmes délégations se sont demandé s’il était réaliste de maintenir un mode de programmation qui table sur des fonds supplémentaires en fait non disponibles. | UN | وسألت نفس الوفود عما إذا كانت مواصلة البرمجة بالاستناد إلى أموال تكميلبية غير متوفرة، تتسم بالواقعية. |
De fait, dans bien des cas, les résultats obtenus l'ont été par les mêmes délégations qui représentent leurs pays respectifs à la Conférence du désarmement. | UN | والواقع أنه، في العديد من الحالات، تحققت نتائج على يد نفس الوفود التي تمثل بلدانها في مؤتمر نزع السلاح. |
Mais, comme au sein de la Commission du développement durable, nous nous sommes trouvés confrontés à un artifice procédural, à savoir une motion tendant à ce que la Commission ne se prononce pas pour empêcher l'examen du texte russe, motion présentée par ces mêmes délégations qui soutiennent ailleurs que le processus démocratique se trouverait compromis si leurs projets visant des pays tiers faisaient l'objet de telles motions. | UN | بيد أنه كما في حالة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، فقد ووجهنا بحيلة إجرائية تقضي باقتراح عدم اتخاذ أي إجراء وذلك لوقف النظر في النص الروسي من جانب نفس الوفود التي تدفع في مواضع أخرى بأن اقتراح اتخاذ إجراءات إزاء مشروعاتها من شأنه أن يفسد العملية الديمقراطية، الأمر الذي يضر ببلدان أخرى. |
Les mêmes délégations ont estimé qu'au moment où les ressources seraient nécessaires, elles risquaient de ne pas pouvoir être fournies à la Mission au bon moment. | UN | ورأت نفس الوفود أنه عندما سوف تكون هناك حاجة إلى الموارد، فإنه قد لا يتوفر للبعثة ما يكفي من الموارد في الوقت المناسب. |
Les mêmes délégations ont relevé la persistance d’un environnement international contraire au développement : fardeau de la dette, contraction de l’aide publique au développement, stagnation des flux d’investissements, politique déflationniste conduite par des pays développés. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى استمرار وجود بيئة دولية غير مؤاتية للتنمية: أعباء الديون؛ وتقلص المساعدة الانمائية الرسمية، وركود التدفقات الاستثمارية، والسياسة الانكماشية التي تنتهجها البلدان المتقدمة. |
Les mêmes délégations ont estimé que les ressources demandées pour le Département des opérations de maintien de la paix étaient insuffisantes et que le Département ne pouvait continuer à dépendre de dispositions extrabudgétaires. | UN | ورأت نفس الوفود أن الموارد المطلوبة لﻹدارة غير كافية وأن اﻹدارة لا يمكنها أن تعتمد على استمرار رصد اﻷموال من خارج الميزانية العادية. |
Les mêmes délégations ont été d'avis que les missions spéciales faisaient bien partie de l'action de l'Organisation au service de la paix et de la sécurité et que la diminution envisagée risquait d'affecter l'aptitude de l'Organisation à préserver la paix et la sécurité. | UN | ورأت نفس الوفود أن البعثات الخاصة جزء أساسي في تحقيق هدف المنظمة المتمثل في تعزيز السلم واﻷمن وأن التخفيض المقترح سيؤثر على قدرة المنظمة على تعزيز السلم واﻷمن. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il importait de veiller à ce que la notion d'économie verte ne soit pas interprétée comme favorisant certains aspects de la commercialisation de solutions technologiques de pointe au détriment de solutions adaptées aux caractéristiques des pays en développement. | UN | وأكدت نفس الوفود أهمية ضمان ألا يتم تفسير مفهوم الاقتصاد الأخضر على أنه تفضيل لجوانب تسويق حلول التكنولوجيا المتقدمة على السعي إلى إيجاد حلول تتكيف مع الواقع المتمايز للبلدان النامية. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il importait de veiller à ce que la notion d'économie verte ne soit pas interprétée comme favorisant certains aspects de la commercialisation de solutions technologiques de pointe au détriment de solutions adaptées aux caractéristiques des pays en développement. | UN | وأكدت نفس الوفود أهمية ضمان ألا يتم تفسير مفهوم الاقتصاد الأخضر على أنه تفضيل لجوانب تسويق حلول التكنولوجيا المتقدمة على السعي إلى إيجاد حلول تتكيف مع الواقع المتمايز للبلدان النامية. |
Les mêmes délégations ont souligné que des mesures de fermeture temporaire aux fins de la gestion des pêches étaient déjà largement acceptées en tant qu'instrument de gestion durable des pêches et étaient prévues dans l'Accord des Nations Unies relatif aux stocks de poissons. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى أن الإغلاق المؤقت لأغراض إدارة مصائد الأسماك مقبول بالفعل على نطاق واسع كسبيل للإدارة المستدامة لمصائد الأسماك وهو منصوص عليه في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
Mais, comme au sein de la Commission du développement durable, nous nous sommes trouvés confrontés à un artifice procédural, à savoir une motion tendant à ce que la Commission ne se prononce pas pour empêcher l’examen du texte russe, motion présentée par ces mêmes délégations qui soutiennent ailleurs que le processus démocratique se trouverait compromis si leurs projets visant des pays tiers faisaient l’objet de telles motions. | UN | بيد أنه كما في حالة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، فقد ووجهنا بحيلة إجرائية تقضي باقتراح عدم اتخاذ أي إجراء وذلك لوقف النظر في النص الروسي من جانب نفس الوفود التي تدفع في مواضع أخرى بأن اقتراح اتخاذ إجراءات إزاء مشروعاتها من شأنه أن يفسد العملية الديمقراطية، اﻷمر الذي يضر ببلدان أخرى. |
84. Ces mêmes délégations ont souligné la nécessité de réaliser une coordination efficace entre le Bureau des affaires juridiques et les autres départements et bureaux et ont dit craindre que la diminution des travaux contractuels d'imprimerie ne compromette la disponibilité de publications importantes, notamment le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies. | UN | ٤٨ - وأكدت نفس الوفود على أهمية التنسيق الفعلي بين مكتب الشؤون القانونية واﻹدارات والمكاتب اﻷخرى، وأعربت عن قلقها من أن يؤثر انخفاض المطبوعات الخارجية سلبيا على المتوفر من المنشورات الهامة، بما فيها " مرجع ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة " . |